Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geografický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geografický geografisch 857 geographisch 236
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geografickýgeografisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transakce se sestavují podle druhu daného terminálu v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
   Korpustyp: EU
Bouda, kterou Malachi popsal, zapadá do geografického profilu lovecké zóny neznámého.
Der Schuppen, den Malachi beschrieb, passt zum geografischen Profil der Jagdzone des Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledal jsem geografické údaje v okruhu 500 mil od Xianu.
Ich hab ein paar geografische Studien betrieben, im Umkreis von 250 km um Xian.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti o požadovaném geografickém členění jsou uvedeny v tabulce 7.
Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
   Korpustyp: EU
Klíčem k zamezení šíření je geografická izolace.
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby se prozkoumala možnost uskutečnit podobné projekty v dalších geografických oblastech Společenství.
fordert, die Ansiedlung ähnlicher Projekte in anderen geografischen Gebieten der Gemeinschaft zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je velice krásné přírodní místo a významný geografický bod.
Dies ist ein Ort von geografischem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Služba, která poskytuje přístup klienta ke geografické grafice, tj. k obrazům geografických dat.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, auf grafische Darstellungen von geografischen Daten zuzugreifen.
   Korpustyp: EU
Dnes je otázka budování národa z geografického hlediska uzavřena.
Geografisch ist die Bildung unseres Staates abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografický informační systém geografisches Informationssystem
Geografický informační systém Geoinformationssystem

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "geografický"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geografický informační systém
Kategorie:Geoinformationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho aktivity se rozšiřují za jeho geografický rámec.
Ihre Tätigkeiten gehen über ihren geographischen Rahmen hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto oprávněné vymezit dotčený geografický trh jako trh EHP.
Daher ist es angemessen, den betreffenden Markt als den EWR zu definieren.
   Korpustyp: EU
Tohle je velice krásné přírodní místo a významný geografický bod.
Dies ist ein Ort von geografischem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
c) tržní strukturu , příslušný geografický a produktový trh , citlivost odvětví vůči mezinárodní hospodářské soutěži;
c) die Marktstruktur, den relevanten geografischen und Produktmarkt und das Ausmaß , in dem der Sektor dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
c) současnou a očekávanou tržní strukturu, příslušný geografický a produktový trh, vztah k zaměstnanosti a hospodářství, citlivost odvětví vůči mezinárodní hospodářské soutěži , s přihlédnutím k přepravním nákladům ;
c) die gegenwärtige und projizierte Marktstruktur, den relevanten geografischen und Produktmarkt , die beschäftigungsspezifische und wirtschaftliche Bedeutung und das Ausmaß, in dem der Sektor dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist , unter Berücksichtigung der Transportkosten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, aby lidé, bez ohledu na své náboženství, barvu pleti nebo geografický původ mohli spolupracovat na budování lepší Evropy, bližší svým obyvatelům.
Wir möchten Menschen, die zusammenarbeiten können zum Wohl eines besseren, bürgernaheren Europa - egal welcher Religion sie angehören, welche Hautfarbe sie haben oder woher sie kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je vysvětleno v bodu 2 pokynů k regionální podpoře, geografický charakter regionální podpory ji odlišuje od jiných forem horizontální podpory.
Wie in Nummer 2 der Regionalbeihilfeleitlinien dargelegt, liegt der Unterschied zwischen Regionalbeihilfen und anderen Formen horizontaler Beihilfen in der geografischen Komponente.
   Korpustyp: EU
V daném případě se během šetření neobjevil žádný prvek, který by prokazoval, že dotčený geografický trh je odlišný od trhu EHP.
Im vorliegenden Fall sind während der Untersuchung keine Erkenntnisse gewonnen worden, die nachweisen, dass es sich bei dem betreffenden geografischen Markt nicht um den EWR handelt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho geografický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
In den kartografischen Unterlagen nach der genannten Vorschrift sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage jeder einzelnen landwirtschaftlichen Parzelle anzugeben.
   Korpustyp: EU
Příčinou neúspěchu některých historických vůdců Fatahu, například Ahmada Kuráji a Intisár Vazírové, vdovy po zesnulém Abú Džihádovi, byl věkový a geografický posun členské základny hnutí.
Veränderungen beim Alter und der geografischem Verbreitung der Fatah-Mitglieder waren der Grund, warum einige historische Fatah-Führer – wie etwa Ahmad Qureia und Intisar Wazir, die Witwe des verstorbenen Abu Jihad – diesmal auf der Strecke bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si ale, že pouhý geografický záběr našich činností v oblasti lidských práv a rozsah tematických otázek, o kterých se ve zprávě píše, nemůže neudělat dojem na každého čtenáře této dobré a zajímavé zprávy.
Allerdings denke ich, dass jeder, der diesen hervorragenden und interessanten Jahresbericht liest, allein von der geografischen Bandbreite unserer Menschenrechtsaktivitäten sowie von der Zahl der behandelten Themen beeindruckt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva podporuje uvažování o organizaci průmyslu takovým způsobem, abychom snížili geografický rozsah výrobních řetězců - tedy vyráběli blíže ke koncovému uživateli -, a přináší také mnoho návrhů ve vztahu k obchodu s komoditami souvisejícími s životním prostředím.
Der Bericht regt zu Überlegungen über die industrielle Organisation zur Reduzierung der geografischen Streuung der Produktionszyklen an - näher am Endverbraucher produzieren -, und er enthält einige Vorschläge zum Handel mit Umweltgütern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) stávající a předpokládanou tržní strukturu, příslušný geografický a produktový trh, zaměstnanost a hospodářský význam, citlivost odvětví vůči mezinárodní hospodářské soutěži , celosvětové ceny a mimo jiné přepravní náklady včetně přímých a nepřímých nákladů spojených s CO 2 ;
c) die gegenwärtige und die projizierte Marktstruktur, den relevanten geografischen und Produktmarkt , die beschäftigungsspezifische und wirtschaftliche Bedeutung und das Ausmaß, in dem der Sektor dem internationalen Wettbewerb und den Weltmarktpreisen ausgesetzt ist , sowie unter anderem die Transportkosten einschließlich der direkten und indirekten CO 2 -Kosten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem činností bude zlepšení koordinace všech subjektů, jejichž úkolem je boj proti šíření nedovoleného obsahu a škodlivého chování on-line, a podpora účasti a zapojení různých skupin obyvatelstva bez ohledu na jejich sociální a geografický původ.
Ziel der Tätigkeiten ist die bessere Koordinierung zwischen denen, die für den Kampf gegen die Verbreitung illegaler Inhalte und gegen schädliches Online-Verhalten zuständig sind und die Förderung der Beteiligung und Mitwirkung unterschiedlicher Bevölkerungsgruppen unabhängig von ihrem gesellschaftlichen und geographischen Hintergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Turecko uspěje, prokáže, že 21. století nemíří k jakémusi nevyhnutelnému ,,střetu civilizací", během něhož rozepře studené války nahradí nové náboženské antagonismy připomínající středověk. Je zapotřebí znovu promyslet samotné pojetí hranic v dnešním světě: hranice protínající myšlení a internet jsou stejně závažné jako hranice členící geografický prostor.
Wenn dies der Türkei gelingt, wird sich zeigen, dass es nicht zwangsläufig zu einem ,,Kampf der Kulturen" kommen muss, in dem die Trennung des Kalten Krieges durch neue, religiöse Auseinandersetzungen wie im Mittelalter ersetzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar