Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland genießt die Rolle, aber ist nicht imstande, sie auszufüllen.
Německo si tuto roli užívá, ale nedokáže ji hrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DuU bist so dumm, es genossen zu haben!
Byl si tak blbej, že sis to užíval!
Online-Glücksspiele bieten eine neue Möglichkeit für Verbraucher, ihr Spielerlebnis zu genießen.
Hazardní hry na internetu nabízí spotřebitelům nový způsob, jak si užívat hraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
Vielleicht, so sagen viele, sind wir zu ehrgeizig und sollten eine höhere Lebensqualität mit mehr Freizeit genießen.
Možná že jsme, říkají mnozí, příliš ctižádostiví a měli bychom si užívat vyšší kvality života s větším množstvím volného času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
Sicherlich werden alte Menschen ein Greisenalter mit weniger Behinderungen genießen und dadurch Vorteile haben.
Je jisté, že staří lidé si budou svého stáří užívat s mnohem méně handicapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myka Ophelia Bering, genießt du das hier wirklich?
Myko Ophelie Beringová, ty si to vlastně užíváš?
ich will das Gegenwärtige genießen, und das Vergangene soll mir vergangen sein.
Chci užívat přítomné chvíle a minulost mi budiž minulostí.
Super spaßig, ja. Ich genieße es wirklich.
Opravdu bavíme, jo, vážně si to užívám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organisationen des Privatsektors, die in diese Dienste eingebunden sind, unterliegen strengen Vorschriften und genießen deshalb keine Wettbewerbsfreiheit.
Organizace soukromého sektoru, které působí v těchto službách, jsou přísně regulovány, a proto nepožívají obchodní svobody.
Rumänien hat seinen Minderheiten ermöglicht, nationale Rechte zu genießen, die europäische Standards weit übertreffen.
Rumunsko umožňuje svým menšinám požívat vnitrostátních práv přesahujících příslušné evropské normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird beim Datenabgleich bei einem Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, ein Trefferfall erzielt, ist wie folgt vorzugehen:
Pokud byl nalezen záznam o státním příslušníku třetí země, který požívá práva na volný pohyb, je třeba dodržet následující postup:
Libyen ist nach wie vor ein autoritäres Regime, seine Bevölkerung genießt nicht die grundlegenden Menschenrechte, und die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Libye zůstává autoritativním režimem, její obyvatelé nepožívají základní lidská práva a pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge Menschen sollten ein hohes Niveau an Verbraucherschutz und eine gesunde natürliche Umwelt genießen dürfen.
Mladí lidé by měli požívat vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a zdravé životní prostředí.
Sie sollten einen ähnlichen Schutz genießen, aber bei Verlusten einen größeren Anteil übernehmen.
Měly by požívat podobné ochrany, ale nést větší podíl ztrát.
Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr genießen immer noch nicht die gleichen Fahrgastrechte wie die Nutzer anderer Verkehrsträger, insbesondere Fluggäste.
Osoby cestující autobusem a autokarem stále nepožívají týchž práv jako cestující využívající jiných druhů dopravy, zejména dopravy letecké.
Kann der Kommissar uns mitteilen, wann diese absurde Situation beendet wird und meinen Wählern die Rechte zugestanden werden, die andere ohnehin genießen?
Může nám pan komisař říci, kdy bude tato absurdní situace ukončena a kdy budou mým voličům znovu nastolena práva, která požívají ostatní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Zástupci účastníků řízení navíc požívají následujících výsad a výhod:
Die Agentur kann ihre Verbindungsbeamten in Drittstaaten entsenden, die bei der Erfüllung ihrer Aufgaben den größtmöglichen Schutz genießen sollten.
Agentura může do třetích zemí vyslat styčné úředníky, kteří by měli při plnění svých povinností požívat nejvyšší možné ochrany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau, wenn es dich besser fühlen lässt, es ist nicht so das ich das genieße.
Podívej se, jestli se budeš cítit nějak lépe, tak jsem si to stejně neužila.
Oh, das ist kein Problem. Genieße es einfach.
Oh, žádnej problem, jen si užij sama sebe.
Na ja, dann genieße ich es eben.
Tak si to aspoň užiju já. Ptačí hovínko.
Zu schade, dass du nicht dabei sein wirst, um es zu genießen.
Škoda, že si to už neužiješ.
Was ergibt das für einen Sinn, so schön zu sein,…enn ich es niemals genießen kann?
Co je smyslem toho, že vypadám takhle, když si to nikdy neužiju?
