Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gepflegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gepflegt udržovaný 10 upravený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gepflegt udržovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
   Korpustyp: Webseite
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente, darunter:
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední 3 roky, z toho:
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Einzige, das in der Vorstadt wichtiger ist, als ein gut gepflegter Garten, ist Gerede.
A jediná ještě důležitější věc než dobře udržovaný trávník jsou na předměstí drby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední tři roky
   Korpustyp: EU
Sieht so ein gepflegter Vorgarten aus?
Copak takhle vypadá udržovaná zahrada?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten später stand sie vor einem sehr großen Holzhaus (das wahrhaftig einen frischen Anstrich vertragen konnte ), drei Stockwerke hoch, mit einem großen, gepflegten Rasen.
O deset minut později stála před velkým bílým dřevěným třípatrovým domem (který opravdu nutně potřeboval natřít ), rozkládajícím se za širokým, dobře udržovaným trávníkem.
   Korpustyp: Literatur
Doch das wäre ein Fehler, denn er hätte nicht die Gelegenheit gehabt, dieses kleine Sträßchen zu entdecken, in dem sich hinter dem Dickicht der von den Eigentümern liebevoll gepflegten Pflanzen kaum erkennbar die berühmte Tür mit der Nummer 15A verbirgt.
To by však byla chyba. Připravil by se totiž o možnost, objevit jednu nenápadnou postranní uličku, kde je, skryt v husté vegetaci, udržované místními, slavný byt č. 15.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme der ärmsten Viertel der Stadt wurden nicht ausgelöscht, doch die Vorteile, die die Verbesserungen der Infrastruktur gebracht haben, sind klar an den sich um die Seilbahnstationen schmiegenden gepflegten Häusern, Wandgemälden und Fußballplätzen erkennbar.
Problémy v chudých čtvrtích města nezmizely, ale přínosy vyplývající z lepší infrastruktury jsou při pohledu na udržované domy, nástěnné malby a fotbalová hřiště v okolí stanic lanové dráhy zářivě jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass gut gepflegte Ausbringungsgeräte für Pestizide unentbehrlich für die Senkung der negativen Gesundheits- und Umweltauswirkungen von Pestiziden sind, insbesondere was die damit hantierenden Arbeiter und Landwirte und die betroffenen Anwohner angeht, und dass diese Geräte regelmäßig gewartet werden müssen;
uznává, že pro omezení nepříznivých vlivů pesticidů na zdraví a životní prostředí, zejména pokud jde o příslušné pracovníky, zemědělce a obyvatele, jsou nezbytná dobře udržovaná aplikační zařízení a zdůrazňuje, že tato aplikační zařízení musí být pravidelně kontrolována;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gepflegt

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss gepflegt werden.
Opravovala ho, udržovala ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gepflegt.
Postarali se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gepflegt.
Starali se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn gepflegt.
Ona se o něho starala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn gepflegt?
Věděla jste to o něm?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gepflegt, wie immer.
- Jako vždy dobře upraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gepflegt.
Skoro jsem si jednoho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gepflegt.
Starala ses o mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr gepflegtes Gebiss!
To jsou nádherný zoubky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehegt? Wie gepflegt?
Co ji živí, co ji plodí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe euch gepflegt.
Postaral jsem se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Schwestern gepflegt.
Pomáhala jsem rodit svým třem sestrám.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt gepflegt, wie Ihr Rasen.
Ve výborném stavu. Jako vaše zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will gepflegtes Hermelin!
A chci hermelínovou ozdobu!
   Korpustyp: Untertitel
Bo wurde dort gepflegt, geliebt.
Bo byla vychována, dostalo se jí lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie jahrelang gepflegt.
Starala se o ni 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist maskulin und gepflegt.
Je to mužné a elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn auch gepflegt?
Takže o něho ses taky starala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Garten muss gepflegt werden!
Zahrada potřebuje údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Grabstätte wird sehr gepflegt.
O každý hrob je tady dobře postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst ein gepflegtes Deutsch.
