Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geographisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geographisch zeměpisný 434 geografický 236
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geographisch zeměpisný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne innere Geschlossenheit und äußere Form ist Europa nicht mehr als ein geographischer Ausdruck.
Bez vnitřní soudržnosti a vnějších obrysů není Evropa o mnoho víc než zeměpisný pojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die wahre Verbindung zwischen ihr und den anderen Opfern war geographisch.
Ale opravdové spojení mezi ní a dalšími oběťmi bylo zeměpisné.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich dieser Maßnahme wird vorgeschlagen, mit zwei großen Flüchtlingslagern in verschiedenen geographischen Regionen zu beginnen.
Navrhuje se, aby akce byla zahájena ve dvou velkých uprchlických táborech v různých zeměpisných oblastech.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht erkennen, wie eine Beziehung Eigen-schaften einer geographischen Lage haben kann.
Nechápu, jaké může mít něčí vztah atribut zeměpisné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že jako součást politiky přijímání zaměstnanců musí být respektovány zásady kompetence a zeměpisné rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geographische Gesellschaft ist besorgt wegen der Kosten der Expedition.
Zeměpisná společnost je znepokojena výší nákladů na expedici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die gemäß folgenden Szenarien überflutet werden könnten:
Povodňové mapy zobrazí zeměpisné oblasti, které mohou být zaplaveny, v těchto případech:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versuchen ein geographisches Muster zu bilden, wenn die Morde Wochen vorher stattfanden.
Snažíte se najít zeměpisný vzorec, když se ty vraždy staly po týdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden MHK- und MBK-Daten stammen aus repräsentativen Proben von Feldisolaten innerhalb verschiedener geographischer Regionen der EU.
MIC a MBC údaje jsou zjištěny z reprezentativního počtu vzorků terénních izolátů z různých zeměpisných oblastí EU.
   Korpustyp: Fachtext
Geographische Koordinaten
Zeměpisné souřadnice
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geographische zeměpisné 73
geographischer zeměpisný 1
geographische Lage zeměpisná poloha 4
Geographische Koordinaten Zeměpisné souřadnice
Geographische Breite Zeměpisná šířka
Geographische Länge Zeměpisná délka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geographisch

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geographische Breite
Zeměpisná šířka
   Korpustyp: Wikipedia
Geographische Länge
Zeměpisná délka
   Korpustyp: Wikipedia
Geographische Koordinaten
Zeměpisné souřadnice
   Korpustyp: Wikipedia
"Geographische und temporale Parameter.
"Zeměpisné a časové obvody.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Anlage und geographischer Standort;
a) závodu a jeho zeměpisného umístění;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahme ist geographischer Natur:
Jedna výjimka je geografická:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
v) Všeobecný cíl a geografická působnost
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
iv) Obecný cíl a geografická oblast působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Importe und Exporte: geographische Untergliederung - jährlich
Dovozy a vývozy: zeměpisné členění – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
die geographische Position zum Zeitpunkt des Hols;
zeměpisnou polohu, ve které byly úlovky odloveny,
   Korpustyp: EU
Geographische Koordinaten kodiert in fünf Tönen.
Geografické souřadnice zašifrované do pěti tónů.
   Korpustyp: Untertitel
GEOGRAPHISCHE INTERKALIBRIERUNGSGRUPPE: Alle – sehr große Flüsse
ZEMĚPISNÁ MEZIKALIBRAČNÍ SKUPINA VŠECHNY: – Velmi Velké Řeky
   Korpustyp: EU
Als nächstes sind geographische Besonderheiten zu erwähnen:
Pak je tu geografie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wichtigkeit dieser Region geht über rein geographische Grenzen hinaus.
Význam tohoto regionu jednoznačně přesahuje čistě geografické hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz geographischer Ursprungsbezeichnungen wie Jagertee oder Schwarzwälder Williamsbirne
Rovněž zůstal beze změny stávající systém označování zeměpisného původu.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausmaß der Auswirkungen (geographisches Gebiet und betroffene Bevölkerung);
rozsah dopadu (geografická oblast a počet ovlivněných obyvatel);
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung: vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění: čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder mit einem Zugangscode könnte ihm geographisch folgen.
Kdokoliv s kódem ho může sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geographische Gesellschaft ist besorgt wegen der Kosten der Expedition.
Zeměpisná společnost je znepokojena výší nákladů na expedici.