Leider konnte ich das nicht genießen, weil deine Chefin so langweilig ist!
Bohužel jsem si to neužil, protože Joanna je zoufale nudná!
Wenn man schon existiert, warum es nicht genießen?
A když už máš existovat, proč si to neužít?
Das ist richtig, Sie einfach nur genießen.
Und dass er es genießen würde. Genau wie beim letzten Mal.
A že si to užije, jako naposledy.
Besorgt mir einen Weißen, damit ich das genießen kann.
Dejte mi bělocha. Dejte mi blonďatého bělocha ať si to užijem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genießen
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genießen Sie die, genießen Sie die Führung.
Dobrou chuť, užijte si prohlídku a uvidíme se vedle.
Genießen Sie den Aufenthalt.
- Manche genießen ihre Feiertage.
Někteří lidé si vzít dovolenou, víš.
Genießen Sie Ihr Jahrestagessen.
Genießen Sie Ihre Arbeit.
Musíš mít radost z práce.
- Genießen Sie den Papierkram.
- Užijte si to papírování.
Genießen Sie Ihr Frühstück.
Přeji vám příjemnou snídani.
Genießen Sie die Kreuzfahrt.
Genießen Sie, dein Bruder.
Wir genießen deinen Wein.
Zrovna jsme si pochutnávaly na tom vínu, cos poslala.
Přeji vám bezpečný a příjemný let.
Genießen Sie Ihre Oophorektomie.
Užij si svou ooforektomii.
Proč si to prostě neužít.
- Genießen Sie den Abend.
Vychutnáme si ten taneček.
A já si to opravdu vychutnám.
Genießen Sie das Gefängnisessen.
Užijte si vězeňskou stravu.
Genießen Sie die Popovers.
Sie genießen ihren Aufenthalt.
Jen se baví, to je všechno.
~ Muss etwas anderes genießen ~
Ich werde diesen genießen.
Genießen Sie den Zoobesuch?
Vychutnejte si své jídlo.
- Jděte už. Užijte si to.
Entspannen, die Feiertage genießen?
V klidu si nevychutnáme svátky?
Wir genießen den Augenblick.
- Vychutnáváme si tu chvíli.
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
Genießen Sie Ihre Arbeit?
Genießen Sie diesen Augenblick.
Genießen Sie den Ausblick.
Ještě si tu nechte chutnat.
Genießen Sie Ihren Punsch.
- Genießen Sie die Stadt?
Genießen Sie die Aussicht.
Podívejte se na ten výhled.
Genießen Sie Ihren Abend.
Genießen Sie's, mein Alter.
Zatím si to tam užijte, ano.
Příjemnou zábavu s mými penězi.
Einfach den Ausblick genießen.
Sie genießen diplomatischen Schutz.
Všichni mají diplomatickou imunitu.
Genießen Sie Ihr Abendessen.
Genießen Sie Ihren Cupcake.
Die frische Luft genießen.
- Genießen Sie ihr Abendessen?
- Sie genießen ihr Blutvergießen.
- Líbí se jim prolévání krve.
Genießen, ja? Das reicht.
Sie genießen viele Privilegien.
Máte všechny výhody, co naše společnost nabízí.
Užijte si své vavříny, doktorko.
Genießen Sie Ihre Ehrung.
Užijte si zítra tu oslavu.
Genießen Sie die Seeluft.
Užij si mořskýho vzduchu.
Wir genießen unsere Gesellschaft.
Užíváme si přece společnost jeden druhého.
Wir genießen diesen Augenblick.
My si užíváme každý okamžik.
- Genießen Sie die Kreuzfahrt?
Genießen Sie Ihre Flitterwochen.
- Genießen Sie Ihre Reise.
- Wir genießen oberste Priorität.
-Máme nejvyšší prioritu, ne?
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
- Příjemný pobyt. - Pane Fallsi?
- Genießen Sie die Aussicht.
Genießen Sie "Der Messias".
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
welches Sie derzeit genießen.
které si v současné době užíváš.
Genießen Sie die Aussicht?
Všichni odsouzenci se připraví na dekontaminaci.
A zpřerážím ti je s chutí.
- Genießen Sie die Party.
- Genießen Sie das Packen.
Genießen Sie Ihre Beerdigung!
Genießen Sie Ihren Spaziergang.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
- Genießen Sie die Stadt?
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Genießen wir diesen Brandy.
Genießen Sie Ihre Flitterwochen.
"Genießen Sie die Aussicht!"
Co víme, je tam napsáno "Vítejte v Taiji."