Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geordnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geordnet řádný 182 spořádaný 57 uspořádaný 25 seřazený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geordnet řádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON BEIHILFEN FÜR DIE GEORDNETE ABWICKLUNG
PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ REŽIMŮ ŘÁDNÉ LIKVIDACE
   Korpustyp: EU
VERÄUSSERUNG EINES KREDITINSTITUTS WÄHREND DER GEORDNETEN ABWICKLUNG
PRODEJ ÚVĚROVÉ INSTITUCE V PRŮBĚHU ŘÁDNÉHO LIKVIDAČNÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Ich habe dafür gestimmt, weil die vom Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss durchgeführten Kontrollen gezeigt haben, dass alle Transaktionen völlig legal und geordnet durchgeführt worden sind.
Hlasoval jsem pro udělení absolutoria, protože kontrola provedená Evropským účetním dvorem a Výborem pro rozpočtovou kontrolu ukázala, že veškeré operace proběhly zcela legálním a řádným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine geordnete Abwicklung oder Umstrukturierung der Tätigkeiten des Zentralverwahrers innerhalb eines angemessenen Zeitraums von mindestens sechs Monaten unter der Annahme verschiedener Stress-Szenarien sicherzustellen.
zajistil řádnou likvidaci nebo restrukturalizaci činností centrálního depozitáře v přiměřené lhůtě minimálně šesti měsíců při různých stresových scénářích.
   Korpustyp: EU
Angesichts der von den Beratern von Anglo im Mai 2010 veranschlagten Höhe der Abschläge würde ein Notverkauf (Firesale) der nicht auf die NAMA übertragenen Darlehen wesentlich höhere Verluste bewirken als eine geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios ([…]) [66].
Vzhledem k výši srážek, kterou tržní poradci Anglo odhadli v květnu 2010, by nucený prodej úvěrů Anglo nepřevedených na agenturu NAMA znamenal podstatně vyšší ztráty než řádná účelová správa úvěrového portfolia ([…]) [66].
   Korpustyp: EU
Das ERCC stellt in Abstimmung mit dem Hilfeersuchenden die geordnete Rückführung entsandter Experten und Einsatzteams sicher.
ERCC v koordinaci s žadatelem o pomoc zajistí řádné ukončení zásahu vyslaných odborníků a intervenčních týmů.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen hierzu fänden sich in Abschnitt IV.C.1 des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung.
V tomto ohledu byla poskytnuta vysvětlení v oddíle IV.C.1 revidovaného plánu řádného řešení situace.
   Korpustyp: EU
So argumentieren etwa japanische Ökonomen, dass das Plaza Agreement, das sich für eine geordnete Aufwertung der anderen Währungen gegenüber dem Dollar aussprach, eine natürliche Folge des hohen Volkseinkommens war.
Japonští ekonomové například tvrdí, že takzvaná „dohoda z Plazy“, která volala po „řádném zhodnocení“ nedolarových měn vůči dolaru, byla přirozeným výsledkem vysokého národního důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission räumt ein, dass die von der Beihilfe an die Dexia-Gruppe verursachte Wettbewerbsverzerrung durch die geordnete Abwicklung und die Verdrängung der Dexia-Gruppe vom Markt minimiert wurde.
Komise uznává, že narušení hospodářské soutěže způsobené podporou poskytnutou skupině Dexia bylo omezeno na minimum díky řádnému řešení situace skupiny a jejímu odchodu z trhu.
   Korpustyp: EU
in sonstigen besonderen Fällen, wenn eine geordnete Rechtspflege es erfordert.
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geordnet

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie sind sie geordnet?
- Jak jsou seřazené?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Chaos wird geordneter.
Jeho chaos začíná být pořádnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren alphabetisch geordnet!
Bylo to podle abecedy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen alles geordnet, Sir.
- Už jsme všechno vyřešili, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Victors Portemonnaie war obsessiv geordnet.
Victorova peněženka byla až obcesivně organizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geordnete Gesellschaft.
Je to řízená společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie Montag geordnet.
To už jsem vyřešil v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alphabetisch geordnet sein.
Mají se řadit podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Geordnet zu sitzen ist sinnvoll.
- Je to rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist nach Daten geordnet.
Řadíme věci hlavně podle dat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles alphabetisch geordnet.
Takže, všechno je srovnaný podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Dias geordnet?
Dala jsi sklíčka k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das anders geordnet.
- Já nevím, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iv) geordnete Abwicklung unter Beteiligung des Einlagensicherungssystems.
iv) řádné uzavření za účasti systému na ochranu vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Akten waren weder geordnet noch vollständig;
– spisy nebyly strukturované a úplné;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Papiere, die er so geordnet hatte.
S papíry jak je tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Geschichte geordnet, William?
Máš ujasněnou svou verzi, Williame?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Chaos geordnet, Sir.
