Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente, darunter:
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední 3 roky, z toho:
Und das Einzige, das in der Vorstadt wichtiger ist, als ein gut gepflegter Garten, ist Gerede.
A jediná ještě důležitější věc než dobře udržovaný trávník jsou na předměstí drby.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední tři roky
Sieht so ein gepflegter Vorgarten aus?
Copak takhle vypadá udržovaná zahrada?
Zehn Minuten später stand sie vor einem sehr großen Holzhaus (das wahrhaftig einen frischen Anstrich vertragen konnte ), drei Stockwerke hoch, mit einem großen, gepflegten Rasen.
O deset minut později stála před velkým bílým dřevěným třípatrovým domem (který opravdu nutně potřeboval natřít ), rozkládajícím se za širokým, dobře udržovaným trávníkem.
Doch das wäre ein Fehler, denn er hätte nicht die Gelegenheit gehabt, dieses kleine Sträßchen zu entdecken, in dem sich hinter dem Dickicht der von den Eigentümern liebevoll gepflegten Pflanzen kaum erkennbar die berühmte Tür mit der Nummer 15A verbirgt.
To by však byla chyba. Připravil by se totiž o možnost, objevit jednu nenápadnou postranní uličku, kde je, skryt v husté vegetaci, udržované místními, slavný byt č. 15.
Die Probleme der ärmsten Viertel der Stadt wurden nicht ausgelöscht, doch die Vorteile, die die Verbesserungen der Infrastruktur gebracht haben, sind klar an den sich um die Seilbahnstationen schmiegenden gepflegten Häusern, Wandgemälden und Fußballplätzen erkennbar.
Problémy v chudých čtvrtích města nezmizely, ale přínosy vyplývající z lepší infrastruktury jsou při pohledu na udržované domy, nástěnné malby a fotbalová hřiště v okolí stanic lanové dráhy zářivě jasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass gut gepflegte Ausbringungsgeräte für Pestizide unentbehrlich für die Senkung der negativen Gesundheits- und Umweltauswirkungen von Pestiziden sind, insbesondere was die damit hantierenden Arbeiter und Landwirte und die betroffenen Anwohner angeht, und dass diese Geräte regelmäßig gewartet werden müssen;
uznává, že pro omezení nepříznivých vlivů pesticidů na zdraví a životní prostředí, zejména pokud jde o příslušné pracovníky, zemědělce a obyvatele, jsou nezbytná dobře udržovaná aplikační zařízení a zdůrazňuje, že tato aplikační zařízení musí být pravidelně kontrolována;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ricky und Maurice bieten eine Vielfalt an Frisuren für gepflegte Bergsteiger an.
Ricky a Maurice nabízejí rozmanité účesy pro upravené lezce.
John, du bist so rein und gepflegt.
Jane, jak jsi čistý a upravený.
Der Rezeptionist erinnerte sich nur, dass der Mann gepflegt, Anfang 30 und hellhaarig sei.
Recepční si pamatoval jen to, že byl velmi upravený, bylo mu něco přes třicet a měl světlé vlasy.
"Alter, wie sehr stehst du auf meine griechisch-römischen Sandalen und meine super gepflegten Koteletten?
"Chlape, jak se ti líbí moje řecko-římský sandále a skvěle upravený kotlety?
Zemřel jako vzorně upravený muž.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gepflegt
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opravovala ho, udržovala ho.
- Sehr gepflegt, wie immer.
- Jako vždy dobře upraven.
Skoro jsem si jednoho vzala.
Ein sehr gepflegtes Gebiss!
Wie gehegt? Wie gepflegt?
Aber ich habe euch gepflegt.
Ich habe drei Schwestern gepflegt.
Pomáhala jsem rodit svým třem sestrám.
Perfekt gepflegt, wie Ihr Rasen.
Ve výborném stavu. Jako vaše zahrada.
Und ich will gepflegtes Hermelin!
A chci hermelínovou ozdobu!
Bo wurde dort gepflegt, geliebt.
Bo byla vychována, dostalo se jí lásky.
Sie hat sie jahrelang gepflegt.
Es ist maskulin und gepflegt.
Haben Sie ihn auch gepflegt?
Takže o něho ses taky starala.
Ein Garten muss gepflegt werden!
Zahrada potřebuje údržbu.
Jede Grabstätte wird sehr gepflegt.
O každý hrob je tady dobře postaráno.
Du sprichst ein gepflegtes Deutsch.
Das Haus ist aber schlecht gepflegt!
Kde si myslíte, že jste? Ve špatně vedené domácnosti.
Ich habe sie acht Jahre lang gepflegt.
All unsere Leute sind geschützt und gepflegt.
Všichni naši lidé jsou chráněni a zaopatřeni.
Wenn Sie genug gepflegt es zuerst anrufen.
Nemůžeš se jen tak hlásit.
Du hast mich gepflegt, oder nicht?
Celou dobu jsi o mě pečovala, viď?
Weil ich genug gepflegt zu lügen.
Protože mi stálo za to lhát.
Sie muss ein paar Tage gepflegt werden.
