Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Máme jej velmi rádi a vážíme si jej a jsme rádi, že se uzdravil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
Jo jasně, ale taky mi pomohli se uzdravit.
36. verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass einige Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
36. uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
Ich bin bei den NBA Finals genesen.
Při finále NBA jsem se uzdravil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50% der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind Sie von der Viruserkrankung wieder genesen, Captain?
Ten virus, co jste chytil kapitáne. Už jste se zotavil?
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50 % der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
Jakmile však daná epizoda skončí a medikamentózní léčba ustane, mívá deprese tendenci k návratu: nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach, Tommaso, Sie genesen nicht, weil Sie untreu sind.
Milý Thomasi, neuzdravujete se, protože jste přelétavý.
Ich genese gut, und sie sagen, dass ich wieder ganz fit werde. Die 8 Kugeln, die sie mir rausholten, trafen keine wichtigen Organe.
"Uzdravuju se dobře, tvrdí, že brzy budu na 100%, i když mi vyndali 8 kulek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "genesen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Gallier ist genesen.
Ich bin komplett genesen.
Zotavuji se ve všech směrech.
- Sie sagen, ich werde genesen.
Ich bin vom Krebs genesen.
Uzdravila jsem se z rakoviny.
Olivia Dunham ist wieder genesen.
Olivia Dunhamová se vyléčila.
Sobald er ganz genesen ist.
- Aber Sie werden wieder genesen.
Sie scheinen schnell zu genesen.
Zdá se, že se léčíte rychle.
- Dr. Bashir sagt, er wird völlig genesen.
- Doktor Bashir říká, že se zotaví.
Dr. Franklin sagt, sie wird voll genesen.
Dr. Franklin říká, že se plně uzdraví.
Wir bleiben, bis Charly genesen ist.
Dokud se Charly neuzdraví, nemůžeme ho přepravovat.
Also beeil dich mit dem Genesen.
Takže bys sebou měl hodit.
Durch mich wird er bald genesen.
Ich hoffe, vielleicht wieder zu genesen.
Gib ihm Zeit zu genesen, Quintus.
Hned, jak se uzdraví, Quinte.
Alles, was verfällt, kann wieder genesen.
Vše, co se rozpadne, se může obnovit.
Glückwunsch, der Ministerpräsident ist vollkommen genesen.
Gratuluji, premiér se plně zotavil.
Nur bis der alte Mann genesen ist.
- Jen do té doby, než se starochovi vrátí vědomí.
Pferde genesen nach Selbstmord der Züchterin
Koně se zotavují po chovatelové sebevraždě.
sobald Ihre Schwester wieder genesen ist.
Až se vaše sestra uzdravi, budete moci sama určit den.
Schön, Sie wieder genesen zu sehen.
Rád vidím, že jste zdráv.
Patienten genesen wie durch ein Wunder.
Měl jsem pacienty, kteří se zázračně uzdravili.
"Nie wollt ich, angesteckt von Euch, genesen. "
"Mám říci o tobě žes letní den?"
Sehen Sie mich jetzt an, völlig genesen.
A podívejte se na mě teď, jsem naprosto vyléčený.
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Všechno lze napravit, jen když zůstanete na živu.
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Jsme zajímavý, nadaný národ, ale občas poněkud pustošivý, především v našem vlastním okolí.
Ich freue mich, dass Nidell wieder vollständig genesen ist.
Jsem rád, že mohu zaznamenat, že se Nidell úplně uzdravila.
Wir sollten ihn nicht drängen, er braucht Zeit zum Genesen.
Neměli bychom na něj tlačit. Potřebuje čas.
Sie ist äusserlich etwas angesengt, aber sie müsste vollständig genesen.
Nejdříve se zdálo, že je na tom velmi špatně, ale myslím, že bude brzy v pořádku.
Ihre Tochter scheint ausreichend genesen, um zu empfangen.
Pan Darcy měl na mysli zpěv slečny Priceové, když mluvil o duchaplnosti.
Euer Sohn wird morgen früh wieder genesen sein.
Váš syn bude do rána v pořádku.
Ich hoffe, eure Lordschaft wird schnell wieder genesen.
Věřím, že se Vaše Lordstvo brzy uzdraví.
Sobald Ihr genesen seid, besorge ich Euch neue Männer.
Poté, co se uzdravíte, vám přidělím nové lidi.
Aber auf diese Weise konnten wir wieder genesen.
Tímto způsobem jsme se s tím mohli vyrovnat.
Ach, Tommaso, Sie genesen nicht, weil Sie untreu sind.
Milý Thomasi, neuzdravujete se, protože jste přelétavý.
Ich sollte eingeschaltet bleiben, bis Mr Tuvok genesen ist.
Myslím, že bych měl zůstat aktivní dokud se Pan Tuvok nezotaví.
Die Ärzte schätzen, er wird wieder völlig genesen.
Doktoři věří v plné zotavení.
In 24 Stunden wird sie völlig genesen sein.
Ještě den a bude jak rybička.
Während sie genesen, habe ich noch einige Kommandopflichten zu erfüllen.
Zatímco se zotavují, mám stále ještě několik velitelských povinností, které musím vykonat.
Ich denke, sie wird wieder vollständig genesen. Physisch und Mental.
Věřím, že se úplně uzdraví, fyzicky i psychicky.
Sind Sie von der Viruserkrankung wieder genesen, Captain?
Ten virus, co jste chytil kapitáne. Už jste se zotavil?
Ich wollte es eben erzählen, Oma ist komplett genesen.
Počkej, Velkej, ctěl jsem ti to říct, babička se úplně uzdravila.
Ich dachte, Sie seien genesen. Sie sollten sich schämen!
Pane Quentine, slyšela jsem, že jste vyléčen, styďte se!
Bitte hilf uns zu genesen und bessere Menschen zu werden.
Prosíme tě, abys nám pomohl.. se sebrat. být lepšími lidmi.
Im allgemeinen genesen Patienten mit Gesichtslähmung innerhalb einiger Wochen ohne spezifische Behandlung .
Pacienti s obrnou obličeje se obvykle uzdraví během několika týdnů bez specifické léčby .
Üblicherweise wird mit der Impfung gewartet, bis das Kind wieder genesen ist.
Obvykle se s podáním vakcíny čeká do doby, než se dítě uzdraví.
Es ist eine lange Geschichte, aber Puschkin wird auf wundersame Art genesen.
to je dlouhý příběh, Felixi, ale na konci je zázračné Pushkinovo uzdravení.
Studien in großen Krankenhäusern haben gezeigt, dass glückliche Patienten schneller genesen.
Studie ve významných nemocnicích uvedly, že se šťastní pacienti uzdravují rychleji.
Wenn das stimmt, ist er bereits genesen. Dann sollte er ihn uns jetzt geben.
Jelikož si řekla, že byl posledních pár dní v pořádku, pak se už zotavil.
Der Präsident ist so weit genesen, dass sein Vize auf eine Afrikareise geschickt wurde.
Bílý dům je natolik přesvědčen o presidentově uzdravení, že vyslal vicepresidenta na návštěvu 12ti afrických států.
Die sechste Testperson kam zwei Wochen später dazu als sicher war, dass seine Selbstverwundung genesen war.
Šestý subjekt dorazil dva týdny po ostatních když bylo jisté, že je plně zotaven z násilností, které si sám způsobil.
Es ist eine Flüssigkeit, die ich ihm injizieren kann, und die ihn vollständig genesen lassen wird.
Tekutinu, kterou mu mohu podat, která ho úplně uzdraví.
Sie schloss sich 6 Monate in diesem Zimmer ein, bis sie wieder genesen war.
Zamkla se v této místnosti na šest měsíců, než se zotavila.
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
Pro Crixa bude lepší něco menšího, než se uzdraví.
Je eher Sie genesen, desto eher können Sie unsere kleine Stadt verlassen.
Čím dříve se uzdravíte, tím dříve budete moct z našeho městečka odjet.
Wenn du krank wirst, wirst du wieder genesen. Deine Verletzungen werden heilen.
Když je jeho ochránce nemocný, uzdraví ho když je zraněný, zahojí mu rány.
Wir können alle ruhiger schlafen, jetzt, da er bald genesen ist.
Všem se nám spalo o něco lépe, když jsme věděli, že se uzdraví.
Der Captain und B'Elanna genesen gut. Aber Tuvok wird etwas länger brauchen, um sich zu erholen.
Stav kapitána a Belany se zlepšuje, u Tuvoka potrvá léčení o něco déle.
Dennoch, Victoria, ziehe ich es vor, im Strandhaus bei meinem Ehemann zu genesen.
Vlastně Victorie, myslím, že bych se radši zotavovala v domě na pláži se svým mužem.
Ich habe die Vermutung, dass Präsident Palmer schon bald wieder komplett genesen ist.
Vše nasvědčuje tomu, že se prezident Palmer zcela uzdraví.
Ich bin froh zu hören, dass er stabil ist und ich hoffe, er wird vollkommen genesen.
Potěšilo mě slyšet, že je stabilní a doufám, že se plně zotaví.
Was mich wieder genesen ließ und die Welt davon abhielt, nach mir zu suchen.
To mě zbavilo zdravotních problémů ..... a také po mně díky tomu přestal svět pátrat.
Ich bin froh zu sehen, wie schnell Sie wieder genesen sind.
Jsem rád, že ses tak rychle zotavila.
Habe ich nicht geschworen, dich zu verprü-geln, wenn ich wieder genesen bin?
Říkal jsem ti, že až se uzdravím, tak se pomstím.
Ein guter Arzt ruht nie, nicht bis der Patient genesen ist.
Dobrý lékař neodpočívá, dokud pacient nevstane z postele.
