Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genießen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genießen užívat 525 požívat 252 užít 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genießen užívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland genießt die Rolle, aber ist nicht imstande, sie auszufüllen.
Německo si tuto roli užívá, ale nedokáže ji hrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DuU bist so dumm, es genossen zu haben!
Byl si tak blbej, že sis to užíval!
   Korpustyp: Untertitel
Online-Glücksspiele bieten eine neue Möglichkeit für Verbraucher, ihr Spielerlebnis zu genießen.
Hazardní hry na internetu nabízí spotřebitelům nový způsob, jak si užívat hraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, so sagen viele, sind wir zu ehrgeizig und sollten eine höhere Lebensqualität mit mehr Freizeit genießen.
Možná že jsme, říkají mnozí, příliš ctižádostiví a měli bychom si užívat vyšší kvality života s větším množstvím volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich werden alte Menschen ein Greisenalter mit weniger Behinderungen genießen und dadurch Vorteile haben.
Je jisté, že staří lidé si budou svého stáří užívat s mnohem méně handicapy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myka Ophelia Bering, genießt du das hier wirklich?
Myko Ophelie Beringová, ty si to vlastně užíváš?
   Korpustyp: Untertitel
ich will das Gegenwärtige genießen, und das Vergangene soll mir vergangen sein.
Chci užívat přítomné chvíle a minulost mi budiž minulostí.
   Korpustyp: Literatur
Super spaßig, ja. Ich genieße es wirklich.
Opravdu bavíme, jo, vážně si to užívám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genießen

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genießen Sie die, genießen Sie die Führung.
Dobrou chuť, užijte si prohlídku a uvidíme se vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das genießen.
Bude to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Aufenthalt.
Užijte si pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche genießen ihre Feiertage.
Někteří lidé si vzít dovolenou, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie genießen es.
A užívají si to.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Jahrestagessen.
Užijte si výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Arbeit.
Musíš mít radost z práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie den Papierkram.
- Užijte si to papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Frühstück.
Přeji vám příjemnou snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Kreuzfahrt.
Bavte se a odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie, dein Bruder.
Užij si to, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen deinen Wein.
Zrovna jsme si pochutnávaly na tom vínu, cos poslala.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Zeit.
Přeju pěkný výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug.
Přeji vám bezpečný a příjemný let.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Oophorektomie.
Užij si svou ooforektomii.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen wir es einfach.
Proč si to prostě neužít.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie den Abend.
Tak si ten večer užijte.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen wir den Tanz.
Vychutnáme si ten taneček.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Rummel.
Užijte si zábavní park.
   Korpustyp: Untertitel
…as werde ich genießen.
A já si to opravdu vychutnám.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
- "Užij si let"?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Oper.
Ať se vám opera líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie ihr Essen.
A užijte si jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie das Gefängnisessen.
Užijte si vězeňskou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Popovers.
Ať vám bulky chutnají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen ihren Aufenthalt.
Jen se baví, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
~ Muss etwas anderes genießen ~
Teď zlá vášeň už doutná
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Tag.
Užijte si svůj den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen genießen.
Prostě si to teď užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Zoobesuch?
Líbí se Vám v ZOO, že?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Essen.
Vychutnejte si své jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Zeit.
- Jděte už. Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen, die Feiertage genießen?
V klidu si nevychutnáme svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen den Augenblick.
- Vychutnáváme si tu chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
- Užijte si pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Arbeit?
Práce ti dělá radost?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie diesen Augenblick.
Tohle je tvá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Ausblick.
Aspoň si užijeme výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug!
Přeji vám hezký let!
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Essen.
Ještě si tu nechte chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Punsch.
Užijte si svůj punč.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Stadt?
Líbí se vám město?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
Užíváš si cestu zadarmo?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Aussicht.
Podívejte se na ten výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Suppe.
Co to s vámi je?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Abend.
- Hezky se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie's, mein Alter.
Zatím si to tam užijte, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie mein Geld.
Příjemnou zábavu s mými penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Ausblick genießen.
Jen tak koukal na město.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen diplomatischen Schutz.
Všichni mají diplomatickou imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Abendessen.
- Nechte si chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde genießen,.
To by se mi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Cupcake.
Ať vám chutná dortík.
   Korpustyp: Untertitel
Die frische Luft genießen.
Dneska asi půjdu pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen sie ihr Paket.
Užijte si svůj balíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie ihr Abendessen?
- Chutná vám večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es genießen.
Já si ho užiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie genießen ihr Blutvergießen.
- Líbí se jim prolévání krve.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen, ja? Das reicht.
-Klid a užívejte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
- Je vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen viele Privilegien.
Máte všechny výhody, co naše společnost nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie diese Ehre.
Užijte si své vavříny, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen wir's einfach.
Užijme se této chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Bier!
Užij si to pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Ehrung.
Užijte si zítra tu oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Seeluft.
Užij si mořskýho vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen unsere Gesellschaft.
Užíváme si přece společnost jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen diesen Augenblick.
My si užíváme každý okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie's erst mal.
Berte co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie es.
No, užijme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Kreuzfahrt?
- Užíváte se cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Flitterwochen.
Užijte si své líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie Ihre Reise.
- Vychutnajte si cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir genießen oberste Priorität.
-Máme nejvyšší prioritu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
- Příjemný pobyt. - Pane Fallsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Aussicht.
- Vraťte se na lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie "Der Messias".
Užijte si "Mesiáše".
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Líbí se vám tu?
   Korpustyp: Untertitel
welches Sie derzeit genießen.
které si v současné době užíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Aussicht?
Všichni odsouzenci se připraví na dekontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es genießen.
A zpřerážím ti je s chutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Party.
- Užijte si večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Folgen.
Užij si té chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Essen.
- Užijte si večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie das Packen.
- Užijte si balení.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Beerdigung!
Ty si užij pohřeb!
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Spaziergang.
Užijte si své pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Takže, užíváte si pobyt?
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie die Stadt?
- Líbí se vám ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
- Užíváte si pobyt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen das nicht.
Nevěřím, že tě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen wir diesen Brandy.
Není třeba tohle tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn genießen.
Bude se mít skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es genießen.
-Určitě si to užiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Tag.
- Tak mějte hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es genießen.
Tak si ho užij.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihre Flitterwochen.
Užíjte si vaše líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
"Genießen Sie die Aussicht!"
Co víme, je tam napsáno "Vítejte v Taiji."
   Korpustyp: Untertitel
- Aber genießen Sie's.
- Ale užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie es?
- Líbí se ti tu?
   Korpustyp: Untertitel