Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genial geniální 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genial geniální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
Byla tato situace vyvolána pouze technickými důvody, nebo se autoři tohoto geniálního díla znovu snaží něco skrývat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward Bailey war ein genialer Physiker, der während des Kalten Krieges tolle Sachen entwickelt hat.
Edward Bailey byl geniální fyzik. Vymyslel ty nejlepší zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelang durch geniale Konsolidierung und Rationalisierung von Stahlwerken auf der ganzen Welt.
Dosáhl toho geniální konsolidací a racionalizací oceláren po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max, das ist wahrlich eine geniale Idee.
Maxi, to je vážně geniální nápad.
   Korpustyp: Untertitel
2010 jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag Fryderyk Chopins, des genialen und weltbekannten Komponisten.
V roce 2010 uplyne 200 let od narození Fryderyka Chopina - geniálního skladatele, který je znám po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer von uns, ein richtig kreativer Typ, hatte eine geniale Idee.
Ale jeden z našich, opravdovej zabiják, přišel s tímhle geniálním nápadem.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Neuerungen sind höchst genial.
Některá z nových opatření jsou geniální.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde dich überzeugen, dass Monty genial und bescheiden ist.
Chci, abys věděla, že Monty je geniální a skromný.
   Korpustyp: Untertitel
Während Innovationen in manchen Fällen von genialen Einzelpersonen kommen – 21 der britischen Nobelpreisträger waren Flüchtlinge – entstehen sie in aller Regel durch Synergieeffekte, die dort auftreten, wo talentierte Menschen räumlich nahe zusammenkommen.
Také inovace jsou sice někdy dílem geniálních jednotlivců – 21 britských laureátů Nobelovy ceny byli uprchlíky –, avšak obvykle pramení ze synergie talentovaných lidí pracujících v těsné blízkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder ist es wahnwitzig genug, um genial zu sein?
Nebo je to tak ujetý, až je to geniální?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genial

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, genial.
- To je fantastické!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genial, Professor.
- To je skvělé, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das genial.
- Myslím, že je to opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, das war genial.
Paní, to bylo důmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste geniale Plan.
Tohle má být náš plán?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Wozzles ist genial.
Kapitán Woozles je boží.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist alles genial.
Vlastně všechno bylo parádní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführung war genial:
Ten únos neměl chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin, Sie sind genial.
Merline, jsi ten nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja genial.
tak to je vymakaný.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungstechnisch ist das genial.
Technicky je to geniálně zpracovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid genial darin!
Jste v tom nepřekonatelný!
   Korpustyp: Untertitel
Billy, du genialer Mistkerl!
Billy, ty zasraný bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total genial!
- To je naprosto úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
"Supermacho" war auch genial.
Jo, a "El supermacho" byl taky moc dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren genial, was?
Hráli jsme to dobře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Werk ist genial.
Vaše dílo je důvtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist genial.
Hej všichni, tahle holka je skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre genial.
- Můžu vás odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genial.
- To je dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist genial.
Oh, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, meine Kurve, was?
Bacha, zatáčka! Viděli jste tu zatáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind genial, Bloom.
- MY jsme géniové, Bloome.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, und nützlich dazu.
Důmyslné a velice užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor, das ist genial.
Rediteli, to je genialni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach genial.
To je skvostný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Geniale Idee, mein Bruder.
To beru, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Cool. Genial, ja.
Pojď, dáme si pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid genial!
Vy dva jste skvělí!
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist genial.
Bude se ti to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine war genial.
Blahopřeju ti k velkýmu úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morsezeichen waren genial.
Dobrá práce s tou morseovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Fring, du genialer Hurensohn.
Fringu, ty šmejde jeden perfekcionistickej.
   Korpustyp: Untertitel
War eine geniale Überraschung.
Je to skvělej plán. Nikdo to nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Licht ist genial!
Je to tak krásný!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Laden ist genial.
- Vždyť je to peckovní klub.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genial.
- To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist genial.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist verdammt genial.
Ty seš úplně úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, nicht wahr?
Zázračné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, das ist genial.
Barney, to je tak moudrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genial.
- Mine se to účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genial.
- To je bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Helge ist genial, oder?
- Helga Schneider je tam naprosto skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt genial, oder?
- Docela chytrý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Virus ist genial.
Tenhle virus je dílem génia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist genial.
Vaše dcera je úžasná!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist genial.
- Je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Genial! Was für eine PR!
Určitě z toho něco vytřískáme.
   Korpustyp: Untertitel
'ne geniale Erfindung, diese Stäbchen.
Hůlky, to je vynález.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Musik ist genial.
- Ale hrajou tady dost dobrou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du warst echt genial!
Zajímalo by mě, jestli bych mohla vyrobit podobné kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwach, aber genial.
Možná nemají takovou výdrž, ale kompenzují to svou vynalézavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, so muss es sein.
V počítačích, v životě..
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kommt das Geniale:
Ale milovali jsme se spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, total gestört, aber genial.
Jo, zvrácenou, ale nádhernou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, der ist genial!
Jo, to je perla!
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich sehe genial aus"
A vypadám báječně!"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geniale Waffe.
Je to důmyslná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist aber genial.
- Ale ten nápad je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geniale fuer uns ist:
Pro nás k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du sie nicht genial?
Dobře, ale nemyslíš si, že ona je výborná?
   Korpustyp: Untertitel
Ey Mann, das ist genial.
Ty vole, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war so genial, echt.
- To bylo senzační!
   Korpustyp: Untertitel
Keine geniale Idee, kleiner Bruder?
Jakýkoliv nápad, Bratříček?
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine geniale Idee.
To byl můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Genau was ich wollte -- genial!
Já to chci taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und was jetzt, genialer Freund?
Co teď, chytráku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war eine geniale Überraschung.
Jo, dobrej plán. Nikdo to nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es nicht weniger genial.
To na tom nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ganz genial.
To bylo docela inspirativní.
   Korpustyp: Untertitel
Du fetter, kleiner, genialer Mistkerl!
Ty tlustá, malá, incestní nádhero.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Das ist genial!
Říká: "To je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine geniale Deckung.
To bylo skvělé krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist einfach genial.
Anne Frank, blížíme se k vám!
   Korpustyp: Untertitel
Genial, Handschuhe auf nackter Haut.
ty jsou na nahé kůži úžasné....
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, das ist genial!
Kristova noho, to je nádhera!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine geniale Idee.
- To není nejlepší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist echt genial.
Je to skvěly, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge konnte genial sein.
Ten kluk měl talent.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein geniales Gefühl!
To je krásnej pocit!
   Korpustyp: Untertitel
Baute mir diese geniale Behausung.
Postavil mi takovej úžasnej přístřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben geniale Dinge erfunden.
Přišel jsi s mnoha úžasnými vynálezy, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn das war genial.
- Mám to. Protože se mi to fakt povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja absolut genial.
To je prostě obdivuhodné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine geniale Idee.
Přišel jsem i s geniálním nápadem:
   Korpustyp: Untertitel
Unser gestriges Gespräch über das Leben: genial.
-Mluvili jsme o včerejšku a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich persönlich halte ihn für voll genial.
Osobně si myslím, že je to dost dobré!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt der geniale Schütze, hä?
Kdo je teď ten střelec?
   Korpustyp: Untertitel
Genial. Sie haben meine eigenen Impulse rückgekoppelt.
Našli si mě podle mých vlastních impulsů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann gilt Ehebruch als etwas Geniales?
Odkdy je cizoložství důmyslné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte geniale Pläne für dich.
Měl jsem s tebou velké plány.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, war das ein genialer Tag!
Takhle dobře jsem se ještě nepobavil!
   Korpustyp: Untertitel
- In Langley hatte sie geniale Ideen.
V Langley měla dobré nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Microroboter sind eine geniale Erfindung.
Tvoji mikroboti jsou opravdu inspirující.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das ist eine geniale Idee.
Ne, ale je to zábavný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke es war genial.
Ne, myslím si, že je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin befindet sich ein genialer Verstand.
Je tu výjimečná mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist 'ne geniale Köchin.
Nejlepší jídlo je od mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! - Genial. Was hast du ihm gegeben?
- Důmyslné, kde jsi sehnal ten jed?
   Korpustyp: Untertitel