Zřídili jste pořádek v chaose, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben es überhaupt nicht richtig geordnet.
Vůbec ho nemaj správně zorganizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig und geordnet das Kino verlassen!
Klid! Nepanikovat!
   Korpustyp: Untertitel
Alles sauber geordnet. Alle Ritzen zugeschmiert.
Všechno bylo v pořádku, každá skulinka utěsněná.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist geordnet wie im Kloster
Náš život se podobá životu v klášteře.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich zwischen Verkauf und geordneter Liquidation
Srovnání prodeje a řízené likvidace
   Korpustyp: EU
Verlassen Sie jetzt bitte geordnet das Zelt.
A ted' pěkně v klidu opust'te cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen wurden eingegeben und tabellarisch geordnet.
Nadírkovali tam to číslo, vložili to do tabulky a stroje byly nastaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles perfekt geordnet nach Farben und Designern.
Všechno mám setříděný podle barev a značek.
   Korpustyp: Untertitel
eine nach Themen geordnete Auflistung der Begriffe,
seznam pojmů podle tématu,
   Korpustyp: EU
eine alphabetisch geordnete Auflistung der Begriffe.
seznam pojmů podle abecedy.
   Korpustyp: EU
Die internationale Hilfe wurde neu geordnet:
Mezinárodní pomoc také doznala změn:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gerade mein Haar geordnet.
Právě jsem se učesala.
   Korpustyp: Untertitel
Deine geordnete Welt sollte nicht durcheinander geraten.
Proto, že jsi nechtěl, aby se změnil tvůj život?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Zusammenfassung, - eine besonders geordnete.
To je sbírka věcí, především systematicky seřazených.
   Korpustyp: Untertitel
Schön geordnet von Schwarz bis Weiß.
Má je seřazené od černých po bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie alle geordnet das Gebäude.
Všichni ukázněně opusťte budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkstoffe nach Therapiegebiet geordnet (CELSENTRI-Dosis in der Studie)
Léčivý přípravek podle terapeutických oblastí (dávka přípravku CELSENTRI použitá ve studii) ANTIINFEKTIVA Antiretrovirotika
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppierung sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad geordnet.
V každé frekvenci jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen werden dabei nach MedDRA-Organsystem geordnet .
Nežádoucí účinky budou seskupeny podle klasifikačního orgánové systému MedDRA .
   Korpustyp: Fachtext
werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet
jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Öffentlichkeit ist dieser geordnete Ablauf vorbildlich.
Tento řádně provedený postup vysílá veřejnosti správný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachstehend aufgelisteten Nebenwirkungen sind nach Häufigkeit und Systemorganklasse geordnet.
Níže uvedené nežádoucí účinky se klasifikují podle četnosti výskytu a třídy orgánových systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Systemorganklasse [SOC] geordnet) und nicht die Anzahl der Fälle anzugeben.
seřazených podle tříd orgánových systémů [SOC]) a nikoli podle počtu případů.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen bitte ruhig und geordnet in Ihre Himmel zurückkehren,
Pánové a dámo, potřebuji, abyste se v klidu vrátili do svých nebí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gruppenbewusstsein ist in Unterkommandogruppen aufgeteilt, nach Funktionen geordnet.
Kolektivní vědomí Borgů je rozděleno na dílčí příkazy nezbytných k provedení všech funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte man alles nach Jahren geordnet.
Vypadá to, že jsou všechny označené po roce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Videos alphabetisch auf Karteikarten geordnet.
Ty máš všecky videokazety podle abecedy a na kartičkách.
   Korpustyp: Untertitel
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON BEIHILFEN FÜR DIE GEORDNETE ABWICKLUNG
PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ REŽIMŮ ŘÁDNÉ LIKVIDACE
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny podle výsledků hodnocení.
   Korpustyp: EU
eine nach Prioritäten der Union geordnete Liste der ausgewählten Maßnahmen;
seznam vybraných opatření, uspořádaných podle priorit Unie;
   Korpustyp: EU
Im Plan für die geordnete Abwicklung heißt es:
Jak je uvedeno v revidovaném plánu řádného řešení situace:
   Korpustyp: EU
- Nein, Sie sollen sich setzen und geordnet teilnehmen!
- Sedněte si! Chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten sind nach Staat und Jahr des Verschwindens geordnet.
Soubory jsou podle státu a roku zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ganz so geordnet sind sie nicht, nicht wahr?
Ale oni nejsou ukáznění, jsou?
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Begeben Sie sich geordnet zum Luftschutzkeller nebenan.
Žádám publikum aby se urychleně přesunulo do krytu číslo 104. 104.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alphabetisch und nach Jahren geordnet sein.
Mají se řadit podle abecedy, ale důležitý je i rok vydání.