   Korpustyp: Untertitel
geographische Verteilung und Art der Deckungsaktiva, Darlehenshöhe, Zinssatz und Währungsrisiken,
zeměpisného rozdělení a druhu krytých aktiv, velikostí úvěrů, úrokové sazby a měnových rizik,
   Korpustyp: EU
Wie verteilt sich die Entwicklungshilfe der EG geographisch?
Jakým způsobem jsou přidělovány výdaje ES na rozvojovou pomoc ze zeměpisného hlediska?
   Korpustyp: EU DCEP
geographisches Gebiet, in dem das Programm durchgeführt werden soll;
zeměpisnou oblast, ve které bude program proveden;
   Korpustyp: EU
Louis, das Geographische war das kleinste unserer Probleme.
Louisi, geografie byl náš nejmenší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch den Schutz europäischer geographischer Herkunftsangaben sicherstellen, wie Parmaschinken, Rioja oder Tokaier.
Zajistíme dále ochranu evropských zeměpisných označení, jako je Parmská šunka, Rioja či Tokay.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird in dem Bericht zu viel Gewicht auf geschützte geographische Angaben gelegt.
Podle mého názoru se v této zprávě na chráněné zeměpisné označení klade příliš velký důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Österreich ist durch seine geographische Situation ein besonders beliebtes Ziel, was verheerende Folgen hat.
Rakousko, z něhož pocházím, se díky své geografické poloze stalo velmi populární cílovou zemí, což přináší katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem Bericht gehen wir auf horizontale und geographische Probleme ein.
V naší zprávě se zabýváme horizontálními a geografickými tématy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit einer Resistenz kann für bestimmte Spezies geographisch und zeitlich variieren .
Prevalence rezistence se pro vybrané kmeny může lišit v závislosti na geografickém území a v průběhu času .
   Korpustyp: Fachtext
Noch extremer ist diese geographische Isolation in Binnenländern wie Bolivien, Afghanistan, Äthiopien oder Burkina Faso.
Zeměpisná odloučenost je ještě silnější, jestliže jde o zemi vnitrozemskou, jako v případě Bolívie, Afghánistánu, Etiopie nebo Burkina Fasa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sorgt in den Beratungsgremien für ein ausgewogenes Kenntnisspektrum und eine möglichst weitgehende geographische
Komise v rámci každé skupiny zajistí vyvážené zastoupení odborných zaměření a co nejširší zeměpisné
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einfach aufgehört, unsere geographische Lage und Geschichte als Fluch oder Nachteil zu betrachten.
Zcela jednoduše řečeno, přestali jsme na své geografické umístění a na své dějiny pohlížet jako na prokletí či nevýhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir sollten großen Wert auf eine gleichmäßige geographische Verteilung der Wissens- und Informationsgemeinschaften legen.
Domnívám se, že bychom měli klást důraz na zásadu rovného zeměpisného rozmístění znalostních a inovačních komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Konsistenz wird über Geschäftssparten, Abteilungen und geographische Regionen hinweg gewahrt;
Tato konzistentnost se musí týkat všech linií podnikání, útvarů a zeměpisných oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Dienst, der die Europäische Union in geographischer und auch geschlechterspezifischer Hinsicht repräsentiert.
Se službou, která představuje Evropskou unii v zeměpisném i v genderovém smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Teil lassen sich die Unterschiede durch geographische oder wirtschaftliche Hintergründe erklären.
Z části je možno vysvětlit tyto rozdíly na základě zeměpisných nebo hospodářských souvislostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Entscheidung sorgt das Aufsichtsorgan in Bezug auf die geographische
Při svém rozhodování zajistí rada orgánů dohledu v největším možném rozsahu odpovídající geografickou rovnováhu
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Ausgewogenheit soll ein wichtiges Kriterium bei der Auswahl der Projekte sein.
Zvláštní pozornost při výběru projektů má být věnována zeměpisné vyváženosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Anlage , gegebenenfalls einschließlich der Muttergesellschaft, und geographischer Standort , einschließlich des Flusseinzugsgebiets ;
a) závodu, případně mateřské společnosti, a jeho zeměpisného umístění , včetně povodí řeky ;
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrwasserinformation sind geographische, hydrologische und administrative Angaben über die Wasserstraße (das Fahrwasser).
informacemi o splavných vodách zeměpisné, hydrologické a správní informace týkající se vodní cesty (plavební dráhy).
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
Jsou lhůty a zeměpisné vymezení pro výpočet propouštění zaměstnanců správné?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können beinhalten, dass das betreffende geographische Gebiet zeitweilig vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen wird.
V rámci takových opatření může být dotyčná zeměpisná oblast dočasně vyloučena z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Außengrenzen unterscheiden sich aufgrund unterschiedlicher historischer, geographischer und sozialer Gegebenheiten.
- External borders vary depending on historical, geographic and social circumstances;
   Korpustyp: EU DCEP
"Raumdaten" alle Daten mit direktem oder indirektem Bezug auf einen spezifischen Standort oder ein geographisches Gebiet;
"prostorovými daty" rozumějí data, jež přímo nebo nepřímo odkazují na konkrétní polohu nebo zeměpisnou oblast;
   Korpustyp: EU DCEP
die geographische Verteilung der Forderungen, aufgeschlüsselt nach wichtigen Gebieten und wesentlichen Forderungsklassen, gegebenenfalls mit näheren Angaben;
zeměpisné rozložení expozic rozdělených ve významných oblastech podle hlavních tříd expozic, případně s dalšími podrobnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): Geographische Untergliederung - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung - jeweilige Preise - vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – běžné ceny – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): Geographische Untergliederung - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung - jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – běžné ceny, ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung (Tabellen 120, 121) - vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění (tabulky 120, 121) – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Entscheidung sorgt das Aufsichtsorgan in Bezug auf die geographische
Při svém rozhodování zajistí rada orgánů dohledu v největším možném rozsahu odpovídající geografickou rovnováhu a
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Lokalisierung von Eigentum anhand von Adressen, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
Zeměpisné umístění nemovitostí založené na identifikátorech adresy, jimiž obvykle jsou název ulice, číslo budovy, poštovní směrovací číslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Gebiete, beschrieben anhand ihrer spezifischen ökologischen Bedingungen und der dort lebenden Organismen.
Zeměpisné oblasti vyznačující se zvláštními ekologickými podmínkami a příznivé pro organismy, které v nich žijí.
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Verteilung von Tier- und Pflanzenarten nach Gitter, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Zeměpisné rozložení výskytu živočišných a rostlinných druhů seskupených podle souřadnice, regionu, správní jednotky nebo jiné analytické jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mindestgewicht der gefangenen Fische und die Fangzeiten sind je nach geographischer Zone unterschiedlich.
Pravidla určující nejnižší hmotnost chycené ryby a období rybolovu jsou různá v závislosti na geografických oblastech úlovků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prävalenz einer Resistenz kann für bestimmte Spezies geographisch und zeitlich variieren .
Prevalence získané rezistence se může u vybraných druhů mikroorganizmů měnit podle geografické polohy a v závislosti na čase .
   Korpustyp: Fachtext
Die Prävalenz einer Resistenz kann für bestimmte Spezies geographisch und zeitlich variieren .
Citlivost Prevalence získané rezistence se může u vybraných druhů mikroorganizmů měnit podle geografické polohy a v závislosti na čase .
   Korpustyp: Fachtext
Geographisch gesehen, überfliegen wir gerade Kroatien in einer Höhe von 12.000 Fuß.
Právě se nacházíme nad Chorvatskem, ve výšce 12 tisíc stop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Material fehlerhaft ist, ist es auf eine bestimmte geographische Region konzentriert?
- Když je nahrávka poškozená, - tak je to vždycky z jedné oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Datensätze müssen nach geographischer Einheit, nach Tabellen und nach Größenklassen oder nach Sorten zusammengestellt werden.
Datové soubory se třídí podle zeměpisných jednotek, tabulek a velikostních tříd nebo odrůd v uvedeném pořadí.
   Korpustyp: EU
In Frankreich und in Italien ist für geographische Einheiten eine einzige Klasse „≥ 10 ha“ fakultativ.
Pro tyto zeměpisné jednotky mohou Francie a Itálie zvolit použití jediné třídy „≥ 10 ha“
   Korpustyp: EU
GEOGRAPHISCHE EINHEITEN GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 3 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 357/79
ZEMĚPISNÉ JEDNOTKY STANOVENÉ V ČL. 4 ODST. 3 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 357/79
   Korpustyp: EU
genauer geographischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km)
přesnému zeměpisnému umístění zaznamenané události (vzdálenost v kilometrech od rozeznatelného místa),
   Korpustyp: EU
Carthage liegt geographisch gesehen auf dem ehemals größten Erdgasvorkommen der Welt.
Pod Carthage bývalo jedno z největších ropných polí na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten der unter Präferenzregelungen fallenden Einfuhren ist eine geographische Konzentration zu verzeichnen.
Většina preferenčních dovozů pochází jen z určitých geografických oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung für Dienstleistungen
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geographische Gebiete fest.
Komise stanoví kritéria a zeměpisné oblasti k určení luk, na které se vztahuje písmeno c).
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Verteilung der Bevölkerung nach Gitter, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Zeměpisné rozložení osob seskupených podle souřadnice, regionu, správní jednotky nebo jiné analytické jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Verteilung der Bevölkerung nach Gitter, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Zeměpisné rozložení osob seskupených podle souřadnic, regionu, správní jednotky nebo jiné analytické jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Wahlkreise werden geographische Gebiete bezeichnet, die der Organisation von Wahlen dienen.
Někteří poslanci reprezentují v Parlamentu konkrétní volební okrsek.
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Erfahrung, geographische Lage und strategische Bedürfnisse unserer 25 Nationen sind zu verschiedenartig.
Našich 25 národů se naprosto liší v historických zkušenostech, geografických okolnostech a strategické vnímavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„(11a) Die Nutzung personenbezogener Daten ist in der elektronischen Kommunikation nicht an bestimmte geographische Räume gebunden.
„(11a) Užívání osobních údajů v odvětví elektronických komunikací není omezeno na zeměpisnou oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
In künftigen geographisch ausgerichteten Programmen müssen angemessene Mittel für die Landwirtschaft vorgesehen werden.
Budoucí geografické programy by měly vyčleňovat na zemědělství náležité finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine geographisch gesehen, wo im Distrikt ist die Rate gesunken?
Kde je pokles územně, kde v okrsku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wahre Verbindung zwischen ihr und den anderen Opfern war geographisch.
Ale opravdové spojení mezi ní a dalšími oběťmi bylo zeměpisné.
   Korpustyp: Untertitel
Diversifizierung der Finanztätigkeiten des Finanzkonglomerats in Bezug auf geographische Gebiete und Geschäftsbereiche;
diverzifikaci finančních činností finančního konglomerátu, pokud jde o zeměpisné oblasti a linie podnikání;
   Korpustyp: EU
Diese Konsistenz wird über Geschäftsfelder, Abteilungen und geographische Standorte hinweg gewahrt;
Tato soustavnost se musí týkat všech linií podnikání a všech útvarů a zeměpisných oblastí;
   Korpustyp: EU
Im Anhang erhält der Abschnitt mit der Überschrift „Geographische Aufgliederung“ folgende Fassung:
V příloze se oddíl „ZEMĚPISNÉ ČLENĚNÍ“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
dass der geographische Geltungsbereich der diagonalen Kumulierung künftig auf benachbarte Länder und Gebiete ausgedehnt werden kann,
BEROUCE V ÚVAHU možné budoucí rozšíření územního rozsahu kumulace na sousední země a území,
   Korpustyp: EU
genauer geographischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km)
přesným zeměpisným umístěním zaznamenané události (vzdálenost v kilometrech od rozeznatelného místa),
   Korpustyp: EU
„Fahrwasserinformation“ sind geographische, hydrologische und administrative Angaben über die Wasserstraße (das Fahrwasser).
„informací o plavební dráze“ zeměpisná, hydrologická a správní informace týkající se vodní cesty (plavební dráhy).
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung und Validierung von Modellrechnungen für atmosphärische Transportprozesse in unterschiedlichen Größenordnungen und für verschiedene geographische Regionen;
další rozvoj a ověření modelů atmosférického přenosu v různých měřítcích a z různých zeměpisných regionů,
   Korpustyp: EU
· Die Debatte über geographische Angaben (multilaterales Register für Wein und Spirituosen, Ausdehnung des Schutzes geographischer Angaben auf andere Erzeugnisse als Wein und Spirituosen) wurde zwar eröffnet, aber kein Fortschritt in dieser für die EU hochwichtigen Frage erzielt.
· Reference was made to the continuation of work in relation to geographical indications (establishment of a register for wines and spirits and extension of GI protection to other products), but no progress has been recorded on this issue of crucial importance for the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
28. betont, dass dem hohen Schutzniveau in Bezug auf geographische Angaben eine zentrale Bedeutung zukommt und fordert die Kommission auf, die Anerkennung und den wirksamen Schutz geographischer Angaben sicherzustellen;
28. zdůrazňuje, že zásadní význam má vysoká úroveň ochrany zeměpisných označení, a vyzývá Komisi, aby zaručila jejich uznávání a účinnou ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
"Programmgebiet" bezeichnet ein geographisches Gebiet, welches durch eine spezifisches Programm abgedeckt ist, oder, im Falle eines Programms, welches mehr als eine Regionenkategorie erfasst, das jeder separaten Regionenkategorie entsprechende geographische Gebiet;
"programovou oblastí" zeměpisná oblast, na kterou se vztahuje daný program, nebo v případě programu vztahujícího se na více než jednu kategorii regionu, zeměpisná oblast odpovídající každé jednotlivé kategorii regionu;
   Korpustyp: EU
Den verstärkten Schutz geographischer Angaben im Rahmen bilateraler Handelsübereinkommen und der WTO sicherzustellen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Klíčový význam má zajištění větší ochrany zeměpisných označení v rámci dvoustranných obchodních dohod a WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag dient also dazu, nach dem Wort "Leistungen" die Passage "Gleichberechtigung und geographisches Gleichgewicht zu berücksichtigen" einzufügen.
Obsahem ústního pozměňovacího návrhu je vložení slov "přičemž by měla být zohledněna otázka rovných příležitostí a zeměpisné rovnováhy" za slovo "zásluh".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem heißt es dazu, dass wir uns ganz klar auf das geographische Umfeld der Europäischen Union konzentrieren müssen.
Je také vysvětleno, že se musíme soustředit na zeměpisné okolí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Patienten in ein anderes geographisches Gebiet mit mehr Sonnenschein reisen , sollten sie das Niveau der Lichtempfindlichkeit neu testen .
Pokud pacient cestuje do zeměpisné oblasti s vyšší intenzitou slunečního záření , měl by rovněž provést test úrovně fotosenzitivity .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden MHK- und MBK-Daten stammen aus repräsentativen Proben von Feldisolaten innerhalb verschiedener geographischer Regionen der EU.
MIC a MBC údaje jsou zjištěny z reprezentativního počtu vzorků terénních izolátů z různých zeměpisných oblastí EU.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben vielleicht eine gewisse geographische Ausgewogenheit, aber wir haben keine Ausgewogenheit im Hinblick auf die Wirtschaftskraft.
Možná existuje určitá geografická rovnováha, nelze však hovořit o rovnováze z hlediska hospodářského významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie aus anderen Mitgliedstaaten mit geringer audiovisueller Produktionskapazität und/oder geringer geographischer Ausdehnung und/oder kleinem Sprachraum
a z ostatních členských států s malým objemem audiovizuální produkce nebo z členských států pokrývajících malou geografickou nebo jazykovou oblast,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach dem angestrebten Geschäftsmodell die Segmentberichterstattung, einschließlich geographischer Informationen, für das Verständnis der Jahresabschlüsse wichtig ist,
vzhledem k tomu, že výkaznictví podle segmentů dle uplatňovaného modelu podnikání je důležité pro pochopení finančních výkazů, a to včetně relevantních geografických údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Türkei weder geographisch und religiös noch kulturell-historisch ein Teil Europas ist,
A. vzhledem k tomu, že Turecko není součástí Evropy ze zeměpisného, z náboženského ani kulturněhistorického hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird eine geographische Ausgewogenheit sicherstellen sowie einen besseren Zusammenhalt zwischen den verschiedenen Aspekten des EAD.
Tato zpráva zajistí zeměpisnou rovnováhu a také lepší koherenci různých aspektů EEAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung wird allerdings weiterhin durch die externen Finanzierungsinstrumente erfolgen, insbesondere solche, die für bestimmte geographische Gebiete gelten
Finanční prostředky však budou i nadále čerpány z nástrojů vnějšího financování – zejména z těch, které se týkají určitých zeměpisných oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Geographisch gesehen ist die Ukraine ein sehr wichtiger Standort, der auch für die Gasversorgung der EU von Bedeutung ist.
Ze zeměpisného hlediska se Ukrajina nachází ve velice důležité oblasti, která hraje svoji důležitou roli při dodávkách plynu do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geographische Ausweitung über die Sahel-Region hinaus würde ein separates Einvernehmen des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) erfordern.
Jakékoliv územní rozšíření nad rámec regionu Sahelu by vyžadovalo samostatnou dohodu Politického a bezpečnostního výboru.
   Korpustyp: EU
Aber kurzfristige Unsicherheiten scheinen unausweichlich zu sein, da keine geographische Versorgungsvielfalt gegeben ist und die Abhängigkeit von ungeschützten Lieferwegen wächst.
Větší krátkodobá nejistota se však jeví jako nevyhnutelná, neboť geografická diverzita nabídky se snižuje a závislost na zranitelných trasách dodávek naopak sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar