Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geniální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geniální genial 175 brillant 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geniálnígenial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla tato situace vyvolána pouze technickými důvody, nebo se autoři tohoto geniálního díla znovu snaží něco skrývat?
Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward Bailey byl geniální fyzik. Vymyslel ty nejlepší zbraně.
Edward Bailey war ein genialer Physiker, der während des Kalten Krieges tolle Sachen entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhl toho geniální konsolidací a racionalizací oceláren po celém světě.
Das gelang durch geniale Konsolidierung und Rationalisierung von Stahlwerken auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maxi, to je vážně geniální nápad.
Max, das ist wahrlich eine geniale Idee.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 uplyne 200 let od narození Fryderyka Chopina - geniálního skladatele, který je znám po celém světě.
2010 jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag Fryderyk Chopins, des genialen und weltbekannten Komponisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jeden z našich, opravdovej zabiják, přišel s tímhle geniálním nápadem.
Einer von uns, ein richtig kreativer Typ, hatte eine geniale Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Některá z nových opatření jsou geniální.
Manche Neuerungen sind höchst genial.
   Korpustyp: Literatur
Chci, abys věděla, že Monty je geniální a skromný.
Ich werde dich überzeugen, dass Monty genial und bescheiden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Také inovace jsou sice někdy dílem geniálních jednotlivců – 21 britských laureátů Nobelovy ceny byli uprchlíky –, avšak obvykle pramení ze synergie talentovaných lidí pracujících v těsné blízkosti.
Während Innovationen in manchen Fällen von genialen Einzelpersonen kommen – 21 der britischen Nobelpreisträger waren Flüchtlinge – entstehen sie in aller Regel durch Synergieeffekte, die dort auftreten, wo talentierte Menschen räumlich nahe zusammenkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo je to tak ujetý, až je to geniální?
Oder ist es wahnwitzig genug, um genial zu sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geniální člověk Genie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geniální

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Geniální nápad.
Sie leiten die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Kafkovsky geniální.
Es ist von kafkaesker Genialität:
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle Kevlar je geniální.
- Das Ding ist klasse!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to geniální.
- Das ist Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi geniální hacker.
Also, du bist ein Hackergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Geniální. To nepochybně.
Da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to geniální!
Wir arbeiten an unserem Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak geniální, generále!
Wie schlau Ihr seid, General!
   Korpustyp: Untertitel
Ten film je geniální.
Der Film ist eine Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
To je geniální hláška.
Hey, das ist ein toller Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Geniální den, viďte?
Ein fabelhafter Tag, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Není to geniální nápad?
Oh, kommen Sie, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Starik je kurva geniální.
Starik ist verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte náš geniální mechanik!
Seien Sie unser Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si fakt geniální.
Du bist Single, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Gusi, ty jsi geniální!
Gus, du bist so einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, dostal geniální nápad.
Als Robin ihr zu Hilfe kam, hatte er eine fantastische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to geniální nápad.
Sie war einfach wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, je to geniální!
- Taylor, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Je to geniální raketa.
Es ist ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Geniální, tak to někdo
- Super, dann hat jemand
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, ty jsi geniální.
Du bist ja so klug, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Je to geniální vynález.
Er hat ein ernstes Drogenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to geniální.
- Das wird super.
   Korpustyp: Untertitel
- To je geniální.
- Ist ja prima.
   Korpustyp: Untertitel
To je geniální.
Das ist der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je geniální umělkyně.
Und sie ist eine hochbegabte Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám řešení, geniální řešení.
Was ist das für ein Fraktal? Schick, fast orthogonal
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle koncert byl geniální nápad.
Dieses kleine Konzert war ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
To je geniální opravář kávovarů.
Er ist ein Kaffeemaschinenreparaturgenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě připadá geniální i židle.
Verglichen mit dir ist das dieser Stuhl auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe geniální článek.
Hier kommt das Original!
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, tohle je geniální muzika.
Oh, das ist ein geiler Song.
   Korpustyp: Untertitel
Geniální! Kam myslíš, že zmizeli?
Wer entführt die, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to nejsou geniální vědci.
Weil die keine genialen Wissenschaftler sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je z Paříže, geniální režisér.
Er ist aus Paris, erstaunlicher Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že to byl geniální nápad.
Ich sag nicht, dass es die beste Entscheidung meines Lebens war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v jednom jsi téměř geniální:
Aber eins kannst du wie kein anderer:
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vymyslel mražené pizzy, geniální!
Ich habe gefrorene Pizza erfunden!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zpátky do práce, geniální vojáku.
Hör zu, mach dich wieder an die Arbeit, Soldatengenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo měl ten geniální nápad? - Nevím.
Wissen Sie, wer diese Idee hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Yuen Po Wan, napsal geniální scénář.
Von Yuan Bu-Yun gibt es ein ausgezeichnetes Script.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat. Myslel jsem, že jsi geniální hacker.
- Warte, ich dachte, du bist ein Hackergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškal jsem začátek, ale on je geniální.
Der Anfang fehlt. Aber es ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to od Emily, jsi geniální.
Emily hat's mir erzählt. Du bist das Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a třeba je to geniální zločinec.
Ja, vielleicht ist sie eine Meister-Verbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také dobře ví, že jsi geniální.
Aber natürlich weiß sie auch, wie erfinderisch du sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit sklep na klub- - To je geniální.
Das Gewölbe als Club zu nutzen - ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Vylézt ze země, to byl geniální nápad.
Wie ihr aus dem Boden gekommen seid, das war ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvůj geniální bratr, milý Caspere?
Ist das nicht dein illustrer Bruder, Casper?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Je to geniální herní nutkání.
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší v Evropě. Obezřetní avšak geniální.
Die besten in ganz Europa, berechnend und trotzdem großzügig!
   Korpustyp: Untertitel
To byla geniální hra tvé advokátky.
Deine Anwältin hat einen tollen Zug gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát však tento geniální stratég stvořil monstrum.
Aber diesmal hat der Gott aller Planungen ein Monster erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Geniální, tos v podstatě skončil můj život.
Super, ihr habt erfolgreich mein Leben beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je geniální, CO2 tě zchladí.
- Super! CO2 macht dich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vševědoucí geniální kluk s fotografickou pamětí.
Ein allwissendes Junggenie mit einem eidetischen Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžou být v nějakém oboru geniální.
Aber eine autistische Person kann durchaus intelligent sein.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi řekni svůj geniální plán.
Und dann erklär mir deinen kleinen genialen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chytrý, geniální chlápek, že?
Er ist ein schlauer und geistreicher Mann, siehst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle karabina, to je geniální vynález.
Dieses Zündnadelgewehr ist ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nebyl tak geniální nápad.
Schätze, das war keine so gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dostaneš mou geniální vysouvací výstroj.
Du kriegst meinen abgefahrenen Stretch-Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byl ten váš geniální plán, jak chytit zbojníky?
Das war also Euer famoser Plan, die Gesetzlosen zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k tomu odhodlaný, geniální tým a všechny dostupné prostředky.
Aber wir haben ein einfallsreiches Team und alle Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozné pomyšlení, že vaše geniální ruce nepřinesou nikomu užitek.
Ist das möglich, daß Ihre Hände keinen Nutzen bringen werden? ..
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za geniální plán co jsi vymyslel?
-Was ist mit deinem genialen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se ukrývat nebudu, pokud to byl váš geniální plán.
Hier verstecke ich mich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že všechny filmy Margareth Olin jsou geniální.
Ich finde alle Filme mit Margreth Olin fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Geoff je v restauraci ten geniální, ne Bill.
Aber Geoff ist der begabte Koch. Bill nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pošťák, geniální vědec, ředitel školy. Každý si ho honí.
Der Postbote tut es, der Wissenschaftler, sogar der Rektor, alle onanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máma byla učitelka a já byl geniální dítě.
Es ist schon ein irgendwie magischer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Natočit famózní klip s capybarou byl čí geniální nápad?
Also, erstklassige Filmaufnahmen mit einem Wasserschwein wessen Geniestreich war das?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, můj příteli, nadešel čas provést můj geniální plán.
Der Plan ist voll blöd. Ihr könnt all die vielen Vampire nicht allein töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich je geniální, druhá je přirozená a vlídná.
Eine von ihnen ist schlau, eine von ihnen ist süß und simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby to bylo geniální, ale tohle bylo slabé.
Ich wollte zuvorkommend sein, doch es klang weinerlich.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Říká se, že Američané mají geniální schopnost zjednodušovat.
NEW YORK – Es wird gesagt, dass die Amerikaner Meister im Vereinfachen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechte mě hádat, pan Geniální se dostal do problémů.
Lass mich raten, Mr. Seelenverwandt steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že dostanete nějakou geniální radu.
Etwas sagt mir, dass Sie einen ausgezeichneten Rat bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
I když mám docela geniální plán pro přepracování obchodů.
Auch wenn ich einen ziemlich genialen Plan habe, um diese Läden umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je na tom geniální, zevnitř byl napíchnutý.
Es war von innen verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl Grakchus co dělat s touhle geniální záležitostí?
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Podivíni, kteří možná budou geniální. Pod správným velitelem.
Außenseiter, die unter dem richtigen Kommandanten zu Großem fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys tu svou geniální mysl soustředil na svou firmu.
Ich möchte, dass du deinen genialen Verstand auf deine Arbeit richtest.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mi říkala, že chcete otestovat mé geniální IQ.
Mutter sagte, dass Sie meine IQ überprüfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Feinbloom mi nechtěl změřit mé geniální IQ.
Dr. Feinbloom hatte kein Interesse daran, meinen genialen IQ zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
page _ id = 21 ), geniální projekt, který stále čeká na spuštění.
page _ id = 21 ), ein hervorragendes Projekt, das noch darauf wartet, in Gang zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čí geniální nápad byl to, aby unesl mého strýce?
Wessen Idee war es, meinen Onkel zu entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi něco jako geniální dítě.
Ich dachte du wärst so einer der Sorte Wunderkind.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jste geniální místo. Potřebuje to akorát nějakou dobrou smlouvu.
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj plán byl přímo geniální, ale ještě ho trošku vylepšíme.
Dein Plan ist wirklich intelligent. Wir werden ihn noch etwas verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
A nějakej chytrák dostal ten geniální nápad prsknout mě sem.
Dann hat so ein Bastard einen Genieblitz gehabt und mich hier her bringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rona napadlo. Celé to vymyslel, je to geniální.
Nicht wir, Ron, es war Rons Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Každé slovo naznačuje, že si myslí že jsem naprosto geniální.
Aber man sieht es an jedem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ty korbele byly vopravdu geniální kousek, ale ta bandaska, to byl hotovej majstrštyk.
Die Bierkannen waren Geniestreiche, doch der Milchtopf, das war ein Meisterstück.
   Korpustyp: Literatur
Kdybych měl nohu v každém z jeho Geniální plán, by plovoucí krásy.
Wenn ich für jeden seiner brillanten Pläne einen Schönheitspunkt bekäme, wär ich Miss Aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
Můj geniální stvořitel mi dal jen okázalý vzhled, ostrovtip a dar přitahovat nezodpovědné ženy.
Mein Erfinder hat mich nur mit gutem Aussehen ausgestattet sowie mit scharfem Verstand und starker Anziehungskraft auf die falschen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na štábu měli geniální myšlenku, zřídit nemocnici v hangáru naplněným vodíkem.
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho, dokud je to geniální. můžeš přede mnou předstírat všechno, jenom né tvůj smích.
Solange es aufrichtig ist, kannst du mir alles vortäuschen, nur nicht dein Lachen.
   Korpustyp: Untertitel