Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, Liebes, du hast uns lang genug erfreut.
Mary, drahoušku, už jsi nás těšila dost dlouho.
Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Obama je dost chytrý na to, aby si toho byl vědom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mather versteht genug, um zu wissen, dass ein Großes Ritual stattgefunden hat.
Mather toho pochopil dost, aby věděl, že Veliký rituál je v chodu.
Herr Swoboda hat dazu genug gesagt.
Pan Swoboda o tom řekl dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo Eddie, ist es kalt genug für Sie?
Eddie, je dnes na tebe dost velká zima?
Es gibt mehr als genug Gründe, dagegen zu stimmen.-
Pro náš zamítavý hlas existuje více než dost důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wajda hat wenig gezahlt, aber es ist doch genug.
Vajda zaplatil málo, ale i tak je toho dost.
Ich dachte, die Welt hätte genug von cleveren Finanztricks.
Myslím, že svět už má dost chytrých finančních triků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lebensqualität der wachsenden älteren Bevölkerungsgruppe Europas ist jedoch nicht hoch genug.
Kvalita života rostoucího počtu starších lidí v Evropě však není dostatečně vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Leider ist der Bericht des Parlaments nicht ehrgeizig genug.
Zpráva předložená Parlamentu, bohužel, není dostatečně ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
Jamie, wir können Ihnen nicht genug danken.
Jamie, mi ti ani nemůže dostatečně poděkovat.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
Hängst du lange genug mit mir rum, schon.
Když spolu budeme chodit dostatečně dlouho, tak ano.
Bei Patienten mit Typ-2-Diabetes kann der Körper nach den Mahlzeiten nicht schnell genug Insulin produzieren .
U pacientů s diabetem typu 2 nemůže tělo po jídle zahájit dostatečně rychle produkci inzulínu .
Christopher ist einfach nicht schnell genug.
Christopher se prostě nehýbe dostatečně rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Zum einen muss die Frage gestellt werden, ob zahlenmäßig genug Personal für die Aufgabe bereitgestellt wurde.
Na jednu stranu je třeba se ptát, zda se z početního hlediska úkolu věnoval dostatek pracovníků.
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Mittel und Wege, etwas zur Verbesserung der Lage der Christen beizutragen, hat die EU genug.
EU má dostatek způsobů a prostředků, jak napomoci zlepšení situace křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich würde sagen, wir haben genug Fingerabdrücke überall.
Jo, řekl bych, že už je tu dostatek otisků.
Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben.
Nikdy nebudete mít dostatek peněz ani prostoru na disku.
Josh hatte nicht genug Punkte, um auf diesen Trip zu gehen.
Josh neměl dostatek bodů, aby mohl na ten výlet.
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
Proces postupného ukončování mechanismu financování dává zároveň příslušným organizacím dostatek času na hledání alternativních programů financování.
Das ist genug, um einen statistischen Rückschluss zu ziehen.
To je dostatek k tomu, abychom udělali statistický závěr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, danke. Es gibt genug Arbeit.
- Ne děkuji........mám zatím hodně práce.
Ich versuche, genug Informationen zu erhalten, damit wir das aufklären können, bevor wir gehen.
- Snažím se získat co nejvíc informací, než odjedeme.
94. kann nicht ausreichend genug unterstreichen, dass es erforderlich ist, dass die Kriterien, die für eine gute Umwelt angewandt werden, ausreichend langfristig sind, da diese Qualitätsziele offensichtlich zu Eckpunkten für langfristige Maßnahmeprogramme werden;
94. co nejvíce zdůrazňuje, že kritéria používaná pro definování dobrého stavu životního prostředí musejí být dostatečně rozsáhlá, protože tyto kvalitativní cíle budou pravděpodobně dlouhou dobu sloužit jako měřítko pro srovnání akčních programů;
Unterbrich mich, wenn du genug Klischees gehört hast.
Zastav mně, když nebudeš chtít slyšet víc klišé.
Trotzdem beharrt die Kommission darauf, die Bodennutzung europaweit reglementieren zu wollen, und dem Ausschuss für Umweltfragen ist dies noch nicht genug.
Navzdory tomu se Evropská komise chystá kontrolovat využívání půdy stejně v celé Evropě a Výbor pro životní prostředí chce vlastně ještě více kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Wasser ist genug Salz, um alles zu zerstören.
V té vodě je hodně soli, ta všechno vyžere.
Vielleicht bereut sie es, nicht genug gelernt zu haben.
Asi si uvědomila, že by se měla víc učit.
- Dann kann ich dir nicht genug danken.
Pak nevím, jak bych ti více poděkovala.
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
Medicína je hodně náročná, ale já si kvů li ní neubližuju!
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Nevím, jak zdůraznit víc, jakou škodu by to mohlo napáchat, kdyby teroristé tento virus vypustili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für kleine und mittlere Unternehmen funktioniert der Binnenmarkt nicht gut genug.
Vnitřní trh nefunguje dosti dobře pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer es laut genug aufsagt, scheint klug und fast prophetisch
I když to řeknete dostatečně nahlas, budete znít dosti vyspěle
Die Kommission hat die Möglichkeit, die Aktionspläne zurückzuweisen, wenn diese nicht ehrgeizig genug sind.
Komise bude mít možnost akční plány odmítnout, pokud nebudou dosti ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das ernst genug für dich, Süßer?
Je tohle pro tebe dosti skutečné, zlato?
Es ist ja nicht gerade ein Gedränge hier, aber das Thema wäre wichtig genug dafür.
Myslela bych, že toto téma bude dosti důležité, aby sem přilákalo více lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nie vorsichtig genug sein bei attraktiven Männern mit einer Walther unter dem Smoking.
Jeden nikdy nemůže být dosti opatrný, když pohledný muž v obleku nosí zbraň.
Die demokratische Situation in dem Land ist tragisch genug.
Demokratická situace v této zemi je dosti dramatická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt genug Platz für alle!
Je tam dosti místa pro všechny!
Der Text in seiner jetzigen Fassung bietet nicht genug Möglichkeiten für die Untersuchung der sozialen oder ethnischen Ursachen des Versagens staatlicher Strukturen.
Text v současné podobě neposkytuje dosti možností studovat sociální a etnické kořeny špatného stavu.
"Man kann nie genug Ritter haben beim Streben nach Gerechtigkeit."
Ve výpravě za spravedlností není nikdy rytířů dosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15. ist der Auffassung, dass Informationen über die Verwendung von TEN-V-Mitteln und über den sich daraus ergebenden Nutzen für die Bürger oft nicht sichtbar genug sind; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten daher auf, Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz in Bezug auf diese Mittel und die erzielten Ergebnisse zu ergreifen.
15. domnívá se, že informace, které mají občané o využívání finančních prostředků v projektech TEN-T a jejich přínosech jsou často dosti neprůhledné; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby vypracovaly opatření na zvýšení transparentnosti, pokud jde o přidělování těchto finančních prostředků a dosažené výsledky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint allerdings, dass für einen recht kleinen Bereich wie den der Mobiltelefon-Ladegeräte noch nicht genug getan wurde.
Zdá se však, že pro poměrně úzké pole, jako jsou nabíječky mobilních telefonů, nebylo uděláno dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleib einfach hier. Du hast genug getan.
Zůstaň tady, už jsi toho udělal dost.
Viel zu tun genügt nicht, wir müssen genug tun.
Nestačí dělat hodně, ale je nutné udělat dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh nein, Liebes, du hast genug getan.
Ne, drahá, už jste toho udělala dost.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
To nestačí. Zatím jsme neudělali dost pro upevnění rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, du hast genug für alle anderen getan.
Poslouchej. Už jsi pro všechny udělala víc než dost.
Ich bin der Ansicht, dass wir bereits genug getan haben.
Myslím, že jsme udělali už dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, du hast Ferien und bereits genug getan.
Wesley, jsi na prázdninách. Už jsi toho udělal dost.
Die Frage ist trotzdem, ob wir genug getan haben, ob man überhaupt genug tun kann und ob wir immer das Richtige tun.
Otázkou však zůstává, zda jsme učinili dost, zda vůbec kdy můžeme udělat dost a zda vždy děláme ty správné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben genug getan. Findest du nicht?
Myslím, že jsme udělali dost, nemyslíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.
Děkuji, mám dost, nebo něco podobného.
Haben wir genug Geld, um für immer in Brasilien zu bleiben?
Kdybychom měli dost peněz, můžeme zůstat v Brazílii do konce života.
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
Lidé mají po krk nespravedlivé hospodářské soutěže; mají dost těch přemisťování a dovozů, které likvidují naše pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Chuck, wir haben genug.
Hele, Chucku, máme toho dost.
Ich habe jetzt genug Geld, um meine Schafe zurückzukaufen.
