Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geografisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geografisch zeměpisný 5.597 geografický 857 územní 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geografisch zeměpisný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 21 06 — GEOGRAFISCHE ZUSAMMENARBEIT MIT DEN AKP-STAATEN
KAPITOLA 21 06 — ZEMĚPISNÁ SPOLUPRÁCE SE STÁTY AKT
   Korpustyp: EU
Die Angabe „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ kann durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Europäischen Union gemäß dem genannten Anhang ersetzt werden.
Údaj „CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ“ lze nahradit rovnocenným výrazem v jiném úředním jazyce Unie uvedeným ve zmíněné příloze.
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHE ANGABE
PROHLÁŠENÍ O NÁMITCE VŮČI OZNAČENÍ PŮVODU NEBO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
VZNESENÍ NÁMITKY PROTI ZEMĚPISNÉMU OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ROZŠÍŘENÍ NÁKAZY VODOU A V DŮSLEDKU ZEMĚPISNÉ BLÍZKOSTI HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHEN ANGABE
ŽÁDOST O ZÁPIS OZNAČENÍ PŮVODU NEBO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
BESONDERE BEDÜRFNISSE DER ÄRMSTEN GEOGRAFISCHEN GEBIETE ODER DER AM STÄRKSTEN VON DISKRIMINIERUNG ODER SOZIALER AUSGRENZUNG BEDROHTEN ZIELGRUPPEN (FALLS ZUTREFFEND)
SPECIFICKÉ POTŘEBY ZEMĚPISNÝCH OBLASTÍ NEJVÍCE POSTIŽENÝCH CHUDOBOU NEBO CÍLOVÝCH SKUPIN, JIMŽ NEJVÍCE HROZÍ DISKRIMINACE NEBO SOCIÁLNÍ VYLOUČENÍ (POUŽIJE-LI SE)
   Korpustyp: EU
Auf Seite 16, Anhang I des Beschlusses, ist in der Tabelle mit den Ergebnissen für den gemeinsamen Interkalibrierungstyp R-M5 („ERGEBNISSE DER GEOGRAFISCHEN INTERKALIBRIERUNGSGRUPPE FLÜSSE DES MITTELMEERRAUMS — Biologische Qualitätskomponente: Makrophyten und Phytobenthos — Biologische Teilqualitätskomponente: Phytobenthos“) die Reihe für Portugal wie folgt zu ändern:
Na straně 16 v příloze I rozhodnutí v tabulce uvádějící výsledky pro běžný typ R-M5, který byl podroben mezikalibračnímu porovnání (výsledky zeměpisné mezikalibrační skupiny Středomořské řeky, složka biologické kvality: makrofyta a fytobentos, dílčí složka biologické kvality: fytobentos) má řádek týkající se Portugalska znít takto:
   Korpustyp: EU
ZUGELASSENE ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND DIESBEZÜGLICHE EINSCHRÄNKUNGEN BEI LIKÖRWEIN UND LIKÖRWEIN MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO LIKÉROVÁ VÍNA A LIKÉROVÁ VÍNA S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografischer geografického 10
geografisches Informationssystem geografický informační systém
ein geografisches geografický 7
ein geografische geografický 13
geografische Verteilung der Bevölkerung zeměpisné rozdělení obyvatelstva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geografisch

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geografische Länge, in Grad.
Zeměpisná délka ve stupních.
   Korpustyp: Fachtext
Geografische Breite, in Grad.
Zeměpisná šířka ve stupních.
   Korpustyp: Fachtext
oder "geschützte geografische Angabe"
nebo "chráněné zeměpisné označení"
   Korpustyp: EU DCEP
· geografische Lage und Umfeld,
· zeměpisná poloha a prostředí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind dies geografische Koordinaten?
- Jsou to zeměpisné souřadnice?
   Korpustyp: Untertitel
„Geografische Aufteilung nach Mitgliedstaaten
„Zeměpisné členění podle členských států
   Korpustyp: EU
geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
zeměpisnou oblast, na kterou se opatření vztahuje;
   Korpustyp: EU
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
Zeměpisná a časová omezení:
   Korpustyp: EU
Geografische Definitionen finden sich im Abschnitt ‚Geografische Hinweise‘.
Zeměpisné definice viz oddíl „Poznámky k zeměpisné oblasti působnosti“.
   Korpustyp: EU
GEOGRAFISCHE , SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
ČLENĚNÍ GEOGRAFICKÉ , SEKTOROVÉ A PODLE ÚČELU
   Korpustyp: Allgemein
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
· intervence v rámci geografických programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale und geografische intraregionale Randzonen
Sociální a zeměpisné periferie uvnitř regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Angaben und traditionelle Spezialitäten
Zeměpisná označení a tradiční speciality
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Dienste für Anwender (humanInteractionService)
Geografické služby interakce s člověkem (humanInteractionService)
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionsbestände: Wirtschaftszweig und geografische Aufgliederung
Pozice přímých investic: Členění podle činností a zeměpisné členění
   Korpustyp: EU
Regulierte Fanggeräte und geografische Gebiete
Regulovaná zařízení a zeměpisné oblasti
   Korpustyp: EU
Mögliche geografische Bezeichnungen des Objekts.
Možná zeměpisná jména objektu.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Tafelwein mit geografischer Angabe.
Včetně stolního vína se zeměpisným označením.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Tafelwein ohne geografische Angabe.
Včetně stolního vína bez zeměpisného označení.
   Korpustyp: EU
Eintragung und Schutz geografischer Angaben,
zápisu a ochrany zeměpisných označení;
   Korpustyp: EU
Geografische Verbreitung und erfasstes Gebiet
Zeměpisné rozšíření a pokrytá oblast
   Korpustyp: EU
Geografische Klassifizierung für statistische Zwecke
Zeměpisná klasifikace vyžadovaná pro statistické účely.
   Korpustyp: EU
Wein mit geografischer Angabe — Aosta
Víno se zeměpisným označením z regionu Aosta
   Korpustyp: EU
GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UND GEOGRAFISCHE ANGABEN
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Roční statistika podnikání v zeměpisném členění
   Korpustyp: EU
Geografische Position bei gültigem Wert.
Geografické místo, kde platí hodnota.
   Korpustyp: EU
Reguliertes Fanggerät und geografische Gebiete
Regulovaná zařízení a zeměpisné oblasti
   Korpustyp: EU
Geografischer Geltungsbereich nach Nummer 1.2
Zeměpisná oblast působnosti podle bodu 1.2
   Korpustyp: EU
Datum, Uhrzeit und geografische Position,
datum, čas a zeměpisnou polohu;
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und geografische Angaben
Zemědělské výrobky a zeměpisná označování
   Korpustyp: EU DCEP
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Evidovaná označení původu a zeměpisná označení by
   Korpustyp: EU DCEP
Position und geografisches Fanggebiet (M)
Poloha a rybolovná zeměpisná oblast (M)
   Korpustyp: EU
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
zeměpisné oblasti působnosti svých činností;
   Korpustyp: EU
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
Zeměpisné označení pro lihoviny (7)
   Korpustyp: EU
Spirituosen mit geschützter geografischer Angabe“.
lihoviny s chráněným zeměpisným označením,“
   Korpustyp: EU
Geografische Gliederung (ohne sonstige Anlageinstrumente)
Geografické členění (kromě nástrojů ostatních investic)
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftszeichen für ‚Geschützte geografische Angabe‘
Symbol Společenství pro ‚chráněné zeměpisné označení‘
   Korpustyp: EU
Wein mit geschützter geografischer Angabe
Vína s chráněným zeměpisným označením
   Korpustyp: EU
I. Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
I. Označení původu a zeměpisná označení
   Korpustyp: EU
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
účinku prováděných činností z geografického hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
Natürliches Vorkommen und geografische Verbreitung
Přirozený výskyt a zeměpisné rozšíření
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — geografische Begrenzungen
Povolení pro novou výsadbu – zeměpisná omezení
   Korpustyp: EU
Weine mit geschützter geografischer Angabe,
vína s chráněným zeměpisným označením;
   Korpustyp: EU
Geografische Länge/Breite der Anlage
Zeměpisná délka/šířka místa, ve kterém se zařízení nachází
   Korpustyp: EU
Geografische Aufgliederung der pensionierten Mitglieder
Zeměpisné členění počtu osob v důchodu
   Korpustyp: EU
Es bedarf präziserer geografischer oder wirtschaftlicher Erläuterungen.
Je potřeba přesnějšího zeměpisného nebo hospodářského vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geografische Nähe bedeutet nicht gleich kulturelle Nähe.
Geografická blízkost se nerovná blízkosti kulturní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen geschützte geografische Angaben und Ursprungskennzeichnungen.
Potřebujeme chráněná zeměpisná označení a označení původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geografische und sektorale Aufgliederung AKTIVA PASSIVA A
Geografické a sektorové členění AKTIVA PASIVA
   Korpustyp: Allgemein
Ein KIPI-Modul zum Bearbeiten geografischer Koordinaten.
Modul pro úpravu geografických souřadnic
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff „Region“ ist geografisch zu verstehen.
Pojem „region“ musí být vykládán v zeměpisném smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
- geografische und soziale Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
– k územnímu a sociálnímu dopadu prováděných činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Aufschlüsselung nach EWR-Mitgliedstaaten [2]:
Zeměpisné členění na členské státy EU [3] a zbytek světa:
   Korpustyp: EU
geografische Gebiete nach Anlage I Ebene 2.
zeměpisné oblasti podle definice v dodatku 1 úroveň 2.
   Korpustyp: EU
Der geografische Markt umfasst den gesamten EWR.
S prostorem EHP se počítalo jakožto se zeměpisným trhem.
   Korpustyp: EU
Wein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)
   Korpustyp: EU
GEOGRAFISCHE ZONEN UND GEGENWÄRTIGE ABGABENSÄTZE (2003)
ZEMĚPISNÉ ZÓNY A STÁVAJÍCÍ SAZBY POJISTNÉHO (2003)
   Korpustyp: EU
Geografische Informationssysteme (GIS oder gleichwertiges System)
Geografické informační systémy (GIS nebo ekvivalent)
   Korpustyp: EU
Rebflächen für Wein mit geschützter geografischer Angabe
Vinice pro víno s chráněným zeměpisným označením
   Korpustyp: EU
EU-Qualitätsregelungen (ökologischer Landbau und geografische Angaben),
systémy jakosti EU (ekologické zemědělství a zeměpisná označení),
   Korpustyp: EU
Immobilien (getrennt nach geografischer Lage etc.);
nemovitosti (rozdělené podle zeměpisné polohy apod.);
   Korpustyp: EU
Informationen über die geografische Abgrenzung der Programme;
informace o zeměpisném vymezení programů;
   Korpustyp: EU
„Herkunft“ oder geografische Lage (Längen- und Breitengrad);
„provenience“ nebo zeměpisná poloha určená oblastí zeměpisné délky a šířky,
   Korpustyp: EU
Geografische Aufgliederung der Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen
Zeměpisné členění celkového počtu poboček v zemích EHP
   Korpustyp: EU
Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
Zeměpisné členění výnosů z úroků a podobných výnosů
   Korpustyp: EU
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
dotčené podniky a území;
   Korpustyp: EU
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
ČÁST B – Nástroje Společenství se zeměpisnou oblastí působnosti
   Korpustyp: EU
„Grenzvorbereich“ das geografische Gebiet jenseits der Außengrenzen;
„předhraniční oblastí“ zeměpisná oblast za vnějšími hranicemi;
   Korpustyp: EU
Für eine geografische Angabe enthält die Produktspezifikation
U zeměpisného označení musí být ve specifikaci produktu uvedeno:
   Korpustyp: EU
Das geografische Gebiet entspricht dem Anbaugebiet Tettnang.
Příslušná zeměpisná oblast odpovídá chmelařské oblasti rozkládající se na území Tettnangu.
   Korpustyp: EU
Qualitätsweine b.A., Tafelweine mit geografischer Angabe,
jakostní vína s.o., stolní vína se zeměpisným označením,
   Korpustyp: EU
geografische Belegenheit (z. B. Land oder Region).
geografie (např. stát nebo region).
   Korpustyp: EU
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Zahlungsdienst erfasst.
Transakce se sestavují podle platebních služeb v geografickém členění
   Korpustyp: EU
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
Metodika a pokrytí: zeměpisné jednotky
   Korpustyp: EU
QUALITÄTSWEIN B.A., TAFELWEIN MIT GEOGRAFISCHER ANGABE
JAKOSTNÍ VÍNA S. O., STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
   Korpustyp: EU
Anzahl und geografische Verteilung der teilnehmenden Finanzmittler;
počet a zeměpisné rozložení zúčastněných finančních zprostředkovatelů;
   Korpustyp: EU
Wein mit geschützter geografischer Angabe [4]
Víno s chráněným zeměpisným označením [4]
   Korpustyp: EU
Weine ohne Ursprungsbezeichnung/geografische Angabe [4]
Vína bez označení původu/zeměpisného označení [4]
   Korpustyp: EU
Kapitel IV Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Kapitola IV Označení původu a zeměpisná označení
   Korpustyp: EU
die geografische Lage, insbesondere natürliche Grenzen;
zeměpisnou situaci, zejména přirozené hranice;
   Korpustyp: EU
sprachliche Fragen und Fragen betreffend geografische Begriffe,
jazykové otázky a otázky týkající se zeměpisných pojmů;
   Korpustyp: EU
die geografische Position zum Zeitpunkt des Hols;
zeměpisná poloha, ve které byly úlovky odloveny;
   Korpustyp: EU
GEOGRAFISCHE ZUSAMMENARBEIT MIT DEN AKP-STAATEN
ZEMĚPISNÁ SPOLUPRÁCE SE STÁTY AKT
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
VZNESENÍ NÁMITKY PROTI ZEMĚPISNÉMU OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
Wein mit geografischer Angabe — Autonome Provinz Bozen
víno se zeměpisným označením z autonomní provincie Bolzano
   Korpustyp: EU
Qualitätswein b.A., Tafelwein mit geografischer Angabe
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
   Korpustyp: EU
Tafelwein mit geografischer Angabe, Qualitätswein b.A.
stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno s. o.
   Korpustyp: EU
teilweise gegorener Traubenmost mit geografischer Angabe
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenim
   Korpustyp: EU
Tafelwein mit geografischer Angabe Estremadura und Ribatejano
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura and Ribatejano
   Korpustyp: EU
Tafelwein mit geografischer Angabe, Qualitätslikörwein b.A.
stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.
   Korpustyp: EU
Für eine geografische Angabe enthält die Produktspezifikation
V případě zeměpisných označení specifikace výrobku stanoví:
   Korpustyp: EU
die geografische Position zum Zeitpunkt des Hols;
zeměpisnou polohu, ve které byly úlovky odloveny;
   Korpustyp: EU
Geografische Grenzen und andere vorgegebene Einschränkungen
Zeměpisná vymezení a jiná předem stanovená omezení
   Korpustyp: EU
Geografische Koordinaten: Längengrad, Breitengrad und Höhe
Zeměpisné souřadnice: zeměpisná délka, zeměpisná šířka a nadmořská výška
   Korpustyp: EU
geografische Gliederung der Verbindlichkeiten aus Finanzderivaten;
geografické členění závazků z finančních derivátů;
   Korpustyp: EU
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘
Vrstvy pro téma prostorových dat Oceánografické zeměpisné prvky
   Korpustyp: EU
Tafelwein mit geografischer Angabe Qualitätswein b. A.
stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 1 Klimabedingte, geografische oder strukturelle Beschränkungen
Oddíl 1 Podnebná, zeměpisná nebo strukturální omezení
   Korpustyp: EU
Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Begriffe
Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich des Netzstrategieplans (geografisch und zeitlich)
Oblast působnosti strategického plánu sítě (zeměpisná a časová)
   Korpustyp: EU