Unsere kranken bajoranischen Offiziere sollen umgehend gesunden, oder sie werden beim nächsten Einsatz genesen können.
Vzkažte svým bajorským chorým ať se okamžitě uzdraví nebo dostanou práci při které se určitě vzpamatují.
Ray wurde in den Bauch geschossen und er ist, irgendwie, total genesen.
Raye taky trefili do břicha a nic mu nechybí.
Ich war auf das Schlimmste vorbereitet, doch Virginia schien zu genesen. Und törichterweise erlag ich dieser Hoffnung.
Připravil jsem se na nejhorší, ale zdálo se, že se Virginia uzdravuje, a já bláhově podlehnul naději.
Neue Studien zeigen, dass wenn wir neurologische Patienten nach der OP so früh wie möglich mobilisieren, sie schneller genesen.
Nejnovější studie ukazují, že pacienti neura, kteří se začnou co nejdříve hýbat, se zotavují rychleji.
Die ersten Symptome treten normalerweise mit Mitte zwanzig auf und viele der Betroffenen genesen nie mehr völlig.
První symptomy se obvykle projeví kolem pětadvaceti let věku člověka a mnozí se nikdy úplně neuzdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach jahrelanger Behandlung und vier Operationen hat sie ihre Gesundheit immer noch nicht wieder gewonnen und wird wahrscheinlich nie vollständig genesen.
Po dlouhých letech léčení a čtyřech operacích ještě stále není zcela zdráva a pravděpodobně se již nikdy úplně nezotaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf ihrer langen Reise werden sich nicht nur die Nerven unseres Freundes erholen, sondern er wird auch von den seelischen Wunden genesen.
Delší cesta nejen uklidní otřesené nervy přítele našeho, nýbrž zahojí také zraněné srdce jeho.
Die Person arbeitet noch nicht, weil sie von der unfallbedingten Verletzung noch nicht genesen ist, wird die Arbeit aber voraussichtlich später wieder aufnehmen
Osoba ještě nepracuje, neboť se z úrazu dosud nezotavila, avšak je pravděpodobné, že později znovu začne pracovat
Wir hoffen, dass Präsident Ramos Horta wieder genesen wird, und wir fordern eine gründliche Untersuchung zu dem, was geschehen ist, und wie darauf reagiert werden muss.
Doufáme, že se prezident Ramos-Horta plně zotaví, a požadujeme vyšetření toho, co se stalo, a nezbytné reakce na tuto událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Patienten Auskünfte über die Genesungsrate der verschiedenen Erkrankungen in einer Reihe unterschiedlicher Länder haben und man ihnen die Wahlmöglichkeit einräumt, sind sie in der Lage zu wählen, in welchem Land sie am ehesten genesen.
Pokud mají pacienti informace o míře zotavení pro různé nemoci v řadě různých zemí a mají možnost volby, poté jsou schopni se rozhodnout, ve které zemi by se nejlépe zotavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50 % der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
Jakmile však daná epizoda skončí a medikamentózní léčba ustane, mívá deprese tendenci k návratu: nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umweltinvestitionen sind weit davon entfernt, eine bereits überlastete und überstrapazierte Wirtschaft weiter zu belasten – sie sind genau das, was gebraucht wird, um den Menschen wieder Arbeit zu geben, die Auftragsbücher zu füllen und dazu beizutragen, dass die Volkswirtschaften wieder genesen.
Aniž by už beztak přetížené a vysílené globální hospodářství dále zatěžovaly, ekologické investice jsou přesně tím, co znovu dá lidem práci, rozproudí objednávky a napomůže obnově sil a zdraví ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tat mir Leid, als ich von deiner Verletzung gehört habe. Aber jetzt, da du wieder genesen bist, würde es uns freuen, wenn du für "Menschliche Wesen" spielen könntest.
Troyi, bylo mi tak líto, když jsem se doslechl o tvém zranění, ale teď, když jsi se zotavil, byli bychoom nadšení, kdyby jsi začal hrát za "Lidské bytosti".
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50% der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
nejméně 50% pacientů, kteří zažili první depresivní epizodu, zjišťuje, že se deprese vrací, ačkoliv se jim zdálo, že se již plně zotavili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bei Pferdeenzephalomyelitis jeder Art: sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten Equiden getötet wurden; bei Infektion mit dem West-Nil-Fieber-Virus dauert die Sperre jedoch sechs Monate ab dem Tag, an dem die infizierten Equiden gestorben sind, aus dem Betrieb entfernt wurden bzw. vollständig genesen sind;
v případě encefalomyelitidy koní jakéhokoli typu po dobu šesti měsíců počínaje dnem, kdy byli koňovití postižení nákazou utraceni, s výjimkou případu nákazy virem West Nile, kdy doba šesti měsíců počíná dnem, kdy nakažení koňovití uhynuli a byli odstraněni z hospodářství nebo plně zneškodněni;