Někdo se o ní musí pár dní postarat.
Ich habe mich untenrum immer gut gepflegt.
Vždy jsem o sebe tam dole pečovala.
Letztlich muss jede Beziehung gepflegt werden.
Nakonec, každý vztah potřebuje údržbu.
Ich habe die Bäume 15 Jahre gepflegt.
Patnáct let. Patnáct let rostli ty stromy.
Ein gepflegter Busch ging ihr über alles.
Der Typ hat ihn ganz gepflegt abgefüllt.
Ten chlap do něj lil panáky jako kluk z bratrstva do prváka.
Ihr seht 'n bisschen zu gepflegt aus.
Neměli byste být tak čistí.
Und sein Haar ist so gepflegt.
Ich habe oft ihre Wunden gepflegt.
Já často ošetřovala jejich zranění.
Er hat den Rasen meiner Tante gepflegt.
Ne, on vypomáhal u mojí tety.
Sieht so ein gepflegter Vorgarten aus?
Copak takhle vypadá udržovaná zahrada?
Du hast gepflegt, es "Bauernessen" zu nennen.
Říkala jsi tomu jídlo rolníků.
Ihr Haus ist besser gepflegt als unseres!
Její dům je lépe opečovávan než náš!
Er war vielleicht Mitte 50, gepflegt, gutaussehend.
Asi padesátník. Vypadal docela zajištěně.
IchtrafeineFrau, dieihre Männer gerne gepflegt hat.
Potkal jsem ženu, která má ráda muže upravené.
Rosen müssen gehegt und gepflegt werden.
-Růže vyžadují neustálou lásku a péči.
Man sagt, Sie hätten Richard Wagner gepflegt?
Říká se, že se staráte o Richarda Wagnera?
- Du solltest gepflegt und sauber sein.
- Kdysi jsi byl tak čistý a dokonalý.
Alles sehr gepflegt und ordentlich, nicht wahr?
- Pěkně elegantně a uhlazeně, že?
Wir haben in der EU überwiegend gepflegte Böden, erhaltenswerte Böden, gepflegt von unseren Landwirten.
O většinu půdy v EU se dbá; je zachovalá a opatrovaná našimi zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Feier ist die Unterhaltung so gepflegt.
Na těchhle večírcích se vedou tak vážný řeči.
Sie könnte es überleben, wenn ihre Wunden gepflegt werden.
Může ještě žít, pokud bude její rána ošetřena.
Es geht um gepflegte Verhütung, nein, verhütende Pflege zu Hause.
Je to o doma vyráběné preventivní péči. O domácí preventivní péči.
Warum ist er nicht besser bezeichnet oder gepflegt?
Proč není lépe označená nebo udržovaná?
Wie kannst du nur, nachdem er dich gesund gepflegt hat?
Bei uns kommt der gepflegte Bebop-Fan auf seine Kosten.
Přišli jste na místo, kde rafinované kočky a džezoví fandové nasadili svoje džezové klobouky.
Wie lange haben Sie schon diesen Garten gepflegt?
Jak dlouho už pečujete o tu zahradu?
Heute haben Sie eine gut gepflegte 1.000-Dollar-Handfeuerwaffe.
Dnes vás najdeme s palnou zbraní v ceně tisíce dolarů a skvěle udržovanou.
Sie hat Fieber und muss gut gepflegt werden.
"Má horečku. Potřebuje péči."
Und du hast sie die ganze Zeit allein gepflegt?
Takže ses o sebe celou dobu starala sama?
Sie sind sehr gepflegt für eine verrückte Person.
Jste pěkně vyšňořená na poběhlici.
Wie ein gut gepflegter Dschungel, und, ehrlich gesagt, erschreckend.
Skoro jako rozrostlá džungle a, upřímně, trochu děsivá.
Jungs sollen gepflegt sein, aber nicht total kahl.
Chlapi se mají přistřihávat, ne holit.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
Von der EZB gepflegte Referenzdaten und Systemparameter für CIS 2
Referenční údaje a systémové parametry CIS 2 spravované ECB
Die schriftlichen Strategien und Verfahren werden gepflegt und angewendet.
Jsou udržovány a prováděny písemné politiky a postupy.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Gepflegt, tüchtig, seriös. Geht für mich durchs Feuer.
Ten chlapec je poklad, seriózní, oddaný a pečlivý.
Siehst du, Maurice, Mr. Alex hat gepflegte seine Freund.
Vidíš, Maurici, pan Alex svého přítele čistil.
Jedenfalls ist es erstaunlich, wie gut die Instrumente gepflegt sind.
- Nevěděla jsem, že jeho otec byl chirurgem.
Sie waren total körperfixiert, parfümiert und sehr gepflegt.
A byli hrozně posedlí svými těly a navonění a vyfešákovaní.
Das hast du damals auch gepflegt: auf den Uni-Toiletten.
Tu, která se konzumovala na univerzitních toaletách.
Ich habe seine Frau gepflegt, sie war lange krank.
Byla jsem ošetřovatelka jeho manželky. Byla hodně dlouho nemocná.
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední tři roky
Sie scheinen sehr nett und sehr gut gepflegt.
Zdají se být roztomilí a pečlivě upravení.
Nur nicht heute. Ihr Hund wird heute gepflegt.
Ale ne dnes, její pes je v salónu.
Sie hat mich zwei Wochen gepflegt, als ich Lungenentzündung hatte.
Když jsem měla zápal plic, ošetřovala mě, krmila mě lžičkou.
Ich habe die Minenarbeiter mit Scharlach in Deadwood gepflegt.
V Deadwoodu jsem ošetřovala zlatokopy, když tam vypukla spála.
Komm schon, Marina, du hast mich drei Monate gepflegt.
Marino, více než tři týdny jsi mě ošetřovala.
Du hast mein Leben gerettet, und mich wieder gesund gepflegt.
Protože jste mi zachránili život a ošetřovali zpět ke zdraví
Gut, dass jeder frisch gebadet und gepflegt ist.
Ještě že jsou všichni umytý a hezky učesaný.
Du hast eine entzückende Persönlichkeit und bist immer gepflegt.
Jsi milá a vždy upravená.
Ja, es ist sehr gemütlich, aber nicht sehr gepflegt.
- Ano, celkem útulné. Ale ne moc hezké.
Prävention bleibt besonders wichtig, allerdings: Wälder müssen erhalten und gepflegt werden.
Zásadní význam však má i nadále prevence: lesy musí být udržovány a čištěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sorgfältig gepflegte Natur- und Kulturlandschaft ist der beste Magnet für ein attraktives Touristenland.
Pečlivě chráněná přírodní a kulturní krajina je tím nejlepším magnetem, který turisty přitáhne do cílové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sind sie doch gekleidet, genährt, ach, und, was mehr ist als das alles, gepflegt und geliebt.
Ach, dělám, co mohu, odívám je, živím, a ach, co je víc, hýčkám a miluji je.
gepflegt und verbessert, die Bodenerosion verhindert und bekämpft und die Umwelt möglichst wenig belastet;
úrodnost půdy, předchází erozi půdy a bojuje proti ní a minimalizuje znečišťování;
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente, darunter:
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední 3 roky, z toho:
Auch mit potenziellen Beitrittskandidaten wurden und werden die Beziehungen durch bilaterale oder multilaterale Delegationen gepflegt.
Od té doby počet delegací stoupá souběžně s významem Evropského parlamentu na mezinárodním poli.
Um sechs Uhr drei steh'n die Erben meines Wohlstands Vor mir.:geschrubbt und hinreichend gepflegt
Je 18:03 a dědicové mého panství jsou umyté, vydrbané a přiměřeně nakrmené.
Weißt du, dass du gepflegt hast sie zu kneifen, wenn du dachtest, dass keiner schaut?
Víš, že jsi je štípala, když sis myslela, že se nikdo nedivá?
"werden wir uns auftakeln und gepflegt essen gehen." Was meinst du?
"vyfikneme a pěkně napapáme." Co ty na to?
Weil er gepflegt hat, Narcisse zu dienen, und Gerüchten zufolge tut er das noch.
Protože sloužil Narcissovi a říká se, že pořád slouží.
Wir haben ihn gesund gepflegt und bald darauf ging er fort.
Starali jsme se o něj, dokud se nezotavil. Brzo potom odjel.
In Virginia, im Kreise ihrer Familie, wo ihr Geisteszustand verwöhnt und gepflegt wird.
Ve Virginii, v náruči rodiny. Starali se a hýčkali její psychický stav.
Nun, ich habe etwas Neo-Frühzeitliche Medizin praktiziert, und ich habe einen Dieb gepflegt.
No, praktikovala jsem novo-středověkou medicínu a ošetřovala jsem zloděje.
Sie hat dich Tag und Nacht gepflegt. Das hätte ich niemals gedacht.
Starala se o tebe ve dne v noci, nikdy by mě to nenapadlo.
Ich bin weit weniger wichtig als sein Pferd. Und werde weniger gepflegt als seine Stiefel.
Jsem pro něj méně důležitější než jeho kůň a míň jak jeho boty.
Ricky und Maurice bieten eine Vielfalt an Frisuren für gepflegte Bergsteiger an.
Ricky a Maurice nabízejí rozmanité účesy pro upravené lezce.
auf denen die Kulturpflanzen unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn gepflegt werden.
na kterých zůstává zemědělská plodina alespoň do začátku kvetení v podmínkách normálního růstu.
Sie soll von einer Behörde eingerichtet und von allen anderen beteiligten Stellen gepflegt werden.
Byl by sponzorován jedním státním orgánem a udržován všemi ostatními dotčenými orgány.
Der daraus resultierende, schleichend einsetzende Faschismus wurde von unseren ,,demokratischen" Institutionen gepflegt.
Vznikajícímu plíživému fašismu posluhují naše ,,demokratické" instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Maßnahmen, mit denen traditionelle Rollenmuster gepflegt werden, sollten aufgehoben werden.
Politická opatření, která kultivují tradiční vzorce rozdělení rolí, by měla být zrušena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar