Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genutzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genutzt využívaný 94 použitý 66 používaný 53 čerpaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genutzt wird využije se 4 je využíván 2
genutzt werden použijí 4
landwirtschaftlich genutzte Fläche zemědělsky využívaná půda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genutzt

1294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anteilig genutzter Fahrstreifen
Piktogramový koridor
   Korpustyp: Wikipedia
Wurde er irgendwo genutzt?
Používá tu jehlu někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich genutzt.
Já se jí chopil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die genutzt?
- Získal jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
   Korpustyp: EU
- Invidium wurde medizinisch genutzt.
- Nepoužívalo se invidium v lékařství?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es was genutzt?
- A co, povedlo se?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wenig genutzt.
Sem tam se používá na barvení domů.
   Korpustyp: Untertitel
"Fachwissen wird nicht genutzt".
"selhání při zužitkování znalostí"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür wurde es genutzt?
K čemu to sloužilo?
   Korpustyp: Untertitel
Online-Konsultationen werden häufig genutzt.
Běžně se používají konzultace na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden.
Neměli bychom si ji nechat ujít.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird diese Möglichkeit genutzt?
Jak je tato příležitost využívaná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Name wird bereits genutzt.
Tento název je již používán.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast ihr Fotolabor genutzt?
Tys použila její fotolab?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Patrouille genutzt?
Jak byla ta hlídka dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte sowieso nichts genutzt.
Nic by to nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür wird sie jetzt genutzt?
- Na co se používá teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die kompromisslos genutzt sein will.
Musíme se jí chopit nemilosrdnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Der zur Beförderung genutzt wird.
Jež bude použita k povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zu Beobachtungszwecken genutzte Grundwassermessstelle.
Studna využívaná pro účely pozorování.
   Korpustyp: EU
Wird überhaupt nicht mehr genutzt.
Již není využíván za žádným účelem.
   Korpustyp: EU
Eigenes oder gemeinsam genutztes Ausbildungszentrum
Vlastní nebo sdílené středisko odborného vzdělávání
   Korpustyp: EU
für die Milcherzeugung genutzte Tiere;
zvířaty využívanými k produkci mléka,
   Korpustyp: EU
Überwiegend für Wohnzwecke genutzte Flächen.
Plochy využívané převážně pro bydlení osob.
   Korpustyp: EU
7 % werden für Ackerkulturen genutzt.
Sedm procent je využíváno pro zemědělství na orné půdě.
   Korpustyp: EU
als Aufenthaltsort genutzt werden oder
se používají jako místo pobytu, nebo
   Korpustyp: EU
Nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere
Zvířata neurčená k produkci potravin
   Korpustyp: EU
5 % werden für Ackerkulturen genutzt.
Pět procent je využíváno pro zemědělství na orné půdě.
   Korpustyp: EU
Diese Chance sollte genutzt werden.
Tuto příležitost bychom neměli propást.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie sollten nie genutzt werden.
Nemělo to být nikdy použito.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn nie genutzt?
- A od té doby si nepůjčil?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gartenhaus wird nicht genutzt.
- Nikdo tam nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte Landflächen
plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
   Korpustyp: EU
Fernbusbahnhöfe sollten gemeinsam genutzt werden;
terminály pro autokary by měly být společné;
   Korpustyp: EU
Oder wofür es genutzt wurde?
Nebo na co se to používalo?
   Korpustyp: Untertitel
Also wozu wird es genutzt?
A k čemu se používá?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wird es nicht genutzt?
Spíš k čemu se nepoužívá?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden vortrefflich genutzt!
A já je využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie haben die Chance nicht genutzt.
Vy jste však tuto příležitost nevyužili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diese Möglichkeiten nicht genutzt.
Tyto možnosti jsme zatím nevyužili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit wird in vielen Mitgliedstaaten genutzt.
Many Member States make use of this possibility.
   Korpustyp: EU DCEP
darunter zu forstlichen Zwecken genutzte Flächen
z toho využito pro lesnické účely
   Korpustyp: EU DCEP
EINGLIEDERUNGSPLAN: (Nicht genutzte Auswahlmöglichkeiten bitte streichen.)
NOMENKLATURA: (nehodící se škrtněte)
   Korpustyp: EU DCEP
ERLÄUTERUNGEN : (Nicht genutzte Auswahlmöglichkeiten bitte streichen.)
POZNÁMKY: (nehodící se škrtněte)
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 38 % der aktuellen Schienenkapazität werden genutzt.
Využívá se jenom 38 % nynější železniční kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen über gemeinsam genutzte Bibliotheken und Komponenten
Sdílené knihovny a informace o komponentách
   Korpustyp: Fachtext
Du hast deine Chance nicht genutzt.
Nevyužila si svou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wird sie zu wenig genutzt.
Ale tvoje nápady nejsou plně využity.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, wofür wird das Gartenhaus genutzt?
Jane, na co se používá ten altánek?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blut wird als Medizin genutzt.
Jejich krev je využívána jako lék.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe meinen Rang jahrelang nicht mehr genutzt.
- Hodnost jsem nevytáhl už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir wenigstens etwas genutzt?
Hmm, byla aspoň užitečná?
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben meine Gebete wohl nichts genutzt.
Očividně se nemodlím dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet wird gemeinsam genutzt werden.
- O tuhle planetu se hezky podělíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schon mal eine Leihmutter genutzt.
- Už jsme předtím náhradní matku použili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dachboden wurde als Lager genutzt.
Půda sloužila jako skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte hat dir nichts genutzt.
-Vám byla taky na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sie dummerweise auch genutzt.
A stydím se říci, že jsem se jí chopil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Raum nicht genutzt.
Tuhle místnost jsme nepoužívali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zeit nicht genutzt.
Nikdy jsem si na to neudělal čas.
   Korpustyp: Untertitel
„Förderanlage“ eine für die Förderung genutzte Anlage;
„těžebním zařízením“ zařízení používané pro těžbu;
   Korpustyp: EU
Als Reserve werden weitere Wäscher genutzt.
Jako záložní systém se používají pračky.
   Korpustyp: EU
2006 für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie v roce 2006
   Korpustyp: EU
Für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie
   Korpustyp: EU
Umwandlung von Ackerland in extensiv genutztes Dauergrünland
Přeměna orné půdy na extenzivně obhospodařované trvalé travní porosty
   Korpustyp: EU
Sie werden nur genutzt zur Beseitigung von:
používána pouze k neškodnému odstraňování:
   Korpustyp: EU
Die Ware wird in der Zahnmedizin genutzt.
Používá se v zubním lékařství.
   Korpustyp: EU
Erteilte, aber noch nicht genutzte Pflanzungsrechte
Práva na výsadbu přidělená producentům, ale ještě nevyužitá
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird die tatsächlich genutzte Fläche berücksichtigt.
V ostatních případech se zohlední skutečně využívaná plocha.
   Korpustyp: EU
die Zugangseinrichtungen, die genutzt werden sollen;
jaká zařízení pro přístup se použijí;
   Korpustyp: EU
Erzeugnismengen, für die Einfuhrlizenzen nicht genutzt wurden
Množství produktů, pro která nebyly dovozní licence využity
   Korpustyp: EU
Mitteilung zu den Einfuhrlizenzen (nicht genutzte Mengen)
Sdělení o dovozních licencích (nevyužitá množství)
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig wird der Mechanismus nicht genutzt .
Tento mechanismus se však v současnosti nepoužívá .
   Korpustyp: Allgemein
Aber dafür wird der Großteil nicht genutzt.
Jenže většina z toho obilí neskončí jako potravina.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das am häufigsten genutzte Anästhetikum?
Co je nejčastější globální anestetikum? Propofol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei dir hat es nichts genutzt.
Ale tobě to nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Viel genutzt hat es dir nicht.
Neudělalo ti to moc dobře co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufwinde genutzt. Etwa so.
Položil jsem se proti větru, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie das Modul auch genutzt?
Ona byla taky na přístroji?
   Korpustyp: Untertitel
in welcher Form die Videoaufzeichnungen genutzt werden,
jak se nahrané videozáznamy používají,
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast deine Zeit gut genutzt.
Podle mě to byl skvělo využitý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zum Verstecken von Orten genutzt.
Používají se pro skrývání míst.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefelsäure wird zur Düngerherstellung genutzt, Shawn.
Kyselina sírová se používá k výrobě hnojiva, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
So wäre Ihre Zeit sinnvoller genutzt, oder?
To by bylo lepší vyžití tvého času.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Hitler haben sie alle Sklavenarbeit genutzt.
Všichni využívali otroky od Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben uns die Gewerkschaften genutzt?
Co nám daly odbory?
   Korpustyp: Untertitel
Für die gewerbliche Fischerei genutzte Wasserflächen.
Vodní plochy využívané pro profesionální rybolov.
   Korpustyp: EU
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte naturnahe Flächen
přírodní plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
   Korpustyp: EU
Seit Jahrhunderten hat es niemand mehr genutzt.
Nejspíš ji nikdo nepoužíval už po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
8156 m2 werden als öffentliche Straßen genutzt
8156 m2, které se používají jako veřejné komunikace,
   Korpustyp: EU
für Vermietung oder Leasing genutzte Fahrzeuge;
vozidla určená k pronájmu či leasingu;
   Korpustyp: EU
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Černouhelný plynárenský koks se používá pro vytápění.
   Korpustyp: EU
Zur Heißwasserbereitung und zur Stromerzeugung genutzte Sonneneinstrahlung.
Sluneční záření využívané pro výrobu teplé vody a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Vom Betrieb genutztes Gemeinschaftsland ist nicht inbegriffen.
Veřejné pozemky využívané podnikem se k ní nepočítají.
   Korpustyp: EU
Jede sich bietende Rationalisierungsmöglichkeit sollte genutzt werden.
Měly by být využity všechny příležitosti k racionalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
und das Statistikprogramm der Gemeinschaft genutzt werden.
a statistického programu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
die vom Verkaufspersonal genutzte Fläche hinter Theken.
plocha za prodejními pulty, kterou používají prodavači.
   Korpustyp: EU
Biokraftstoffe und als Kraftstoff genutztes Biogas
Biopaliva a bioplyn pro dopravu
   Korpustyp: EU
Erzeugnismengen, für die Einfuhrlizenzen nicht genutzt wurden
Množství produktů, na která nebyly dovozní licence využity
   Korpustyp: EU