Mám dost peněz, abych si koupil své ovce.
Sobald das Minenfeld weg ist, haben wir mehr als genug Schiffe.
Jakmile bude minové pole pryč, budeme mít lodí víc než dost.
Wir haben Arbeit genug, die Vorschläge liegen auf dem Tisch.
Máme před sebou dost práce, abychom předložili návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe genug zu tun, ohne die Probleme der Leute.
Mám už tak toho dost, ještě abych zvládala léčit nemocné.
Bisher haben wir nie genug getan, aber jetzt haben wir die Chance, massiv in die Bildung zu investieren.
Nikdy jsme v této oblasti neudělali dost, ale nyní máme příležitost do vzdělávání vážně investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon hattest du genug um die Ohren.
Navíc jsi vypadala, že toho máš dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte nur eben allein sein, nicht geschlagen oder verhört werden, genug zu essen haben und am ganzen Körper sauber sein - mehr wollte er nicht.
To, že je sám, že ho nikdo nebije ani nevyslýchá, že má co jíst a je čistý, ho naprosto uspokojovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist das genug Zeit, um dich vorzubereiten?
- Myslíš, že máš dost času na přípravy?
Die Automobilindustrie hatte genug Zeit, um das Niveau von CO2-Emissionen zu reduzieren.
Automobilový průmysl měl už dost času ke snížení hladiny emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, wir haben genug Zeit rausgeschunden.
Můžeme jen doufat, že jsme získali dost času.
Meist haben kleinere Unternehmen nicht genug Geld, Zeit und Energie für das langwierige Verfahren zur Beantragung eines Umweltzeichens.
Na zdlouhavý proces získávání ekoznačky většinou nemají menší podniky dost peněz, času ani energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat genug Zeit verloren, jeder Moment ist kostbar.
Už tak ztratila dost času, každá chvíle je cenná.
Was passiert jedoch mit denjenigen, die nicht mehr genug Zeit haben, um in solche Renten zu investieren?
Co se ale stane těm, kteří již nemají dost času na to, aby si do takových penzí přispívali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatten Sie genug Zeit die Karte zu lesen, Mrs Foxfur?
Měli jste dost času aby jste si přečetli menu paní Foxfurová?
Wir haben genug Zeit, die sensiblen, politischen Wahlmöglichkeiten, die vor uns liegen, zu diskutieren.
Citlivá politická rozhodnutí, která nás čekají, budeme mít dost času prodiskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben genug von Ihrer Zeit beansprucht, danke.
Už jsme vás obrali o dost času, děkujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
Proces postupného ukončování mechanismu financování dává zároveň příslušným organizacím dostatek času na hledání alternativních programů financování.
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass die EFSA genug Zeit hat, eine gründliche Bewertung durchzuführen.
Je důležité zajistit, aby EFSA měla dostatek času na provedení pečlivého posouzení.
Sollte uns genug Zeit geben, um das Büro zu untersuchen.
To by nám mělo dát dostatek času k prohlédnutí jeho kanceláře.
Die Behörde muss genug Zeit haben, um ihre Schlussfolgerungen auszuarbeiten.
Úřad musí mít na přípravu závěrů dostatek času.
"Später im Leben ist noch genug Zeit für Koffein."
"Pro kofein je v životě dostatek času."
Die längere Frist ist wünschenswert, damit genug Zeit für eine Prüfung der Maßnahme bleibt.
Delší doba prodloužení je záhodná, aby se zabezpečil dostatek času na přezkum opatření.
Okay, offensichtlich hatte ich nicht genug Zeit, um das zu überdenken.
Dobře, očividně jsem neměl dostatek času to promyslet.
mehr als genug
víc než dost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen.
Krátkodobě má Rusko víc než dost devizových rezerv k vyrovnání odlivů kapitálu, ale v řádu měsíců začne zvrat kapitálových toků bolet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.
Děkuji, mám dost, nebo něco podobného.
Ich habe genug zu tun, ohne die Probleme der Leute.
Mám už tak toho dost, ještě abych zvládala léčit nemocné.
Ich habe jetzt genug Geld, um meine Schafe zurückzukaufen.
Mám dost peněz, abych si koupil své ovce.
Ich habe genug von Bonnies Kräutern, also sollte ich klar kommen.
Bylinek od Bonnie mám dost, takže bych měl být v pořádku.
Ich habe Plage genug mit den Kindern, ich will mich nicht auch noch mit einem Schuldiener ärgern.
Mám dost trápení s dětmi, nechci se zlobit ještě se školníkem.
Ja, aber für eine Weile habe ich genug davon.
Ano, ale mám toho dost, na nějákou dobu.
Ronnie, ich habe für heute genug von der Schaufenster Aufgabe.
Ronnie, dnes mám dost bytí ve výloze.
Karst - Komm. Ich habe genug für uns beide.
Karsi, pojď, mám dost pro oba.
Stefan, ich habe genug Probleme mit der Familie die mir wirklich etwas bedeutet.
Stefane, mám už tak dost problémů s rodinou, na které mi ve skutečnosti záleží.
Okay, ich habe jetzt genug davon.
Dobře, mám toho tak akorát dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Wirtschaftsforscher sind pessimistischer als andere (das OBR hat eine besonders sonnige Veranlagung), doch scheint es, dass niemand pessimistisch genug war.
Někteří prognostici jsou pesimističtější než jiní (zejména OBR má sklon nasazovat si růžové brýle), ale zdá se, že nikdo nebyl pesimistický dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
Státní návladní toho má na obvinění víc než dost.
Er hat genug Geld, um ewig durchzuhalten.
Má dost peněz, aby mu vydrželi napořád.
Clara isst alle zwei Stunden und spuckt normalerweise, wenn sie genug hat.
Clara jí každé dvě hodiny a většinou poznáš že má dost, když začne vyplivávat.
Er hat mehr als genug Augen, um ihm beim Streicheln seines Schwanzes zuzuschauen.
Má víc než dost očí, které budou sledovat, jak si honí ptáka.
Er hat Schwierigkeiten genug, ohne, dass ich ihn belaste.
Má dost starostí, natož abych ho zatěžovala s těmi mými.
Und irgendwann hat er genug. Er besorgt sich ein Seil.
A pak, když už má dost, vezme provaz.
Er hat genug Antimaterie, um den Proto-kometen anzuziehen, wenn es einer ist.
Má v sobě dost antihmoty, aby přitáhlo protokometu. Pokud to je protokometa.
Obwohl dein Herrchen dir bereits gesagt hat, dass du genug hast.
Který žere dál, i když už má dost!
- Denkst du nicht, dass er genug hat?
- Nemyslíte, že už má dost?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genug
1488 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shelly, co je moc, to je moc!
Můžu vás naučit spoustu věcí.
Jestli kupují jedy, koupí všechno.
Genug hab ich gesagt! Genug!
Nicht genug, Perrache, nicht genug!
To nestačí, je moc lehká.
Genug, Ladies und Gentlemen, Genug!
Dobrá, pánové. Dobrá, pánové.
Genug, genug. Schaut her. Schaut her.
Jak jsou najednou arogantní, když je říše uznala.
Aber Mutter sagt, genug ist genug.
Matka řekla, že to stačí.
Wir sind genug. - Wir sind genug?
- Nenene, my nejsme v pohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas na pouhé mluvení vypršel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, genug der Aufmunterung.
Dobře, zapomeňte na povzbuzující řeči.
Du hast genug aufgemacht.
Dobře, takže konec zábavy.
Gibt es genug Wasservorräte?
Má dostatečnou zásobu vody?
Also, genug der Höflichkeiten.
Pardon, nicht heiß genug.
Nicht groß genug, pardon.
- Sind nicht genug verloren?
Es gibt genug Weihnachtsbaumstände.
Nech mě o samotě, prosím.
Je ta chuť příliš zřejmá?
- Máš u sebe aspoň pár liber?
Nemohla jsem se toho nabažit.
- Genug, um dich rauszuwerfen.
- Wir merken's früh genug.
- Užij si to, ty jeden sadisto.
- Das ist genug, Sergeant.
- To by stačilo, seržante.
Genug der Witzeleien, Vikar.
Nech si ty fórky, flanďáku.
- Davon gibt's hier genug.
- Myslíš, že by dopis nìco objasnil?
Koloth fühlt nicht genug.
A jen ty sám mi nestačíš.
Co tohle jako pravděpodobná příčina?
Já tady nejsem pro srandu!
- Nicht zivilisiert genug?
- Svým neukázněným životem?
Třeba na to nechce myslet.
Přestaňte s těmi nesmysly!
Genug mit dem Debattieren.
Bekomme nicht genug davon.
Dala jsem ti spoustu vteřin!
Haben Sie genug rausgefunden?