Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
generovat erzeugen 71 generieren 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

generovaterzeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z tohoto důvodu generuje investice do nemovitosti peněžní toky do značné míry nezávisle na ostatních aktivech držených účetní jednotkou.
Daher erzeugen als Finanzinvestition gehaltene Immobilien Cashflows, die weitgehend unabhängig von den anderen vom Unternehmen gehaltenen Vermögenswerten anfallen.
   Korpustyp: EU
Vojáci, kteří mohou generovat energetické paprsky svýma holýma rukama.
Soldaten, die mit ihren bloßen Händen Energiestöße erzeugen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadovalo by to vyšší úroveň evropské identity, což je věc, kterou politické elity unie nemohou generovat uměle.
Dazu wäre eine stärker ausgeprägte europäische Identität erforderlich, welche die politischen Eliten der EU nicht künstlich erzeugen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generují čistší a kompletnější vzorek než rentgenové paprsky.
Sie erzeugen reinere und komplexere Muster als Röntgenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Spinový přechod z PhotoBarru na molekulární kyslík může pak generovat kyslík ve stavu zrodu .
Spintransfer von PhotoBarr auf molekularen Sauerstoff kann danach einwertigen Sauerstoff erzeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Když je nedokážeme vypnout, možná bychom mohli rozrušit signál, který generují.
Vielleicht können wir die Signale stören, die sie erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivosti:
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
   Korpustyp: EU
Jason Martel a Giorgio Tsoukalos, předvedou jak by bagdádská baterie mohla generovat elektřinu, použitím soudobého modelu tohoto zařízení.
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivost:
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
   Korpustyp: EU
Žádná lod' by nedokázala generovat silové pole takového rozsahu.
Kein Schiff könnte ein Kraftfeld dieser Größe erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "generovat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…můžete generovat měsíční hlášení.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte šablonu a klikněte na Generovat.
Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Program pro zobrazení rozdílů mezi soubory s možností generovat diff
Ein Programm zur Darstellung der Unterschiede zwischen Dateien und zur wahlweisen Erstellung von" Diff" -Dateien.
   Korpustyp: Fachtext
Jak může generovat gravimetrické pole na takovou vzdálenost?
Kann ein gravimetrisches Feld so weit reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavil tento velký věhlasný stroj v oceánu, aby mohl generovat hydroelektrické energetické pole nazvané Fluid Karma--
Er baute diese tolle Riesenmaschine im Ozean, die ein hydroelektrisches Energiefeld namens Fluid Karma erzeugte,
   Korpustyp: Untertitel
rozsah, v jakém instituce může a je povinna generovat ocenění pozic, které lze systematicky externě validovat;
das Ausmaß, in dem das Institut in der Lage und verpflichtet ist, Bewertungen für die Position zu liefern, die extern einheitlich validiert werden können;
   Korpustyp: EU
generovat pobídky k efektivnímu řízení přetížení, včetně nápravných opatření a investičních pobídek;
Sie gibt Anreize für das Management von Engpässen, einschließlich Entlastungsmaßnahmen, und Anreize für wirksame Investitionen;
   Korpustyp: EU
Aby mohla EU generovat úspory v širokém měřítku, nezbytně potřebuje celoevropskou infrastrukturu širokopásmového připojení.
Damit die EU Energieeinsparungen in großem Umfang realisieren kann, muss unbedingt eine europaweite Breitbandinfrastruktur aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Dobře koncipované, konkurenční a transparentní aukce dokážou generovat mnohem vyšší výnosy než dohody mezi starými přáteli.
Durch gut organisierte, wettbewerbsorientierte und transparente Auktionen können höhere Einnahmen erzielt werden, als durch Gefälligkeitsgeschäfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Generovat příjmy prostřednictvím vyšších daní a poplatků a vydělávat více v zahraničí.
· Höhere Einkünfte durch Steuern und Abgaben sowie aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmy by zároveň mohly vyrábět konkurenceschopnější zboží, vytvářet pracovní místa a generovat hospodářský růst.
Außerdem würde man damit auch Firmen größere Wettbewerbsfähigkeit sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und höheres Wirtschaftswachstum ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho je třeba prosazovat hospodářské posílení žen s cílem pomoci generovat ekonomický růst.
Stattdessen muss die Wirtschaftskraft der Frauen gefördert werden, um ein höheres Wirtschaftswachstum hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážou-li generovat nové myšlenky a vymýšlet novátorské přístupy, pak se jejich problémy pouze znásobí.
Sollten sie nicht in der Lage sein, neue Ideen und Ansätze zu entwickeln, werden sich ihre Probleme noch verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí analytici očekávali, že rozvíjející se trhy budou během příští dekády generovat exponenciální růst.
Viele Analysten haben für die nächsten zehn Jahre mit einem exponentiellen Wachstum in den  Schwellenmärkten gerechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když žijeme podle vlastních nejlepších tradic, můžeme stimulovat napodobování a generovat měkkou sílu pramenící z přitažlivosti.
Wenn wir selbst unseren besten Traditionen folgen, können wir andere zur Nachahmung anregen und die sanfte Kraft der Anziehung fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během krátkých a zatažených zimních dnů nedokáže 1,1 milionu německých solárních systémů generovat vůbec žádnou elektřinu.
An kurzen, wolkenverhangenen Wintertagen können Deutschlands 1,1 Millionen Sonnenenergiesysteme überhaupt keine Elektrizität liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výnosy, jež by takové projekty mohly generovat, převyšují rámec řešení otázky uhlíkových emisí.
Mögliche Erträge aus diesen Projekten gehen über die Bekämpfung der CO2-Emissionen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, uzavřel, velmi komplikované modely mohou pravidelně generovat zavádějící informace.
Daraus schließt er, dass hoch komplexe Modelle regelmäßig Fehlinformationen liefern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cílem pozic přítomných v zajišťovacím vztahu není generovat výnos a obecná a specifická rizika jsou kompenzována;
Mit den an dem Absicherungsverhältnis beteiligten Positionen sollen keine Erträge erzielt werden und allgemeine und besondere Risiken werden ausgeglichen;
   Korpustyp: EU
Není však nutné generovat v kterýkoli z dnů odběru vzorků úplný vývoj koncentrace v čase.
Eine vollständige Konzentrations-Zeit-Kurve muss jedoch nicht für jeden Probenahmetag erstellt werden.
   Korpustyp: EU
My užíváme polo-oddělitelný uzavřený regulační obvod mezi dva od tebe, generovat psychiatrické-fyziologické dvojče.
Mit einer halbtrennbaren Feedback-Schleife zwischen euch schaffen wir einen psychophysiologischen Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto planetky uvnitř mlhoviny, mohou generovat nebezpečný gravitační efekt. Jako bouřkové proudy.
- Diese Planetoiden in dem Nebel könnten einen gefährlichen Gravitationseffekt bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho předřadíte výrazu v PHP, jakékoli chybové zprávy, které se mohou generovat ve výrazu, budou ignorovány.
Stellt man das @ in PHP vor einen Ausdruck werden alle Fehlermeldungen, die von diesem Ausdruck erzeugt werden könnten, ignoriert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Také lze očekávat, že sektor shromažďování dat bude do deseti let generovat přes 500 miliard dolarů ročně.
In zehn Jahren wird die Datensammelindustrie wahrscheinlich über 500 Milliarden Dollar jährlich umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá klávesa generovat kódy. 'Rychlost' určuje frekvenci těchto kódů.
Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die Verzögerung festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie eine Taste gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der Zeichenausgabe vor.
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost banky generovat nové obchody ve svých různých oblastech činnosti je rozhodující faktor pro životaschopnost a vyhlídky na privatizaci banky.
Die Fähigkeit der Bank zur Generierung von Neugeschäft in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen ist der entscheidende Faktor im Hinblick auf die Lebensfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank.
   Korpustyp: EU
Úspěšná průmyslová politika spíše identifikuje zdroje pozitivních externalit – sektory, v nichž by učení mohlo generovat přínos jinde v ekonomice.
Vielmehr identifiziert eine erfolgreiche Industriepolitik Quellen positiver Externalitäten – Sektoren, wo Lernen einen Nutzen für andere Teile der Volkswirtschaft hervorbringen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou nadějí Evropy na trvalý růst je zvýšení produktivity tak, aby její ubývající pracovní síla dokázala generovat větší hodnotu.
Nur ein Anstieg der Produktivität in Europa, so dass dieses einen größeren Wert aus seiner schrumpfenden Erwerbsbevölkerung schöpfen kann, bietet Hoffnung auf ein nachhaltiges Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý program, založený na sobectví a nespravedlnosti, musí generovat jen silnější tlak na další sociální rozklad společnosti a její nestabilitu.
Denn jedes Programm, das auf Egoismus und Ungerechtigkeit basiert, muss starke Kräfte sozialer Auflösung und Instabilität entfesseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto má místní novátorství schopnost tříbením inkluzivní výzkumné kultury generovat přínosy dalece přesahující jednotlivý problém, který se řeší.
Durch die Förderung einer offenen Forschungskultur kann lokale Innovation ihr Potenzial so entfalten, dass der Nutzen weit über das spezifische Problem hinausgeht, das es zu lösen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když odstavíme všechny systémy a runabout bude dostatečně blízko kusu ledu, nebudeme pro jejich senzory generovat žádnou energetickou signaturu.
Wenn wir die Energie abschalten und thermalen Kontakt zum Eis haben, wird unsere Energiesignatur zu schwach für ihre Sensoren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Použití uvedených pravidel pro netting různých durací nesmí generovat neodůvodněnou míru pákového efektu prostřednictvím investic do krátkých pozic.
Die Verwendung solcher Duration-Netting-Regelungen führt nicht dazu, dass durch Anlagen in Kurzfrist-Positionen die Hebelfinanzierung eine ungerechtfertigte Höhe erreicht.
   Korpustyp: EU
Jestliže maximální dosažitelná koncentrace páry nemá toxické účinky, může být zapotřebí generovat zkoušenou chemickou látku ve formě kapalného aerosolu.
Wenn die höchste erreichbare Konzentration eines Dampfs keine Toxizität hervorruft, muss die Prüfsubstanz möglicherweise als Flüssigkeitsaerosol angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Cílem takové strategie je zajistit hodnotu beta (tržní riziko) pozic a generovat výnos spojený s relativními výsledky obou skupin akcií.
Eine solche Strategie zielt darauf ab, das Beta (Marktrisiko) der Positionen abzusichern und einen Ertrag aus der relativen Entwicklung der beiden Aktien zu erzielen.
   Korpustyp: EU
A konečně by celosvětový systém obchodování s uhlíkem mohl generovat velkou část peněz potřebných k financování globální sítě ochrany přírody.
Eines Tages könnte ein großer Teil des zur Finanzierung eines globalen Artenschutznetzwerkes nötigen Geldes aus einem weltweiten Emissionshandel kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tématům růstu, investic a tvorby pracovních míst zdůraznil tento summit potřebu vytvářet hospodářský růst schopný generovat zaměstnanost, a dále udržitelný sociální rozvoj.
Bezüglich des Themas Wachstum, Investition und Schaffung von Arbeitsplätzen hat dieser Gipfel die Notwendigkeit der Schaffung von Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätzen neben nachhaltiger sozialer Entwicklung hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakter těchto odvětví je podvojný: z hospodářské perspektivy pomáhají generovat pracovní místa a růst a z kulturní perspektivy usnadňují sociální integraci občanů.
Sie zeichnen sich durch einen dualen Charakter aus: In wirtschaftlicher Hinsicht tragen sie zu Beschäftigung und Wachstum bei, in kultureller Hinsicht zur sozialen Integration der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato krize také ukázala potřebu komplexního a včasného vyhodnocování nejrůznějších příčin, které mohou generovat systémové riziko, a jejich důsledků pro finanční systém.
Wie die Krise ebenfalls deutlich gemacht hat, gilt es zudem, die verschiedenen Quellen von Systemrisiken und deren Folgen für das Finanzsystem umfassend und zeitnah zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna zařízení schopná generovat širokopásmové emise, která mohou být zapnuta trvale řidičem nebo spolujezdcem, by měla být v provozu s maximálním zatížením, např. motory stíračů nebo ventilátory.
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
   Korpustyp: EU
Intervence stabilitní funkce vozidla, které se použijí v některém průzkumném postupu k určení provozních vlastností vozidla, nesmějí generovat výše uvedený signál.
Bei einer Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die bei einem Lernprozess zur Bestimmung der Funktionsmerkmale des Fahrzeugs verwendet wird, darf das oben genannte Signal nicht erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Intervence stabilitní funkce vozidla, které se použijí v některém průzkumném postupu k určení provozních vlastností přípojného vozidla, nesmějí generovat výše uvedené informace.
Bei einer Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion, die bei einem Lernprozess zur Bestimmung der Funktionsmerkmale des Fahrzeugs verwendet wird, darf das oben genannte Signal nicht erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Funkce směrování a plánování A-SMGCS musí automaticky generovat trasy pojíždění spolu s odpovídající předpokládanou dobou pojíždění a řízením potenciálních konfliktů.
Die Rollführungs- und Planungsfunktionen des A-SMGCS legen automatisch Rollstrecken sowie die entsprechende Rollzeit fest, unter Beachtung potenzieller Konflikte.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že některé MFI nedokážou rozlišovat mezi přiměřeným ziskem a ziskuchtivostí, však ještě neznamená, že trvale udržitelné mikrofinance by neměly generovat výnosy přesahující náklady.
Doch dass einige MFI nicht zwischen rechtmäßigem Profitstreben und Geschäftemacherei unterscheiden, bedeutet nicht, dass eine tragfähige Mikrofinanzierung keine Profite brächte, die die Kosten übertreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program nabízející odměny ve výši 1-5 miliard dolarů formou kontraktů nebo závazků k odběru může generovat mnohonásobně vyšší hodnotu ve výzkumu a vývoji v soukromém sektoru.
Ein Programm, das 1-5 Milliarden USD an Zahlungen in Verträgen oder Entwicklungsverpflichtungen umfasst, kann in der Forschung und Entwicklung des privaten Sektors ein Vielfaches dieses Wertes erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory tak nízké návratnosti Čína dál investuje své rezervy v USA, a to převážně kvůli neschopnosti vlastního špatně vyvinutého finančního trhu generovat dostatečnou nabídku bezpečných aktiv.
Trotz dieser niedrigen Renditen hat China seine Reserven weiterhin in die USA investiert, hauptsächlich, weil der eigene unterentwickelte Finanzmarkt keine ausreichende Versorgung mit sicheren Anlagen hervorbringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu sektor služeb zažil mnohem pomalejší růst produktivity práce (přibližně 5% ročně ve stejném období), což znamená, že dokáže mnohem efektivněji generovat růst zaměstnanosti.
Der Dienstleistungssektor andererseits war durch eine viel geringere Zunahme der Arbeitsproduktivität gekennzeichnet (etwa 5% jährlich während desselben Zeitraums) und könnte deshalb auf deutlich effektivere Weise zur Beschäftigungszunahme beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silný export a slušná vládní politika umožnily některým zemím generovat růst i bez reforem, které mohou vytvořit správné pobídky pro investice.
Starke Exporte und vernünftige politische Strategien haben es manchen Ländern ermöglicht, Wachstum ohne jene Reformen zu erreichen, die einen Anreiz für Investitionen schaffen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto zařízení musí generovat požadavek na údržbu a indikovat potřebu provozních omezení v nezbytných případech v závislosti na rozsahu zhoršení stavu ložiska dvojkolí.
Zudem müssen diese Einrichtungen eine Instandhaltungsaufforderung ausgeben sowie abhängig vom Grad der Beeinträchtigung der Achslager gegebenenfalls erforderliche Betriebseinschränkungen anzeigen.
   Korpustyp: EU
PPP mělo poté, co provede stavební přípravu pozemků, generovat v etapě jejich zhodnocování příjmy, a to především z prodeje pozemků soukromým developerům včetně sdružení SJB.
In der Erschließungsphase sollte die ÖPP zunächst hauptsächlich Einnahmen aus dem Verkauf des von der ÖPP bebauungsfähig gemachten Grundstücks an private Projektwickler, darunter SJB, erzielen.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit bezpečnost a likvidnost těchto předběžně přijatých částek a generovat z nich kladný výnos Komise tyto částky investuje do finančních aktiv.
Die Kommission sichert die vorläufig eingenommenen Beträge durch Investitionen in Finanzanlagen ab und gewährleistet auf diese Weise die Absicherung und Liquidität des Geldes, mit dem gleichzeitig Erträge erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
Když je motor v chodu, musí být možné na spojkové hlavici doplňkového vedení generovat tlak o hodnotě nejméně 1500 kPa, avšak ne více než 3500 kPa.
Bei laufendem Motor muss am Kupplungskopf der Zusatzleitung ein Druck von mindestens 1500 kPa erzeugt werden können, der jedoch 3500 kPa nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU
Veřejní společníci očekávají, že počínaje rokem 2020 začne provozovatel letiště generovat zisk, a bude tak moci ze svých příjmů samostatně financovat veškerou svou činnost.
Die öffentlichen Anteilseigner rechnen damit, dass der Flughafenbetreiber 2020 erstmals Gewinne erzielen und in der Lage sein wird, sämtliche Aktivitäten aus eigenen Einnahmen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
A plán troskotá i ekonomicky, neboť promrhává báječnou příležitost generovat domácí investice, jež by pomohly čelit recesivnímu dopadu pomstychtivé fiskální konsolidace, která je rovněž součástí „podmínek“ stanovených na summitu z 12. července.
Und er fällt wirtschaftlich durch, weil er eine wunderbare Gelegenheit verschwendet, eigene Investitionen heranzuziehen, um den rezessionären Auswirkungen der drakonischen Haushaltskonsolidierung, die ebenfalls Teil der „Bedingungen“ des Gipfels vom 12. Juli ist, entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný kontrakt je problematičtější o to více, že se pravděpodobně týká některého z několika málo významných zdrojů hostitelské země, jenž dokáže generovat předvídatelné (a pravděpodobně i vyšší) příjmy než oficiální rozvojová pomoc – navíc po dlouhé časové období.
Der hieraus resultierende Vertrag ist umso problematischer, als es dabei vermutlich um eine der wenigen bedeutenden Ressourcen des Gastgeberlandes geht, mit denen dieses besser vorhersehbare (und vermutlich höhere) Einnahmen erzielen kann als mit offizieller Entwicklungshilfe – und dies über einen langen Zeitraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto trendům se očekává, že spotřebitelská odvětví kontinentu narostou do roku 2020 o dalších 410 miliard dolarů – víc než polovinu celkového nárůstu výnosů, jež mají dle předpokladů v Africe do konce dekády generovat všechny podniky.
Angesichts dieser Trends ist bis 2020 mit einem Wachstum der Konsumgüterindustrie des Kontinents um weitere 410 Milliarden Dollar zu rechnen – also um mehr als die Hälfte des gesamten Umsatzwachstums, das alle Firmen bis zum Ende des Jahrzehnts erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Admatiová a její kolegové doporučují požadavky, které přinutí finanční firmy generovat financování z vlastního kapitálu buď prostřednictvím nerozděleného zisku, anebo – v případě veřejně obchodovaných firem – emisí akcií.
Admati und ihre Kollegen empfehlen Maßnahmen, die Finanzunternehmen dazu zwingen, Eigenkapitalfinanzierung entweder über Gewinnrücklagen oder im Fall von Aktiengesellschaften über Aktienemission zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto mohou města, regiony a země absorbovat technologie jen postupně a generovat růst prostřednictvím nějaké nové kombinace již existujícího know-how, případně jeho obohacením o určitou složku – jako když violoncellista doplní smyčcový kvartet.
Das ist der Grund, warum Städte, Regionen und Länder Technologie nur allmählich aufnehmen können, und ihr Wachstum durch eine neue Kombination aus dem bereits vorhandenen Knowhow stattfindet, vielleicht mit dem ein oder anderen zusätzlichen Element - einem Kontrabass, um ein Streichquartett zu ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by vzhledem k vysoké míře nejistoty, co se týče účinnosti daně z finančních transakcí, a nejistou schopnost daně generovat výnos měla být jakákoli daň z finančních transakcí důkladně posouzena ve vztahu k možným alternativám.
Da große Unsicherheit über die Wirksamkeit einer Transaktionssteuer herrscht und man sich über ihre Ergiebigkeit nicht im Klaren ist, sollte bei jeglicher Steuer auf Finanztransaktionen eine sorgfältige Abwägung gegenüber denkbaren Alternativen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této zelené knihy je vyvolat širokou debatu všech zúčastněných stran o hodnocení stávajícího systému DPH, o budoucích možnostech posílení jeho soudržnosti s jednotným trhem a jeho schopnosti generovat příjmy za současného snížení nákladů na dodržování předpisů.
Das Ziel des Grünbuchs ist es, eine breite Debatte mit allen Interessenvertretern über die Bewertung des bestehenden MwSt.-Systems und über mögliche Schritte nach vorn anzustoßen, wie das System fester mit dem Binnenmarkt verzahnt und seine Fähigkeit gestärkt werden kann, die Einnahmen zu steigern und gleichzeitig die Befolgungskosten zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
U vozidel vybavených brzdovým systémem s vlastnostmi jinými, než jsou vlastnosti stanovené v bodě 5.1.1.2, může systém odlehčovacího brzdění, pokud je v činnosti, generovat signál bez ohledu na dosahované zpomalení.
Weicht die Spezifikation der Bremsanlage, mit der das Fahrzeug ausgestattet ist, von der Definition in Nummer 5.1.1.2 ab, kann durch das Inbetriebsetzen der Dauerbremsanlage das Signal unabhängig von der erzielten Verzögerung ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Česká republika vedle toho argumentuje, že vzhledem k tomu, že společnost Osinek měla k dispozici značné množství finančních zdrojů, tak její likvidátor usiloval o investiční příležitosti s cílem generovat zisk.