   Korpustyp: Untertitel
ansonsten sollte das insolvente Kreditinstitut in geordneter Weise abgewickelt werden.
jinak by měla být instituce v úpadku řádným způsobem likvidována.
   Korpustyp: EU
Die geordnete Sammlung gerichteter Segmente, die die Segmentfolge bilden.
Uspořádaná množina orientovaných spojnic, které tvoří posloupnost spojnic.
   Korpustyp: EU
Die Projekte werden nach steigenden Kosten je Leistungseinheit geordnet.
Projekty se uspořádají podle zvyšujících se nákladů na výkonnostní jednotku.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení.
   Korpustyp: EU
Sie sind im Vordrucksatz in folgender Reihenfolge geordnet:
Jsou seřazeny do složek takto:
   Korpustyp: EU
Die Fibonacci-Zahlen ergeben nur Sinn, wenn sie geordnet sind.
Fibonacciho čísla dávají smysl jen tehdy, když jsou popořadě. Tahle jsou přeházená.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihr Gehirn alles zu einer Geschichte geordnet.
Možná proto vaše podvědomí vytvořilo z nich nějaký příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gegen ihre Urinanalyse-Ergebnisse geordnet.
Porovnala jsem je s jejich výsledky moči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungewohnt, weil mein Leben sonst so geordnet ist.
Je to zvláštní, protože můj život je naplánovaný, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat für mich einige Prioritäten neu geordnet.
To mi ujasnilo mé priority.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tabellarisch geordnet und mit Querverweisen versehen.
Je to v tabulkách a doplněno odkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ruhig und geordnet zu den Ausgängen des Flugzeugs.
Postupujte k východům v přední a zadní části letadla spořádaným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste immer verbergen, dass meine DNA neu geordnet wurde.
To, že moje DNA byla upravena, jsem musel vždycky skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist der Auffassung, dass der überarbeitete Plan für die geordnete Abwicklung auf einem Szenario beruht, das eine geordnete Liquidation von Dexia ermöglicht.
Komise se domnívá, že scénář uvedený v revidovaném plánu řádného řešení situace umožní řádnou likvidaci společnosti Dexia.
   Korpustyp: EU
Kontraindikationen für eine isolierte Extremitäten-Perfusion ( ILP ) mit Beromun , geordnet nach den einzelnen Bestandteilen des Verfahrens :
Kontraindikace izolované perfuze končetiny ( IPK ) přípravkem Beromun rozdělené podle složek procedury jsou :
   Korpustyp: Fachtext
Es geht darum, dass wir geordnete, gemeinsame zügige Asylverfahren nach einheitlichem Rechtsstandard in Europa umsetzen.
Zabývá se zavedením dobře organizovaného, jednotného a rychlého azylového řízení v Evropě založeného na jednotných právních normách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 2004
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Právní rámec " Vše podle data " 2004
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1997 ( EWI )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Právní rámec " Vše podle data " 1997 ( EMI )
   Korpustyp: Allgemein
) veröffentlicht sind . Die Dokumente sind nach Thema und Datum der Veröffentlichung geordnet .
věst . ) , uspořádané podle tématu a chronologicky .
   Korpustyp: Allgemein
Geänderte sowie konsolidierte Fassungen sind ebenfalls chronologisch geordnet : a , b , c usw .
Změny a konsolidované verze jsou označeny též chronologicky - a , b , c , atd .
   Korpustyp: Allgemein
Wirkstoffe nach Therapiegebiet geordnet (CELSENTRI-Dosis in der Studie) ANTIINFEKTIVA Antiretrovirale Arzneimittel NRTIs
Léčivý přípravek podle terapeutických oblastí (dávka přípravku CELSENTRI použitá ve studii) ANTIINFEKTIVA Antiretrovirotika
   Korpustyp: Fachtext
* Die Nebenwirkungen sind entsprechend ihrer Häufigkeit geordnet , wobei die häufigste Nebenwirkung zuerst genannt wird .
* Nežádoucí účinky jsou řazeny podle četnosti výskytu , od nejčetnějších , s použitím následující škály :
   Korpustyp: Fachtext
Längere Laufzeiten, günstigere Kredite - wir glauben, dass es auch eine sanfte, geordnete, abgesicherte Umschuldung geben muss.
Delší lhůty, příznivější úvěry - také se domníváme, že je třeba řecký dluh citlivě, plánovitě a bezpečným způsobem restrukturalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken und Märkte können allein nicht für eine geordnete weltweite Neuausrichtung sorgen.
Centrální banky a trhy nemohou dosáhnout spořádané úpravy globální rovnováhy vlastními silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann unser Wirtschaftsleben neu geordnet werden, um Gemeinsinn, Vertrauen und Umweltnachhaltigkeit neu zu schaffen?
Jak lze náš hospodářský život přeorganizovat tak, aby znovuoživil smysl pro komunitu, důvěru a ekologickou udržitelnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese geordnete Darstellung verblüffte K. anfangs, dann aber sagte er ebenso leise wie der Maler:
Tomuto spořádanému rozboru se K. zprvu velmi podivil, potom však řekl stejně potichu jako malíř:
   Korpustyp: Literatur
Und deshalb ist es wichtig, so rasch wie möglich dort wieder geordnete und demokratische Verhältnisse herzustellen.
Proto je důležité, aby byly co nejdříve obnoveny řádné a demokratické vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine von den Einlagensicherungssystemen unterstützte geordnete Abwicklung von problembehafteten Kreditinstituten kann den Auszahlungsfall unnötig machen.
Rovněž řádné uzavření problémových úvěrových institucí, které by bylo podporováno systémy pojištění vkladů, by mohlo zabránit případům výplaty odškodného.
   Korpustyp: EU DCEP
und, chronologisch geordnet, Angabe der Häfen in der Gemeinschaft, die während dieser Fahrt angelaufen werden
a seznam přístavů Společenství, které budou postupně navštíveny v průběhu dané plavby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend , aber auch mit der Sicherstellung geordneter Marktverhältnisse vereinbar sein.
Tyto postihy by měly být účinné, přiměřené a odrazující , ale také slučitelné se zajišťováním řádného trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Sicht des Präsidenten sitzen die Abgeordneten nach Fraktionen geordnet von links nach rechts folgendermaßen:
Předseda Parlamentu – nebo jeden z 14 místopředsedů – sedí vpředu uprostřed sálu čelem k ostatním europoslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Beispiel Island zeigt, kann ein geordneter Staatsbankrott der richtige Weg sein.
Jak dokládá příklad Islandu, správnou odpovědí může být řízený státní bankrot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wert, nach dem die Bilder eines Albums in der Vorschauansicht geordnet werden.
Hodnota, podle které jsou obrázky z alba v pohledu s náhledy seřazeny
   Korpustyp: Fachtext
6 Die unten stehende Tabelle beinhaltet die Nebenwirkungen geordnet nach MedDRA -Systemorganklassen ( MedDRA SOCs ) .
Tabulka níže uvádí nežádoucí účinky podle tříd orgánových systémů dle klasifikace MedDRA .
   Korpustyp: Fachtext
28 Im Folgenden sind die Nebenwirkungen, geordnet nach Organklassen und der Häufigkeit ihres Auftretens, aufgeführt.
Nežádoucí účinky jsou seřazeny podle tříd orgánových systémů a podle četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Nebenwirkungen wurden unter Therapie mit Perindopril beobachtet und nach folgenden Häufigkeiten geordnet :
Během léčby perindoprilem byly pozorovány následující nežádoucí účinky , řazeny podle následující četnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Als Dankeschön habe ich die Küche so geordnet, dass es Sinn ergibt.
Jako poděkování jsem strávil nějaký čas přeuspořádáním kuchyně tak, aby to dávalo trochu smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Cam meine Küche geordnet hat, fühlte ich mich unsicher und vorgeführt.
Takže když si Cam napochodoval k nám a přeorganizoval mi kuchyň, cítila jsem se nejistá a ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine Art Anarchist? Ganz im Gegenteil. Ich glaube an eine geordnete Welt.
Kahless sám s ním stáhl z kůže hada z Xolu, sklízel úrodu z otcových polí, tesal sochu své milované.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Tage dauern bis Dorota meinen Schrank wieder geordnet hat.
Dorotě bude trvat dny, než znovu zorganizuje můj šatník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutztypen sind nach Strenge der Schutzbestimmungen geordnet; begonnen wird mit den strengsten Bestimmungen.
Typy ochrany lokalit jsou seřazeny podle přísnosti ochrany, počínaje nejpřísnějším typem.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten müssen einen Plan für die geordnete Abwicklung des Kreditinstituts vorlegen.
Státy ESVO musí předložit plán pro provedení řádné likvidace úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU
Umstände, die darauf hinweisen können, dass ein Geschäftsvorfall nicht geordnet verlaufen ist, sind unter anderem:
Lze uvést následující příklady okolností, které mohou naznačovat, že transakce není řádná:
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden alle Maßnahmen, die die Förderungsfähigkeitskriterien erfüllen, anhand der folgenden Prioritätensetzungskriterien geordnet:
S výhradou odstavce 2 je u všech akcí, které splňují kritéria způsobilosti, stanovena jejich priorita podle těchto kritérií pro stanovení priority:
   Korpustyp: EU
Am Ende des Umstrukturierungszeitraums verbleibende Vermögenswerte sind geordnet abzuwickeln, sobald sie fällig werden.
Případná zbývající aktiva na konci období restrukturalizace by měla být řádně zlikvidována, jakmile nabydou splatnosti.
   Korpustyp: EU