Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla tato situace vyvolána pouze technickými důvody, nebo se autoři tohoto geniálního díla znovu snaží něco skrývat?
Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Bailey byl geniální fyzik. Vymyslel ty nejlepší zbraně.
Edward Bailey war ein genialer Physiker, der während des Kalten Krieges tolle Sachen entwickelt hat.
Dosáhl toho geniální konsolidací a racionalizací oceláren po celém světě.
Das gelang durch geniale Konsolidierung und Rationalisierung von Stahlwerken auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maxi, to je vážně geniální nápad.
Max, das ist wahrlich eine geniale Idee.
V roce 2010 uplyne 200 let od narození Fryderyka Chopina - geniálního skladatele, který je znám po celém světě.
2010 jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag Fryderyk Chopins, des genialen und weltbekannten Komponisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jeden z našich, opravdovej zabiják, přišel s tímhle geniálním nápadem.
Einer von uns, ein richtig kreativer Typ, hatte eine geniale Idee.
Některá z nových opatření jsou geniální.
Manche Neuerungen sind höchst genial.
Chci, abys věděla, že Monty je geniální a skromný.
Ich werde dich überzeugen, dass Monty genial und bescheiden ist.
Také inovace jsou sice někdy dílem geniálních jednotlivců – 21 britských laureátů Nobelovy ceny byli uprchlíky –, avšak obvykle pramení ze synergie talentovaných lidí pracujících v těsné blízkosti.
Während Innovationen in manchen Fällen von genialen Einzelpersonen kommen – 21 der britischen Nobelpreisträger waren Flüchtlinge – entstehen sie in aller Regel durch Synergieeffekte, die dort auftreten, wo talentierte Menschen räumlich nahe zusammenkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo je to tak ujetý, až je to geniální?
Oder ist es wahnwitzig genug, um genial zu sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale když z 12 Američanů sestavíš porotu a chceš po nich spravedlnost, stane se něco skoro geniálního.
Aber setzen Sie 12 Amerikaner in eine Jury und fragen sie nach Gerechtigkeit, dann passiert etwas nahezu Brillantes.
No, spíš to bylo geniální jen na 50%.
Ich finde, es war nur zu 50 Prozent brillant.
CAMBRIDGE – Geniální nový hollywoodský film „Oběť pěšce“ líčí nelehký život šachového génia Roberta Jamese „Bobbyho“ Fischera – od raných dob, kdy byl ještě zázračným dítětem, až po rok 1972, kdy v devětadvaceti letech sehrál historické utkání s ruským mistrem světa Borisem Spasským.
Der brillante neue Hollywood-Spielfilm „Pawn Sacrifice“ (Bauernopfer) schildert das Leben des gepeinigten Schachgenies Robert James „Bobby“ Fischer von seiner Anfangszeit als Wunderkind des Schachs bis zu seinem historischen Wettkampf 1972 im Alter von 29 Jahren mit dem russischen Weltmeister Boris Spassky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkaz toho, že můj geniální nápad s amphotericinem ho zabíjí.
Der Beweis, dass meine brillante Idee ihn tötet.
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych měl nohu v každém z jeho Geniální plán, by plovoucí krásy.
Wenn ich für jeden seiner brillanten Pläne einen Schönheitspunkt bekäme, wär ich Miss Aquarium.
Měl Grakchus co dělat s touhle geniální záležitostí?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Hydra, Stonožka, A.I.M., se také skládají z výjimečně geniálních vědců, mužů a žen, kteří začínali se stejným neomezeným potenciálem jako vy či já.
Hydra, Centipede, A.I.…auch aus extrem brillanten Wissenschaftlern bestanden, Männer und Frauen, die ebenso mit dem selben, unbegrenzten Potenzial starteten wie sie oder ich.
Můj malý brýlatý kolega, který žije ve stínu svého geniálního spolubydlícího.
Ein kleiner bebrillter Kollege von mir, der im Schatten seines brillanten Mitbewohners lebt.
Rada Armády se řídí tvými geniálními radami.
Der Army Rat schwört auf deine brillanten Ratschläge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci říct, spousta geniálních lidí bylo tak trochu perverzních.
Viele Genies waren irgendwie pervers.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geniální
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to Kafkovsky geniální.
Es ist von kafkaesker Genialität:
- Tenhle Kevlar je geniální.
Takže jsi geniální hacker.
Also, du bist ein Hackergenie.
Wir arbeiten an unserem Tunnel.
Wie schlau Ihr seid, General!
Der Film ist eine Offenbarung.
Hey, das ist ein toller Spruch.
Ein fabelhafter Tag, nicht war?
Starik je kurva geniální.
Buďte náš geniální mechanik!
Seien Sie unser Ingenieur.
Gus, du bist so einfallsreich.
Robin, dostal geniální nápad.
Als Robin ihr zu Hilfe kam, hatte er eine fantastische Idee.
Sie war einfach wunderbar.
Margaret, ty jsi geniální.
Du bist ja so klug, Margaret.
Er hat ein ernstes Drogenproblem.
Kromě toho je geniální umělkyně.
Und sie ist eine hochbegabte Künstlerin.
Tomu říkám řešení, geniální řešení.
Was ist das für ein Fraktal? Schick, fast orthogonal
Tenhle koncert byl geniální nápad.
Dieses kleine Konzert war ein Geniestreich.
To je geniální opravář kávovarů.
Er ist ein Kaffeemaschinenreparaturgenie.
- Tobě připadá geniální i židle.
Verglichen mit dir ist das dieser Stuhl auch.
Mám pro tebe geniální článek.
Ooh, tohle je geniální muzika.
Oh, das ist ein geiler Song.
Geniální! Kam myslíš, že zmizeli?
Wer entführt die, was denkst du?
Protože to nejsou geniální vědci.
Weil die keine genialen Wissenschaftler sind?
Je z Paříže, geniální režisér.
Er ist aus Paris, erstaunlicher Regisseur.
Netvrdím, že to byl geniální nápad.
Ich sag nicht, dass es die beste Entscheidung meines Lebens war.
Ale v jednom jsi téměř geniální:
Aber eins kannst du wie kein anderer:
Právě jsem vymyslel mražené pizzy, geniální!
Ich habe gefrorene Pizza erfunden!
Tak jo, zpátky do práce, geniální vojáku.
Hör zu, mach dich wieder an die Arbeit, Soldatengenie.
- Kdo měl ten geniální nápad? - Nevím.
Wissen Sie, wer diese Idee hatte?
Yuen Po Wan, napsal geniální scénář.
Von Yuan Bu-Yun gibt es ein ausgezeichnetes Script.
- Počkat. Myslel jsem, že jsi geniální hacker.
- Warte, ich dachte, du bist ein Hackergenie.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Zmeškal jsem začátek, ale on je geniální.
Der Anfang fehlt. Aber es ist stark.
Vím to od Emily, jsi geniální.
Emily hat's mir erzählt. Du bist das Superhirn.
Ano a třeba je to geniální zločinec.
Ja, vielleicht ist sie eine Meister-Verbrecherin.
Ale také dobře ví, že jsi geniální.
Aber natürlich weiß sie auch, wie erfinderisch du sein kannst.
Změnit sklep na klub- - To je geniální.
Das Gewölbe als Club zu nutzen - ein Geniestreich.
Vylézt ze země, to byl geniální nápad.
Wie ihr aus dem Boden gekommen seid, das war ein Geniestreich.
Není to tvůj geniální bratr, milý Caspere?
Ist das nicht dein illustrer Bruder, Casper?
Jasně. Je to geniální herní nutkání.
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
Nejlepší v Evropě. Obezřetní avšak geniální.
Die besten in ganz Europa, berechnend und trotzdem großzügig!
To byla geniální hra tvé advokátky.
Deine Anwältin hat einen tollen Zug gespielt.
Tentokrát však tento geniální stratég stvořil monstrum.
Aber diesmal hat der Gott aller Planungen ein Monster erschaffen.
Geniální, tos v podstatě skončil můj život.
Super, ihr habt erfolgreich mein Leben beendet.
- To je geniální, CO2 tě zchladí.
- Super! CO2 macht dich kalt.
Vševědoucí geniální kluk s fotografickou pamětí.
Ein allwissendes Junggenie mit einem eidetischen Gedächtnis.
Ale můžou být v nějakém oboru geniální.
Aber eine autistische Person kann durchaus intelligent sein.
A pak mi řekni svůj geniální plán.
Und dann erklär mir deinen kleinen genialen Plan.
Je to chytrý, geniální chlápek, že?
Er ist ein schlauer und geistreicher Mann, siehst du das nicht?
Tahle karabina, to je geniální vynález.
Dieses Zündnadelgewehr ist ein Geniestreich.
Asi to nebyl tak geniální nápad.
Schätze, das war keine so gute Idee.
Ty dostaneš mou geniální vysouvací výstroj.
Du kriegst meinen abgefahrenen Stretch-Anzug.
Tak to byl ten váš geniální plán, jak chytit zbojníky?
Das war also Euer famoser Plan, die Gesetzlosen zu fangen.
Máme k tomu odhodlaný, geniální tým a všechny dostupné prostředky.
Aber wir haben ein einfallsreiches Team und alle Ressourcen.
Je hrozné pomyšlení, že vaše geniální ruce nepřinesou nikomu užitek.
Ist das möglich, daß Ihre Hände keinen Nutzen bringen werden? ..
Co je to za geniální plán co jsi vymyslel?
-Was ist mit deinem genialen Plan?
