Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genormt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genormt normalizovaný 99 normovaný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genormt normalizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
Základní desky pro nenormalizované točnice, které se nehodí pro nucené řízení návěsu, musí být příslušně označeny.
   Korpustyp: EU
In Absatz 7.9 sind zusätzliche Vorschriften angegeben, die von genormten Sattelkupplungen eingehalten werden müssen.
Další požadavky, které musí splňovat normalizovaná spojovací zařízení, jsou uvedeny v bodu 7.9.
   Korpustyp: EU
In Nummer 7.9 sind zusätzliche Vorschriften angegeben, die von genormten Sattelkupplungen eingehalten werden müssen.
Další požadavky, které musí splňovat normalizovaná spojovací zařízení, jsou uvedeny v bodu 7.9.
   Korpustyp: EU
Lokomotiven und Triebfahrzeuge benötigen genormte Spannungen und Frequenzen.
Napětí a kmitočet lokomotiv a trakčních jednotek musí být normalizované.
   Korpustyp: EU
Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Třída J: Nenormalizované základní desky zahrnující všechny části a zařízení sloužící k připojení točnic na rám nebo podvozek tažného vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Kennnummer der Softwarekalibrierung ist in einem genormten Format bereitzustellen.
Softwarové kalibrační identifikační číslo musí být v normalizovaném formátu.
   Korpustyp: EU
Entwicklung technischer Spezifikationen und genormter Überwachungsmethoden auf Gemeinschaftsebene, damit ein Vergleich der Informationen möglich ist.
Je nutno vypracovat technické specifikace a normalizované metody sledování na úrovni Společenství, aby bylo možné porovnávat informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Abmessungen von genormten Kupplungskugeln mit Flansch der Klasse A50-1 (siehe Tabelle 2)
Rozměry normalizovaných spojovacích koulí s přírubovým držákem třídy A 50-1 (viz tabulka 2)
   Korpustyp: EU
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
Základní desky pro normalizované točnice musí být vhodné pro nucené řízení návěsů (pomocí řídicích klínů).
   Korpustyp: EU
Die Signale sind in genormten Einheiten gemäß den Spezifikationen von Nummer 6.8 bereitzustellen.
Signály musí být v normalizovaných jednotkách založených na požadavcích bodu 6.8.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genormt

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Vorschriften für genormte Sattelkupplungen
Zvláštní požadavky na normalizované točnice:
   Korpustyp: EU
Solange keine genormte CEN-Methode vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden oder genormte ISO-Methoden anwenden.
Dokud není k dispozici standardní metoda schválená CEN, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem nebo norem ISO.
   Korpustyp: EU
Solange keine genormte CEN-Methode vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden oder genormte ISO-Methoden anwenden.
Dokud není k dispozici standardizovaná metoda CEN, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem nebo norem ISO.
   Korpustyp: EU
genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.3,
normalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.3;
   Korpustyp: EU
Triebfahrzeuge erfordern genormte Spannungen und Frequenzen.
Hnací vozidla vyžadují normalizaci hodnot napětí a kmitočtu.
   Korpustyp: EU
Genormtes Zeichen für Scheinwerferfür Abblendlicht für Abblendlicht
Standardní značka pro potkávací světlomet
   Korpustyp: EU
Verbindungen so weit wie möglich genormt sind,
spoje jsou co nejvíce normované,
   Korpustyp: EU
genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.3,
normalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.3;
   Korpustyp: EU
TABELLE 5 — Kennwerte für genormte Bolzenkupplungen
TABULKA 5 – Charakteristické hodnoty normalizovaných zařízení pro připojení oje
   Korpustyp: EU
genormtes Zeichen für Scheinwerfer für Abblendlicht
Standardní značka pro potkávací světlomet
   Korpustyp: EU
Kennwerte für genormte Kupplungskugeln mit Flansch
Charakteristické hodnoty normalizovaných spojovacích koulí s přírubovým držákem
   Korpustyp: EU
Montageabmessungen für genormte Bolzenkupplungen (siehe Tabelle 10)
Montážní rozměry normalizovaných zařízení pro připojení oje (viz tabulka 10)
   Korpustyp: EU
Montageabmessungen für genormte Bolzenkupplungen (siehe Abbildung 15)
Montážní rozměry normalizovaných zařízení pro připojení oje (viz obrázek 15)
   Korpustyp: EU
Solange genormte CEN-Verfahren nicht vorhanden sind, sollten internationale oder nationale genormte Referenzmessmethoden verwendet werden dürfen.
Dokud nejsou k dispozici standardizované metody CEN, mělo by být povoleno použité referenčních měřicích metod podle mezinárodních a vnitrostátních norem.
   Korpustyp: EU
Solange keine genormte CEN-Methode vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden anwenden.
Dokud není k dispozici standardizovaná metoda CEN, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag wird Verbrauchern genormte Informationen über Kraftstoffeffizienz bieten.
Tento návrh také zajistí spotřebitelům standardizované informace o palivové účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.4,
nenormalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.4;
   Korpustyp: EU
sonstige nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.5.
nenormalizovaná různá zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.5.
   Korpustyp: EU
Klasse B50-X: Nicht genormte Zugkugelkupplungen (50 mm Durchmesser).
Třída B50-X: Nenormalizované spojovací hlavice o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Klasse C50-X: Nicht genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
Třída C50-X: Nenormalizovaná zařízení pro připojení oje pro čep o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Klasse G50: Genormte Sattelkupplungen für einen Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser).
Třída G50: Normalizované točnice pro čep o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Klasse H50-X: Nicht genormte Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser).
Třída H50-X: Nenormalizované návěsné čepy o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Lokomotiven und Triebfahrzeuge benötigen genormte Spannungen und Frequenzen.
Napětí a kmitočet lokomotiv a trakčních jednotek musí být normalizované.
   Korpustyp: EU
nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.4,
nenormalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.4;
   Korpustyp: EU
sonstige nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.5.
nenormalizovaná různá zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.5.
   Korpustyp: EU
TABELLE 3 — Kennwerte für genormte Kupplungskugeln mit Flansch
TABULKA 3 – Charakteristické hodnoty normalizovaných spojovacích koulí s přírubovým držákem
   Korpustyp: EU
Abbildung 15 — Montageabmessungen für genormte Bolzenkupplungen (siehe Tabelle 10)
Obrázek 15 – Montážní rozměry normalizovaných zařízení pro připojení oje (viz tabulka 10)
   Korpustyp: EU
TABELLE 10 — Montageabmessungen für genormte Bolzenkupplungen (mm) (siehe Abbildung 15)
TABULKA 10 – Montážní rozměry normalizovaných zařízení pro připojení oje (mm) – viz obrázek 15
   Korpustyp: EU
genormtes Sieb mit einer Maschenweite von 0,200 mm;
normalizované síto o velikosti 0,200 mm;
   Korpustyp: EU
Solange keine genormte CEN-Methode für die Messung anderen in Artikel 4 Absatz 8 genannten polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden oder genormte ISO-Methoden wie die ISO-Norm 12884 anwenden.
Dokud není k dispozici standardní metoda schválení CEN pro další polycyklické aromatické uhlovodíky uvedené v čl. 4 odst. 8, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem nebo norem ISO, jako například normu ISO 12884.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen die Regeln zur Transparenz von Handyverträgen innerhalb der Europäischen Union genormt werden.
Proto musí být v rámci Evropské unie standardizována pravidla transparentnosti u smluv na mobilní telefonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung technischer Spezifikationen und genormter Überwachungsmethoden auf Gemeinschaftsebene, damit ein Vergleich der Informationen möglich ist.
Je nutno vypracovat technické specifikace a normalizované metody sledování na úrovni Společenství, aby bylo možné porovnávat informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Niveau 3: Verantwortung für die Anwendung und die Kombination genormter Verfahren.
Úroveň 3: Odpovědnost za aplikaci a kombinaci standardizovaných postupů.
   Korpustyp: EU
Hierarchische Verantwortung für die Kontrolle und Betreuung der Anwendung genormter oder automatisch ablaufender Routineverfahren durch andere.
Hierarchická odpovědnost za kontrolu a doprovod běžných standardizovaných či automatizovaných postupů vykonávaných jinými osobami.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Kategorie“ wird in dieser Regelung zur Bezeichnung unterschiedlicher Grundbauarten genormter Gasentladungs-Lichtquellen verwendet.
Pojem „kategorie“ je v tomto předpisu použit k označení odlišných základních konstrukcí standardizovaných výbojkových zdrojů světla.
   Korpustyp: EU
Das Schutzniveau sollte durch genormte, reproduzierbare Testmethoden ermittelt werden und Photodegradation berücksichtigen.
Stupeň ochrany by měl být měřen standardizovanými, reprodukovatelnými zkušebními metodami a měl by zohledňovat fotodegradaci.
   Korpustyp: EU
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
Normalizovaná mechanická spojovací zařízení a části jsou ve shodě s normalizovanými rozměry a charakteristickými hodnotami stanovenými v tomto předpisu.
   Korpustyp: EU
Klasse A50-1 bis 50-5: Genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) mit Anschraubflansch.
Třída A50-1 až 50-5: Normalizované spojovací koule o průměru 50 mm s přírubovým držákem.
   Korpustyp: EU
Klasse A50-X: Nicht genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) und Halterungen.
Třída A50-X: Nenormalizované spojovací koule o průměru 50 mm s držákem.
   Korpustyp: EU
Klasse C50-1 bis 50-7: Genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
Třída C50-1 až 50-7: Normalizovaná zařízení pro připojení oje pro čep o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Klasse D50-A: Genormte Zugösen zum Anschweißen (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.4.2.
Třída D50-A: Normalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm k připevnění svařením.
   Korpustyp: EU
Klasse D50-B: Genormte Zugösen zum Anschrauben (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.4.3.
Třída D50-B: Normalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm k připevnění závitovým spojem.
   Korpustyp: EU
Klasse D50-C und 50-D: Genormte Zugösen mit Flansch (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.4.4.
Třída D50-C a 50-D: Normalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm k připevnění šroubovým spojem.
   Korpustyp: EU
Klasse D50-X: Nicht genormte Zugösen (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.5.
Třída D50-X: Nenormalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Klasse G50-X: Nicht genormte Sattelkupplungen für einen Zugsattelzapfen (50 mm Durchmesser).
Třída G50-X: Nenormalizované točnice pro čep o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Der Knotenbetreiber übermittelt die Metadaten der Knotenverwaltung in genormter maschinenlesbarer Form auf sichere und vertrauenswürdige Weise.
Provozovatel uzlu sděluje metadata správy uzlů ve standardizované strojově zpracovatelné formě a bezpečným a důvěryhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten in Fahrtenschreibern genormte Schnittstellen bereitgestellt werden, um die Interoperabilität mit IVS-Anwendungen zu gewährleisten.
Je tedy třeba pro tachografy stanovit standardizovaná rozhraní, aby byla zajištěna jejich interoperabilita s dalšími aplikacemi inteligentních dopravních systémů.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Kategorie“ wird in dieser Regelung zur Bezeichnung unterschiedlicher Grundbauarten genormter LED-Lichtquellen verwendet.
Pojem „kategorie“ je v tomto předpisu použit k označení odlišných základních konstrukcí standardizovaných zdrojů světla LED.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss umfasste ursprünglich lediglich das grundlegende vom ETSI genormte Format fortgeschrittener E-Signaturen.
Původně se rozhodnutí vztahovalo pouze na základní úroveň standardizovaných formátů ETSI zaručených elektronických podpisů.
   Korpustyp: EU
Genormter Beleuchtungskörper CIE A [1]: Kolorimetrischer Beleuchtungskörper, der den schwarzen Körper bei T68 = 2855,6 K darstellt.
Standardní osvětlovací zdroj CIE A [1]: kolorimetrický osvětlovací zdroj představující černé těleso při T68 = 2855,6 K.
   Korpustyp: EU
Daten werden somit aufgefunden, genormt, erforderlichenfalls harmonisiert und in die Infrastruktur integriert.
Data are thus discovered, standardised, if necessary harmonised and integrated into the infrastructure.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Kategorie“ wird in dieser Regelung verwendet, um genormte Glühlampen grundsätzlich verschiedener Bauarten zu beschreiben.
Pojem „kategorie“ se v tomto předpisu používá k označení rozdílných základních konstrukcí normalizovaných žárovek.
   Korpustyp: EU
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
Normalizovaná mechanická spojovací zařízení a části jsou ve shodě s normalizovanými rozměry a charakteristickými hodnotami stanovenými v tomto předpisu.
   Korpustyp: EU
Klasse A50-X: Nicht genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) mit Halterung.
Třída A50-X: Nenormalizované spojovací koule o průměru 50 mm s držákem.
   Korpustyp: EU
Genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern durch Lenkkeile geeignet sein (siehe Nummer 7.8).
Normalizované točnice musí být vhodné pro nucené řízení návěsů pomocí řídicích klínů – viz bod 7.8.
   Korpustyp: EU
Die Fehlercodes müssen für genormte Diagnosegeräte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Anhangs uneingeschränkt zugänglich sein.
Chybové kódy musí být plně přístupné normalizovaným diagnostickým zařízením, které splňuje ustanovení této přílohy.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für genormte Bolzenkupplungen der Klassen C50-1 bis C50-6
Zvláštní požadavky na normalizovaná zařízení pro připojení oje třídy C50-1 až C50-6:
   Korpustyp: EU
Genormte Sattelkupplungen müssen den in Abbildung 16 und Tabelle 11 angegebenen Abmessungen entsprechen.
Normalizované točnice musí mít rozměry podle obrázku 16 a tabulky 11.
   Korpustyp: EU
Genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern durch Lenkkeile geeignet sein (siehe Absatz 7.8)
Normalizované točnice musí být vhodné pro nucené řízení návěsů pomocí řídicích klínů – viz bod 7.8.
   Korpustyp: EU
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
Základní desky pro normalizované točnice musí být vhodné pro nucené řízení návěsů (pomocí řídicích klínů).
   Korpustyp: EU
Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
Základní desky pro nenormalizované točnice, které se nehodí pro nucené řízení návěsu, musí být příslušně označeny.
   Korpustyp: EU
Ringförmige Zugösen der Klasse L sind in gleicher Weise wie genormte Zugösen zu prüfen.
Toroidální oka třídy L musí být zkoušena stejně jako normalizovaná oka ojí.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für genormte Kupplungskugeln mit Flansch der Klasse A50-1 bis einschließlich A50-5:
Zvláštní požadavky pro normalizované spojovací koule a přírubové držáky třídy A50-1 až A50-5 včetně:
   Korpustyp: EU
Sie sollten genormte Messverfahren sowie den Einsatz geeigneter Referenzmaterialien im Interesse der Vergleichbarkeit wissenschaftlicher Daten fördern.
Měly by podporovat standardní měřicí postupy i používání vhodných referenčních materiálů, aby se zlepšila srovnatelnost vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine weitgehende Ausnahme nicht vorverpackter Produkte von dieser Verordnung, denn handwerkliche Erzeugnisse sind nun einmal nicht genormt.
Proto potřebujeme, aby z tohoto nařízení byly ve velké míře vyjmuty nebalené produkty, neboť právě tradiční produkty nejsou standardizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die Kommission die Einführung harmonisierter und genormter Ramp-Checks - Kontrollen an ausländischen Luftfahrzeugen - mit Berichterstattung in Betracht ziehen?
Mohu se Komise zeptat, zda uvažuje o vytvoření jednotné a standardizované předletové kontroly a o podávání zpráv o těchto kontrolách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten sind der Kommission genormt zu übermitteln, um Verarbeitung und Vergleich der Informationen über die Luftqualität zu erleichtern.
S cílem usnadnit nakládání s informacemi o kvalitě ovzduší a jejich srovnání by měly být údaje zpřístupněny Komisi v normalizované podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte geeignete Maßnahmen prüfen, um ein genormtes Befüllungssystem für ein europaweites Tankstellennetz für wasserstoffbetriebene Fahrzeuge zu unterstützen.
Komise by měla přijmout vhodná opatření, která by podporovala rozšiřování normalizovaného systému doplňování paliva pro vozidla na vodíkový pohon v celoevropské síti čerpacích stanic.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbildung 2 zeigt eine genormte Glasapparatur zur Bestimmung der Schmelztemperatur (JIS K 0064). Alle Dimensionsangaben in mm.
Na obrázku 2 je znázorněna normalizovaná skleněná aparatura pro stanovení bodu tání (JIS K 0064); všechny rozměry jsou uvedeny v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Diese genormte Methode beruht ebenfalls auf einem statischen Verfahren, eignet sich jedoch im Allgemeinen nicht für Mehrkomponentensysteme.
Tato normalizovaná metoda je rovněž statickou metodou, obecně však není vhodná pro vícesložkové systémy.
   Korpustyp: EU
Die Fehlercodes müssen für genormte Diagnosegeräte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Nummer 6.8.3 dieses Anhangs uneingeschränkt zugänglich sein.
Chybové kódy musí být plně dostupné pomocí normalizovaného diagnostického zařízení odpovídajícího bodu 6.8.3 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze VI se určí na boku u přímého svalu břišního (rectus abdominis) podle referenční tabulky standardizovaných barev.
   Korpustyp: EU
Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Třída J: Nenormalizované základní desky zahrnující všechny části a zařízení sloužící k připojení točnic na rám nebo podvozek tažného vozidla.
   Korpustyp: EU
wird in dieser TSI für das streckenseitige ZZS-Teilsystem die Kommunikation Strecke/Zug und Zug/Strecke vollständig genormt.
jsou pro traťový subsystém „Řízení a zabezpečení“, komunikaci ve směru trať – vlak a vlak – trať zcela standardizovány v této TSI.
   Korpustyp: EU
Verwendung eines in die ERTMS/ETCS-Ausrüstung integrierten oder eines über eine nicht genormte Schnittstelle verbundenen STM oder
integrovaně v rámci zařízení ERTMS/ETCS nebo propojením s nestandardním rozhraním; nebo
   Korpustyp: EU
Es sollten genormte gemeinschaftliche Testverfahren für zusätzliche Fahrzeugklassen entwickelt werden, um die Herstellerangaben besser vergleichbar und transparenter zu machen.
Je třeba vypracovat standardizované zkušební postupy Společenství pro další kategorie vozidel s cílem zlepšit srovnatelnost a transparentnost údajů poskytovaných výrobcem.
   Korpustyp: EU
Inzwischen sind Techniken zur Umwandlung von Holz und sauberen Abfällen in genormte Pellets möglich, die entsprechende Versorgung der Verbraucher sichern.
V současné době existují nové technologie zpracování dřeva a vyčištěného odpadu na standardizované pelety, které pro spotřebitele představují vyhovující formy dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Gläser (genormt) mit den Proben, mit Code-Nummer versehen, mit einem Uhrglas abgedeckt und bei 28 °C ± 2 °C gehalten;
skleněné nádobky (normalizované) obsahující vzorky, označené číselným kódem, zakryté hodinovými skly a uchovávané při teplotě 28 °C ± 2 °C,
   Korpustyp: EU
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
   Korpustyp: EU
Genormte Zugösen und ihre Befestigungsmittel müssen für die in Tabelle 7 angegebenen Belastungswerte geeignet und geprüft sein.
Normalizovaná oka ojí a prostředky připojení musí být vhodné a ověřené zkouškou z hlediska hodnot zatížení uvedených v tabulce 7.
   Korpustyp: EU
Die Einfahrbreite der Leiteinrichtung für genormte Sattelkupplungen mit 50 mm Durchmesser muss mindestens 350 mm betragen (siehe Abbildung 16).
Šířka vedení na vstupu u 50 mm normalizovaných točnic musí být nejméně 350 mm (viz obrázek 16).
   Korpustyp: EU
Solange keine genormte CEN-Methode für die Messung von Benzo(a)pyren oder der anderen in Artikel 4 Absatz 8 genannten polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden oder genormte ISO-Methoden wie die ISO-Norm 12884 anwenden.
Dokud není k dispozici standardizovaná metoda CEN pro benzo(a)pyren nebo další polycyklické aromatické uhlovodíky uvedené v čl. 4 odst. 8, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem nebo norem ISO, jako například normu ISO 12884.
   Korpustyp: EU
Deshalb gehe ich mit dem Redner darin konform, dass ein genormtes Befüllungssystem für ein europaweites Tankstellennetz für wasserstoffbetriebene Fahrzeuge geschaffen werden muss.
Z tohoto důvodu souhlasím s řečníkem, který řekl, že je třeba v co nejkratším čase vybudovat v celé Evropské unii standardizovanou síť vodíkových čerpacích stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. fordert die Kommission auf, bei der Festlegung von Mindestanforderungen für die Ausbildung die Bedeutung genormter Lernziele und klinischer Kompetenzen zu prüfen;
14. vyzývá Komisi, aby při stanovování minimálních požadavků na odbornou přípravu zvážila význam standardizovaných studijních výsledků a odborných lékařských dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
32. fordert die Kommission auf, bei der Festlegung von Mindestanforderungen für die Ausbildung die Bedeutung genormter Lernziele und klinischer Kompetenzen zu prüfen;
32. vyzývá Komisi, aby při stanovování minimálních požadavků na odbornou přípravu zvážila význam standardizovaných studijních výstupů a odborných lékařských dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe durch ihre IUPAC-Bezeichnung zu identifizieren, ist eine weltweit übliche Praxis und bietet eine genormte Grundlage für die Kennzeichnung von Stoffen in einem internationalen und vielsprachigen Kontext.
Identifikace látek pomocí názvu IUPAC se běžně používá na celém světě a zajišťuje jednotný základ pro identifikaci látek v mezinárodním a vícejazyčném kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
.1.1 Für die Zwecke dieses Kapitels muss der genormte Mündungsdurchmesser der Strahlrohre 12 Millimeter, 16 Millimeter und 19 Millimeter betragen oder diesen Größen möglichst nahe kommen.
.1.1 Pro účely tyto kapitoly je rozměr standardní proudnice 12 mm, 16 mm a 19 mm nebo co nejblíže těmto hodnotám.
   Korpustyp: EU
Die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Fleischfarbe wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem „rectus abdominis“ festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze III nařízení (EHS) č. 2137/92 se určí v místě boku u rectus abdominus pomocí standardní tabulky barev.
   Korpustyp: EU
ein Zugang, der die Auswertung der generierten Daten ermöglicht, ohne dass hierzu spezielle, einmalige Dekodierinformationen notwendig sind, es sei denn, die Informationen selbst sind genormt.
přístup umožňující vyhodnocení generovaných dat, aniž by byla potřebná zvláštní dekódovací informace, ledaže by tato informace sama byla normovaná.
   Korpustyp: EU
Die Schnittstelle für die Verbindung zwischen Fahrzeug und Diagnosegerät muss genormt sein und sämtliche Anforderungen von ISO 15031-3 oder SAE J1939-13 erfüllen.
Rozhraní pro propojení vozidla s diagnostickým přístrojem musí být normalizované a musí odpovídat všem požadavkům normy ISO 15031-3 nebo SAE J1939-13.
   Korpustyp: EU
Stoffe durch ihre IUPAC-Bezeichnung zu identifizieren, ist eine weltweit übliche Praxis und bietet eine genormte Grundlage für die Kennzeichnung von Stoffen in einem internationalen und vielsprachigen Kontext.
Identifikace látek názvem podle IUPAC se běžně používá na celém světě a zajišťuje jednotný základ identifikace látek v mezinárodním a vícejazyčném kontextu.
   Korpustyp: EU
.1.1 Für die Zwecke dieses Kapitels muss der genormte Mündungsdurchmesser der Strahlrohre 12 Millimeter, 16 Millimeter und 19 Millimeter betragen oder diesen Größen möglichst nahe kommen.
.1.1 Pro účely tyto kapitoly je rozměr standardní proudnice 12 mm, 16 mm a 19 mm nebo co nejblíže k těmto hodnotám.
   Korpustyp: EU
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -bauteilen verbinden.
Nenormalizovaná různá mechanická spojovací zařízení a části nejsou ve shodě s normalizovanými rozměry a charakteristickými hodnotami stanovenými v tomto předpisu a nemohou být k normalizovaným spojovacím zařízením a částem připojena.
   Korpustyp: EU
2.6.10. Klasse K: Genormte Hakenkupplungen, die zur Verwendung mit geeigneten ringförmigen Zugösen der Klasse L vorgesehen sind (siehe Anhang 5 Absatz 10).
Třída K: Normalizovaná spojovací zařízení pomocí háku určená pro použití s příslušnými toroidálními oky oje typu třídy L – viz bod 10 přílohy 5.
   Korpustyp: EU
Klasse L: Genormte ringförmige Zugösen, die zur Verwendung mit geeigneten Hakenkupplungen der Klasse K vorgesehen sind (siehe Anhang 5 Absatz 4).
Třída L: Normalizovaná toroidální oka oje pro použití s příslušnými spojovacími zařízeními třídy K pomocí háku – viz bod 4 příloha 5.
   Korpustyp: EU
werden die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems so weit genormt, dass alle Züge in vorhersehbarer Weise auf die von der Strecke empfangenen Daten reagieren;
jsou funkce, rozhraní a úrovně výkonnosti palubního subsystému „Řízení a zabezpečení“ standardizovány, aby se zajistilo, že všechny vlaky budou reagovat předvídatelným způsobem na data přijatá z traťového systému;
   Korpustyp: EU
dass der Zugang die Auswertung der erzeugten Daten gestattet, ohne dass eine besondere Decodierungsinformation benötigt wird, es sei denn, diese Information ist selbst genormt;
přístup umožňující vyhodnocení generovaných údajů bez potřeby jakékoli unikátní dekódovací informace, pokud tato informace sama není normovaná;
   Korpustyp: EU
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
Zvuky vydávané tímto výstražným zařízením, četnost a intenzita těchto zvuků a metoda aktivace musí být normalizované.
   Korpustyp: EU
Umfang des Schutzes durch ein Gehäuse gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen, gegen Eindringen von festen Fremdkörpern und/oder gegen Eindringen von Wasser, nachgewiesen durch genormte Prüfverfahren.
Rozsah ochrany krytu před přístupem k nebezpečným částem, před proniknutím cizích pevných předmětů a/nebo před proniknutím vody ověřený normalizovanými zkušebními metodami.
   Korpustyp: EU
Genormte Kalibriergase dürfen nach Ablauf des Verfallsdatums nicht mehr verwendet werden, es sei denn, dies ist gemäß Buchstabe b dieses Absatzes zulässig;
Po exspiraci se nesmí používat žádný standardní kalibrační plyn, s výjimkou možnosti připuštěné v písm. b) tohoto bodu;
   Korpustyp: EU