Darüber hinaus argumentiert die Tschechische Republik, dass der Insolvenzverwalter von Osinek angesichts der Tatsache, dass Osinek über finanzielle Ressourcen in beträchtlicher Höhe verfügte, nach gewinnbringenden Investitionsmöglichkeiten gesucht habe.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že soukromý investor by v první řadě takovou dohodu ani neuzavřel, pokud by výstavba nového letiště pro civilní letectví na tomto území neposkytovala reálnou možnost generovat z této investice zisk.
Nach Einschätzung der Kommission wäre ein privater Kapitalgeber eine derartige Vereinbarung gar nicht erst eingegangen, wenn die Pläne für die Entwicklung eines neuen Zivilflughafens in der Region keine realistischen Aussichten für die Rentabilität der Investition ergeben hätten.
   Korpustyp: EU
Na závěr Komise poznamenává, že finanční sektor vnímal pozitivně finanční potenciál společnosti Crist a její schopnost generovat příjmy, což potvrzují četné externí zdroje financování, z nichž společnost čerpala v okamžiku poskytnutí půjčky agentury ARP.
Abschließend stellt die Kommission fest, dass die zahlreichen externen Quellen, aus denen das Unternehmen zum Zeitpunkt der Gewährung des IDA-Darlehens Finanzmittel erhielt, belegen, dass das finanzielle Potenzial von Crist und seine Kapazität zur Einkommensgenerierung von Seiten des Finanzsektors als positiv eingeschätzt wurden.
   Korpustyp: EU
Domnívají se, že vládní intervence mají sklon generovat vlastní nákladná selhání v důsledku byrokratické nekompetentnosti a vyhledávání prebend, zatímco soukromé zájmy se snaží směřovat politiku tam, kde je to pro ně výhodné.
Sie meinen, dass staatliche Interventionen, aufgrund bürokratischer Inkompetenz und des Strebens nach politischer Rente dazu neigen, ihre eigenen kostspieligen Fehlschläge zu produzieren, während private Interessen versuchen, die Politik zu ihren Gunsten zu steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sektor služeb sice dokázal v minulosti generovat růst, ale projevil se jako neúčinný při tvorbě pracovních míst a zaměstnává pouhých 27% pracovní síly, což je mnohem méně než jeho celkový podíl na ekonomice.
Zwar hat der Dienstleistungssektor in der Vergangenheit für Wachstum gesorgt, doch Arbeitsplätze wurden dort kaum geschaffen: Nur 27% aller Beschäftigten arbeiten hier, was deutlich unter dem Anteil des Sektors an der Gesamtwirtschaft liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je sice pro část společnosti dobrá zpráva, ale nestačí to k zastavení rostoucí nerovnosti příjmů, bohatství a příležitostí – ani k podnícení začleňující prosperity, kterou západní ekonomiky mohou a měly by generovat.
Doch obwohl es sich dabei für manche um eine gute Nachricht handelt, wird dies nicht reichen, um die steigende Ungleichheit bei Einkommen, Wohlstand und Chancen einzudämmen – oder jenen inklusiven Wohlstand zu erreichen, den die westlichen Ökonomien schaffen können und sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například výtěžek z projektů obhospodařování půdy by mohl zahrnovat i potenciál k tvorbě trvale udržitelnějších zdrojů obživy na venkově, umožnit vyšší a odolnější zemědělské výnosy a generovat na venkově pracovní místa.
Zu den Vorteilen aus den Projekten im Bereich geänderter Landnutzung würden beispielsweise auch nachhaltigere Existenzgrundlagen in ländlichen Gebieten, höhere und stabilere landwirtschaftliche Erträge sowie neue Arbeitsplätze in ländlichen Gegenden gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé mělo PPP generovat dodatečné příjmy. Za tímto účelem mělo jednotlivým soukromým developerům podle článku 10.3 smlouvy o spolupráci z roku 2004 účtovat poplatek za zhodnocení pozemků a za kvalitu [11].
Zweitens sollte die ÖPP ergänzende Einnahmen dadurch erzielen, dass sie allen privaten Projektentwicklern nach Artikel 10 Absatz 3 der Kooperationsvereinbarung von 2004 einen Erschließungsbeitrag und einen Qualitätsbeitrag in Rechnung stellte [11].
   Korpustyp: EU
Zejména je s ohledem na stávající praxi nutno z důvodů právní jistoty upřesnit, že účelově vázané příjmy by zpravidla měly automaticky generovat prostředky na závazky a platby, jakmile daný orgán tyto příjmy obdrží.
Insbesondere ist angesichts der gängigen Praxis aus Gründen der Rechtssicherheit klarzustellen, dass bei zweckgebundenen Einnahmen in der Regel die Mittel für Verpflichtungen und die Mittel für Zahlungen automatisch generiert werden sollten, sobald die Einnahmen bei dem betreffenden Organ eingegangen sind.
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených brzdovým systémem s vlastnostmi jinými, než jsou uvedeny výše v bodě 5.2.1.30.2.1, může systém odlehčovacího brzdění, pokud je v činnosti, generovat signál bez ohledu na dosahované zpomalení.
Weicht die Spezifikation des Bremssystems, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist, von der Definition in Absatz 5.2.1.30.2.1 ab, kann durch das Inbetriebsetzen der Dauerbremsanlage das Signal unabhängig von der erzielten Verzögerung ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Domnívají se, že vládní intervence mají sklon generovat vlastní nákladná selhání v důsledku byrokratické nekompetentnosti a vyhledávání prebend, zatímco soukromé zájmy se snaží směřovat politiku tam, kde je to pro ně výhodné.
Sie meinen, dass staatliche Interventionen, aufgrund bürokratischer Inkompetenz und des Strebens nach politischer Rente dazu neigen, ihre eigenen kostspieligen Fehlschläge zu produzieren, während private Interessen versuchen, die Politik zu ihren Gunsten zu steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například výtěžek z projektů obhospodařování půdy by mohl zahrnovat i potenciál k tvorbě trvale udržitelnějších zdrojů obživy na venkově, umožnit vyšší a odolnější zemědělské výnosy a generovat na venkově pracovní místa.
Mögliche Erträge aus diesen Projekten gehen über die Bekämpfung der CO2-Emissionen hinaus. Zu den Vorteilen aus den Projekten im Bereich geänderter Landnutzung würden beispielsweise auch nachhaltigere Existenzgrundlagen in ländlichen Gebieten, höhere und stabilere landwirtschaftliche Erträge sowie neue Arbeitsplätze in ländlichen Gegenden gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propočty příjmů a nákladů, jež plynou ze smlouvy, a kladný příspěvek k výši vlastního kapitálu společnosti Airpro, který tato smlouva měla za dobu své účinnosti generovat, shrnuje tabulka níže.
In der folgenden Tabelle sind die ermittelten Einnahmen und Kosten im Zusammenhang mit der Vereinbarung sowie der positive Beitrag der Vereinbarung zum Marktwert des Eigenkapitals von Airpro während der Dauer der Vereinbarung zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
NPV celého projektu se tak odhaduje na […] mil. EUR (nebo […] mil. EUR) za předpokladu, že letiště bude od roku 2040 generovat stálý zisk po neomezeně dlouhou dobu při roční míře růstu ve výši […] %.
Der Kapitalwert des Gesamtprojekts wird somit auf (…) Mio. PLN ((…) EUR) geschätzt unter der Annahme, dass der Flughafen bis 2040 durchgehend rentabel sein wird mit einer jährlichen Zuwachsrate von (…) %.
   Korpustyp: EU
Jak Stoiberova pracovní skupina, tak přezkum iniciativy "Small Business Act", který předložila Evropská komise, potvrdily, že administrativní překážky a nadměrná zátěž související s kontrolními opatřeními často způsobují zpoždění a někdy dokonce zabraňují dalšímu rozšiřování malých podniků, které mají potenciál generovat nová pracovní místa.
Sowohl die Arbeitsgruppe Stoiber als auch die von der Europäischen Kommission vorgestellte Überprüfung des "Small Business Act" haben bestätigt, dass die verwaltungstechnischen Hürden und die übertriebenen Belastungen im Zusammenhang mit den Kontrollmaßnahmen oftmals zu Verzögerungen führen und gelegentlich sogar die weitere Expansion kleinerer Unternehmen verhindern, die das Potenzial besitzen, neue Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předešlé vlády se snažily vyhýbat nelehkým politickým rozhodnutím a zametat zásadní problémy pod koberec zaváděním neefektivních kontrolních mechanismů, které vedly k nesmírně špatné alokaci zdrojů a podkopaly schopnost Argentiny generovat příjmy v zahraničních měnách, potřebné k platbám za dovoz, což vedlo k nedostatku zboží na domácích trzích.
Frühere Regierungen haben versucht, durch die Einführung ineffizienter Kontrollen schwierige politische Entscheidungen zu vermeiden und grundlegende Probleme zu verschleiern. Dies hat zu einer krassen Fehlverteilung von Ressourcen geführt und die Fähigkeit Argentiniens unterminiert, genug Deviseneinkünfte zur Deckung der Importrechnungen zu erzielen, was eine Warenknappheit zur Folge hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politický proces však může generovat špatně načasované nebo neefektivní reakce – zaměřené spíše na transfery než na nákupy, na inframarginální daňové úlevy a na výdaje, které neobstojí v testech nákladů a přínosů. Takové reakce přinesou krátkodobě jen malý prospěch a později napáchají značné škody.
Aber der politische Prozess kann Reaktionen hervorrufen, die nicht im richtigen Moment eingesetzt werden, oder nicht effektiv sind – mit dem Fokus auf Übertragungen anstatt auf Beschaffungen, auf infra-marginalen Steuernachlässen und Ausgaben, die den Kosten-/Nutzen-Test nicht bestehen – die kurzfristig wenig bewirken und später großen Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaškrtnete- li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy TAB bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa.
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird beim Gedrückthalten einer Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen.
   Korpustyp: Fachtext
Účelem španělského systému zdanění leasingu popsaného v oddíle o nahoře je především generovat výhody, jež vyplývají z určitých daňových opatření, ve prospěch hospodářského zájmového sdružení a investorů, kteří jsou jeho účastníky a kteří poté část těchto výhod přenesou na rejdařskou společnost, která nabývá nové plavidlo.
Zweck der in Abschnitt 2.1 beschriebenen Organisation des SEAF ist es in erster Linie, durch bestimmte Steuermaßnahmen Vorteile zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigung und der an ihr beteiligten Investoren zu erzielen, die anschließend einen Teil dieser Vorteile an die Reederei weitergeben, die ein neues Schiff erwirbt.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se dospělo k závěru, že průměrné čisté ceny TV2 jsou ve skutečně vyšší než ceny konkurentů, a že rozdíly mezi cenami za reklamu u společností TV2 a TvDanmarks jsou důsledkem rozdílů jejich vzájemného poměru sil vzhledem k programové úrovni a schopnosti generovat diváky.
Aus diesem Bericht geht hervor, dass die durchschnittlichen Nettopreise von TV2 über denen der Wettbewerber liegen und dass die Unterschiede bei den Werbetarifen von TV2 und TvDanmark auf die unterschiedliche Programmstruktur und das unterschiedliche Potenzial, Zuschauer anzuziehen, zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Co se týče snahy poradit si se závažnými zdravotnickými nesnázemi, jako je šíření padělaných a podřadných léků, místní řešení a místní inovace nejenže se pravděpodobně stanou jádrem každého úspěšného úsilí, ale mají rovněž potenciál generovat přínosy jdoucí daleko za rámec původního problému.
Wenn es darum geht, Probleme im Bereich der Gesundheit mit einer solchen Tragweite wie bei der Verbreitung gefälschter oder minderwertiger Medikamente anzugehen, sind lokale Lösungen und lokale Innovationen wahrscheinlich nicht nur von zentraler Bedeutung für erfolgreiche Bemühungen überhaupt; ihr Nutzen kann weit über das ursprüngliche Problem hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„proxy daty“ se rozumí roční hodnoty, které jsou prokázané empiricky nebo odvozené z uznávaných pramenů a které provozovatel používá místo údajů o činnosti nebo výpočtových faktorů pro zajištění úplného vykazování, pokud v platné metodice monitorování není možné generovat všechny požadované údaje o činnosti nebo výpočtové faktory;
„Proxywerte“ empirisch oder aus anerkannten Quellen hergeleitete Jahreswerte, die ein Betreiber anstelle der Tätigkeitsdaten oder Berechnungsfaktoren einsetzt, um eine vollständige Berichterstattung zu gewährleisten, wenn die angewendete Überwachungsmethodik nicht alle erforderlichen Tätigkeitsdaten oder Berechnungsfaktoren hervorbringt;
   Korpustyp: EU
Za účelem stanovení výpočtových faktorů na základě analýz podle článku 32 může provozovatel zařízení s nízkými emisemi použít libovolnou laboratoř, která je technicky způsobilá a může generovat technicky platné výsledky pomocí příslušných analytických postupů, a poskytne důkaz ohledně opatření pro zabezpečení kvality podle čl. 34 odst. 3.
Zur Bestimmung von Berechnungsfaktoren anhand von Analysen gemäß Artikel 32 kann der Betreiber einer Anlage mit geringen Emissionen jedes Labor in Anspruch nehmen, das fachlich kompetent und in der Lage ist, mit geeigneten Analyseverfahren technisch stichhaltige Ergebnisse zu erzielen, und die Anwendung von Maßnahmen zur Qualitätssicherung gemäß Artikel 34 Absatz 3 nachweist.
   Korpustyp: EU