Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genesen uzdravit se 8 zotavit se 3 uzdravovat se 2 vyléčit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genesen uzdravit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Máme jej velmi rádi a vážíme si jej a jsme rádi, že se uzdravil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
   Korpustyp: Untertitel
verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
Jo jasně, ale taky mi pomohli se uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
36. verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass einige Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
36. uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bei den NBA Finals genesen.
Při finále NBA jsem se uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss genesen.
- Musí se uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht genesen?
Ty se nechceš uzdravit?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "genesen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Gallier ist genesen.
Tvůj Gal je zotaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht genesen.
Můj stav se už nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier, zum genesen.
- Tady, než ti bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde er nie genesen.
- Nikdy by se nevyléčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin komplett genesen.
Úplně jsem se zotavila.
   Korpustyp: Untertitel
Genesen in jeder Weise.
Zotavuji se ve všech směrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen, ich werde genesen.
- Prý se to zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Krebs genesen.
Uzdravila jsem se z rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia Dunham ist wieder genesen.
Olivia Dunhamová se vyléčila.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er ganz genesen ist.
Ale až se uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie werden wieder genesen.
Ale budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen schnell zu genesen.
Zdá se, že se léčíte rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Bashir sagt, er wird völlig genesen.
- Doktor Bashir říká, že se zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Franklin sagt, sie wird voll genesen.
Dr. Franklin říká, že se plně uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben, bis Charly genesen ist.
Dokud se Charly neuzdraví, nemůžeme ho přepravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also beeil dich mit dem Genesen.
Takže bys sebou měl hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich wird er bald genesen.
Chci, aby žil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, vielleicht wieder zu genesen.
Doufám, že se uzdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm Zeit zu genesen, Quintus.
Hned, jak se uzdraví, Quinte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was verfällt, kann wieder genesen.
Vše, co se rozpadne, se může obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, der Ministerpräsident ist vollkommen genesen.
Gratuluji, premiér se plně zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis der alte Mann genesen ist.
- Jen do té doby, než se starochovi vrátí vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde genesen nach Selbstmord der Züchterin
Koně se zotavují po chovatelové sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
sobald Ihre Schwester wieder genesen ist.
Až se vaše sestra uzdravi, budete moci sama určit den.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie wieder genesen zu sehen.
Rád vidím, že jste zdráv.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten genesen wie durch ein Wunder.
Měl jsem pacienty, kteří se zázračně uzdravili.
   Korpustyp: Untertitel
"Nie wollt ich, angesteckt von Euch, genesen. "
"Mám říci o tobě žes letní den?"
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich jetzt an, völlig genesen.
A podívejte se na mě teď, jsem naprosto vyléčený.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Všechno lze napravit, jen když zůstanete na živu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Jsme zajímavý, nadaný národ, ale občas poněkud pustošivý, především v našem vlastním okolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass Nidell wieder vollständig genesen ist.
Jsem rád, že mohu zaznamenat, že se Nidell úplně uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn nicht drängen, er braucht Zeit zum Genesen.
Neměli bychom na něj tlačit. Potřebuje čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist äusserlich etwas angesengt, aber sie müsste vollständig genesen.
Nejdříve se zdálo, že je na tom velmi špatně, ale myslím, že bude brzy v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter scheint ausreichend genesen, um zu empfangen.
Pan Darcy měl na mysli zpěv slečny Priceové, když mluvil o duchaplnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn wird morgen früh wieder genesen sein.
Váš syn bude do rána v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, eure Lordschaft wird schnell wieder genesen.
Věřím, že se Vaše Lordstvo brzy uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihr genesen seid, besorge ich Euch neue Männer.
Poté, co se uzdravíte, vám přidělím nové lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf diese Weise konnten wir wieder genesen.
Tímto způsobem jsme se s tím mohli vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Tommaso, Sie genesen nicht, weil Sie untreu sind.
Milý Thomasi, neuzdravujete se, protože jste přelétavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eingeschaltet bleiben, bis Mr Tuvok genesen ist.
Myslím, že bych měl zůstat aktivní dokud se Pan Tuvok nezotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte schätzen, er wird wieder völlig genesen.
Doktoři věří v plné zotavení.
   Korpustyp: Untertitel
In 24 Stunden wird sie völlig genesen sein.
Ještě den a bude jak rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie genesen, habe ich noch einige Kommandopflichten zu erfüllen.
Zatímco se zotavují, mám stále ještě několik velitelských povinností, které musím vykonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird wieder vollständig genesen. Physisch und Mental.
Věřím, že se úplně uzdraví, fyzicky i psychicky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von der Viruserkrankung wieder genesen, Captain?
Ten virus, co jste chytil kapitáne. Už jste se zotavil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es eben erzählen, Oma ist komplett genesen.
Počkej, Velkej, ctěl jsem ti to říct, babička se úplně uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie seien genesen. Sie sollten sich schämen!
Pane Quentine, slyšela jsem, že jste vyléčen, styďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hilf uns zu genesen und bessere Menschen zu werden.
Prosíme tě, abys nám pomohl.. se sebrat. být lepšími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Im allgemeinen genesen Patienten mit Gesichtslähmung innerhalb einiger Wochen ohne spezifische Behandlung .
Pacienti s obrnou obličeje se obvykle uzdraví během několika týdnů bez specifické léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird mit der Impfung gewartet, bis das Kind wieder genesen ist.
Obvykle se s podáním vakcíny čeká do doby, než se dítě uzdraví.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine lange Geschichte, aber Puschkin wird auf wundersame Art genesen.
to je dlouhý příběh, Felixi, ale na konci je zázračné Pushkinovo uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Studien in großen Krankenhäusern haben gezeigt, dass glückliche Patienten schneller genesen.
Studie ve významných nemocnicích uvedly, že se šťastní pacienti uzdravují rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, ist er bereits genesen. Dann sollte er ihn uns jetzt geben.
Jelikož si řekla, že byl posledních pár dní v pořádku, pak se už zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist so weit genesen, dass sein Vize auf eine Afrikareise geschickt wurde.
Bílý dům je natolik přesvědčen o presidentově uzdravení, že vyslal vicepresidenta na návštěvu 12ti afrických států.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechste Testperson kam zwei Wochen später dazu als sicher war, dass seine Selbstverwundung genesen war.
Šestý subjekt dorazil dva týdny po ostatních když bylo jisté, že je plně zotaven z násilností, které si sám způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Flüssigkeit, die ich ihm injizieren kann, und die ihn vollständig genesen lassen wird.
Tekutinu, kterou mu mohu podat, která ho úplně uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss sich 6 Monate in diesem Zimmer ein, bis sie wieder genesen war.
Zamkla se v této místnosti na šest měsíců, než se zotavila.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
Pro Crixa bude lepší něco menšího, než se uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher Sie genesen, desto eher können Sie unsere kleine Stadt verlassen.
Čím dříve se uzdravíte, tím dříve budete moct z našeho městečka odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du krank wirst, wirst du wieder genesen. Deine Verletzungen werden heilen.
Když je jeho ochránce nemocný, uzdraví ho když je zraněný, zahojí mu rány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle ruhiger schlafen, jetzt, da er bald genesen ist.
Všem se nám spalo o něco lépe, když jsme věděli, že se uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain und B'Elanna genesen gut. Aber Tuvok wird etwas länger brauchen, um sich zu erholen.
Stav kapitána a Belany se zlepšuje, u Tuvoka potrvá léčení o něco déle.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, Victoria, ziehe ich es vor, im Strandhaus bei meinem Ehemann zu genesen.
Vlastně Victorie, myslím, že bych se radši zotavovala v domě na pláži se svým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vermutung, dass Präsident Palmer schon bald wieder komplett genesen ist.
Vše nasvědčuje tomu, že se prezident Palmer zcela uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh zu hören, dass er stabil ist und ich hoffe, er wird vollkommen genesen.
Potěšilo mě slyšet, že je stabilní a doufám, že se plně zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich wieder genesen ließ und die Welt davon abhielt, nach mir zu suchen.
To mě zbavilo zdravotních problémů ..... a také po mně díky tomu přestal svět pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh zu sehen, wie schnell Sie wieder genesen sind.
Jsem rád, že ses tak rychle zotavila.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht geschworen, dich zu verprü-geln, wenn ich wieder genesen bin?
Říkal jsem ti, že až se uzdravím, tak se pomstím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Arzt ruht nie, nicht bis der Patient genesen ist.
Dobrý lékař neodpočívá, dokud pacient nevstane z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kranken bajoranischen Offiziere sollen umgehend gesunden, oder sie werden beim nächsten Einsatz genesen können.
Vzkažte svým bajorským chorým ať se okamžitě uzdraví nebo dostanou práci při které se určitě vzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Ray wurde in den Bauch geschossen und er ist, irgendwie, total genesen.
Raye taky trefili do břicha a nic mu nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf das Schlimmste vorbereitet, doch Virginia schien zu genesen. Und törichterweise erlag ich dieser Hoffnung.
Připravil jsem se na nejhorší, ale zdálo se, že se Virginia uzdravuje, a já bláhově podlehnul naději.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Studien zeigen, dass wenn wir neurologische Patienten nach der OP so früh wie möglich mobilisieren, sie schneller genesen.
Nejnovější studie ukazují, že pacienti neura, kteří se začnou co nejdříve hýbat, se zotavují rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Symptome treten normalerweise mit Mitte zwanzig auf und viele der Betroffenen genesen nie mehr völlig.
První symptomy se obvykle projeví kolem pětadvaceti let věku člověka a mnozí se nikdy úplně neuzdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach jahrelanger Behandlung und vier Operationen hat sie ihre Gesundheit immer noch nicht wieder gewonnen und wird wahrscheinlich nie vollständig genesen.
Po dlouhých letech léčení a čtyřech operacích ještě stále není zcela zdráva a pravděpodobně se již nikdy úplně nezotaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ihrer langen Reise werden sich nicht nur die Nerven unseres Freundes erholen, sondern er wird auch von den seelischen Wunden genesen.
Delší cesta nejen uklidní otřesené nervy přítele našeho, nýbrž zahojí také zraněné srdce jeho.
   Korpustyp: Literatur
Die Person arbeitet noch nicht, weil sie von der unfallbedingten Verletzung noch nicht genesen ist, wird die Arbeit aber voraussichtlich später wieder aufnehmen
Osoba ještě nepracuje, neboť se z úrazu dosud nezotavila, avšak je pravděpodobné, že později znovu začne pracovat
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass Präsident Ramos Horta wieder genesen wird, und wir fordern eine gründliche Untersuchung zu dem, was geschehen ist, und wie darauf reagiert werden muss.
Doufáme, že se prezident Ramos-Horta plně zotaví, a požadujeme vyšetření toho, co se stalo, a nezbytné reakce na tuto událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Patienten Auskünfte über die Genesungsrate der verschiedenen Erkrankungen in einer Reihe unterschiedlicher Länder haben und man ihnen die Wahlmöglichkeit einräumt, sind sie in der Lage zu wählen, in welchem Land sie am ehesten genesen.
Pokud mají pacienti informace o míře zotavení pro různé nemoci v řadě různých zemí a mají možnost volby, poté jsou schopni se rozhodnout, ve které zemi by se nejlépe zotavili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50 % der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
Jakmile však daná epizoda skončí a medikamentózní léčba ustane, mívá deprese tendenci k návratu: nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltinvestitionen sind weit davon entfernt, eine bereits überlastete und überstrapazierte Wirtschaft weiter zu belasten – sie sind genau das, was gebraucht wird, um den Menschen wieder Arbeit zu geben, die Auftragsbücher zu füllen und dazu beizutragen, dass die Volkswirtschaften wieder genesen.
Aniž by už beztak přetížené a vysílené globální hospodářství dále zatěžovaly, ekologické investice jsou přesně tím, co znovu dá lidem práci, rozproudí objednávky a napomůže obnově sil a zdraví ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tat mir Leid, als ich von deiner Verletzung gehört habe. Aber jetzt, da du wieder genesen bist, würde es uns freuen, wenn du für "Menschliche Wesen" spielen könntest.
Troyi, bylo mi tak líto, když jsem se doslechl o tvém zranění, ale teď, když jsi se zotavil, byli bychoom nadšení, kdyby jsi začal hrát za "Lidské bytosti".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50% der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei Pferdeenzephalomyelitis jeder Art: sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten Equiden getötet wurden; bei Infektion mit dem West-Nil-Fieber-Virus dauert die Sperre jedoch sechs Monate ab dem Tag, an dem die infizierten Equiden gestorben sind, aus dem Betrieb entfernt wurden bzw. vollständig genesen sind;
v případě encefalomyelitidy koní jakéhokoli typu po dobu šesti měsíců počínaje dnem, kdy byli koňovití postižení nákazou utraceni, s výjimkou případu nákazy virem West Nile, kdy doba šesti měsíců počíná dnem, kdy nakažení koňovití uhynuli a byli odstraněni z hospodářství nebo plně zneškodněni;
   Korpustyp: EU