Tady se ukrývat nebudu, pokud to byl váš geniální plán.
Hier verstecke ich mich bestimmt nicht.
Myslím, že všechny filmy Margareth Olin jsou geniální.
Ich finde alle Filme mit Margreth Olin fantastisch.
Ale Geoff je v restauraci ten geniální, ne Bill.
Aber Geoff ist der begabte Koch. Bill nicht.
Pošťák, geniální vědec, ředitel školy. Každý si ho honí.
Der Postbote tut es, der Wissenschaftler, sogar der Rektor, alle onanieren.
Máma byla učitelka a já byl geniální dítě.
Es ist schon ein irgendwie magischer Augenblick.
Natočit famózní klip s capybarou byl čí geniální nápad?
Also, erstklassige Filmaufnahmen mit einem Wasserschwein wessen Geniestreich war das?
Teď, můj příteli, nadešel čas provést můj geniální plán.
Der Plan ist voll blöd. Ihr könnt all die vielen Vampire nicht allein töten.
Jedna z nich je geniální, druhá je přirozená a vlídná.
Eine von ihnen ist schlau, eine von ihnen ist süß und simpel.
Chtěl jsem, aby to bylo geniální, ale tohle bylo slabé.
Ich wollte zuvorkommend sein, doch es klang weinerlich.
NEW YORK – Říká se, že Američané mají geniální schopnost zjednodušovat.
NEW YORK – Es wird gesagt, dass die Amerikaner Meister im Vereinfachen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechte mě hádat, pan Geniální se dostal do problémů.
Lass mich raten, Mr. Seelenverwandt steckt in Schwierigkeiten.
Něco mi říká, že dostanete nějakou geniální radu.
Etwas sagt mir, dass Sie einen ausgezeichneten Rat bekommen.
I když mám docela geniální plán pro přepracování obchodů.
Auch wenn ich einen ziemlich genialen Plan habe, um diese Läden umzugestalten.
To je na tom geniální, zevnitř byl napíchnutý.
Es war von innen verkabelt.
Měl Grakchus co dělat s touhle geniální záležitostí?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Podivíni, kteří možná budou geniální. Pod správným velitelem.
Außenseiter, die unter dem richtigen Kommandanten zu Großem fähig sind.
Potřebuju, abys tu svou geniální mysl soustředil na svou firmu.
Ich möchte, dass du deinen genialen Verstand auf deine Arbeit richtest.
Matka mi říkala, že chcete otestovat mé geniální IQ.
Mutter sagte, dass Sie meine IQ überprüfen wollen.
Doktor Feinbloom mi nechtěl změřit mé geniální IQ.
Dr. Feinbloom hatte kein Interesse daran, meinen genialen IQ zu messen.
page _ id = 21 ), geniální projekt, který stále čeká na spuštění.
page _ id = 21 ), ein hervorragendes Projekt, das noch darauf wartet, in Gang zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čí geniální nápad byl to, aby unesl mého strýce?
Wessen Idee war es, meinen Onkel zu entführen?
Myslela jsem, že jsi něco jako geniální dítě.
Ich dachte du wärst so einer der Sorte Wunderkind.
Našel jste geniální místo. Potřebuje to akorát nějakou dobrou smlouvu.
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
Tvůj plán byl přímo geniální, ale ještě ho trošku vylepšíme.
Dein Plan ist wirklich intelligent. Wir werden ihn noch etwas verfeinern.
A nějakej chytrák dostal ten geniální nápad prsknout mě sem.
Dann hat so ein Bastard einen Genieblitz gehabt und mich hier her bringen lassen.
- Rona napadlo. Celé to vymyslel, je to geniální.
Nicht wir, Ron, es war Rons Idee.
Každé slovo naznačuje, že si myslí že jsem naprosto geniální.
Aber man sieht es an jedem Wort.
Ty korbele byly vopravdu geniální kousek, ale ta bandaska, to byl hotovej majstrštyk.
Die Bierkannen waren Geniestreiche, doch der Milchtopf, das war ein Meisterstück.
Kdybych měl nohu v každém z jeho Geniální plán, by plovoucí krásy.
Wenn ich für jeden seiner brillanten Pläne einen Schönheitspunkt bekäme, wär ich Miss Aquarium.
Můj geniální stvořitel mi dal jen okázalý vzhled, ostrovtip a dar přitahovat nezodpovědné ženy.
Mein Erfinder hat mich nur mit gutem Aussehen ausgestattet sowie mit scharfem Verstand und starker Anziehungskraft auf die falschen Frauen.
Na štábu měli geniální myšlenku, zřídit nemocnici v hangáru naplněným vodíkem.
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
Tak dlouho, dokud je to geniální. můžeš přede mnou předstírat všechno, jenom né tvůj smích.
Solange es aufrichtig ist, kannst du mir alles vortäuschen, nur nicht dein Lachen.