Mluvíš dobře německy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist aber schlecht gepflegt!
Kde si myslíte, že jste? Ve špatně vedené domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie acht Jahre lang gepflegt.
Starám se o ni už 8 let.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Leute sind geschützt und gepflegt.
Všichni naši lidé jsou chráněni a zaopatřeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genug gepflegt es zuerst anrufen.
Nemůžeš se jen tak hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gepflegt, oder nicht?
Celou dobu jsi o mě pečovala, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich genug gepflegt zu lügen.
Protože mi stálo za to lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein paar Tage gepflegt werden.
Někdo se o ní musí pár dní postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich untenrum immer gut gepflegt.
Vždy jsem o sebe tam dole pečovala.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich muss jede Beziehung gepflegt werden.
Nakonec, každý vztah potřebuje údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bäume 15 Jahre gepflegt.
Patnáct let. Patnáct let rostli ty stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gepflegter Busch ging ihr über alles.
Měla ji pěkně zarostlou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat ihn ganz gepflegt abgefüllt.
Ten chlap do něj lil panáky jako kluk z bratrstva do prváka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht 'n bisschen zu gepflegt aus.
Neměli byste být tak čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Haar ist so gepflegt.
A má tak upravené vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe oft ihre Wunden gepflegt.
Já často ošetřovala jejich zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Rasen meiner Tante gepflegt.
Ne, on vypomáhal u mojí tety.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so ein gepflegter Vorgarten aus?
Copak takhle vypadá udržovaná zahrada?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gepflegt, es "Bauernessen" zu nennen.
Říkala jsi tomu jídlo rolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus ist besser gepflegt als unseres!
Její dům je lépe opečovávan než náš!
   Korpustyp: Untertitel
Er war vielleicht Mitte 50, gepflegt, gutaussehend.
Asi padesátník. Vypadal docela zajištěně.
   Korpustyp: Untertitel
IchtrafeineFrau, dieihre Männer gerne gepflegt hat.
Potkal jsem ženu, která má ráda muže upravené.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen müssen gehegt und gepflegt werden.
-Růže vyžadují neustálou lásku a péči.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Sie hätten Richard Wagner gepflegt?
Říká se, že se staráte o Richarda Wagnera?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest gepflegt und sauber sein.
- Kdysi jsi byl tak čistý a dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sehr gepflegt und ordentlich, nicht wahr?
- Pěkně elegantně a uhlazeně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der EU überwiegend gepflegte Böden, erhaltenswerte Böden, gepflegt von unseren Landwirten.
O většinu půdy v EU se dbá; je zachovalá a opatrovaná našimi zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Feier ist die Unterhaltung so gepflegt.
Na těchhle večírcích se vedou tak vážný řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte es überleben, wenn ihre Wunden gepflegt werden.
Může ještě žít, pokud bude její rána ošetřena.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um gepflegte Verhütung, nein, verhütende Pflege zu Hause.
Je to o doma vyráběné preventivní péči. O domácí preventivní péči.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er nicht besser bezeichnet oder gepflegt?
Proč není lépe označená nebo udržovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur, nachdem er dich gesund gepflegt hat?
Nestaral se o tebe snad?
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns kommt der gepflegte Bebop-Fan auf seine Kosten.
Přišli jste na místo, kde rafinované kočky a džezoví fandové nasadili svoje džezové klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben Sie schon diesen Garten gepflegt?
Jak dlouho už pečujete o tu zahradu?
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben Sie eine gut gepflegte 1.000-Dollar-Handfeuerwaffe.
Dnes vás najdeme s palnou zbraní v ceně tisíce dolarů a skvěle udržovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Fieber und muss gut gepflegt werden.
"Má horečku. Potřebuje péči."
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast sie die ganze Zeit allein gepflegt?
Takže ses o sebe celou dobu starala sama?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr gepflegt für eine verrückte Person.
Jste pěkně vyšňořená na poběhlici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein gut gepflegter Dschungel, und, ehrlich gesagt, erschreckend.
Skoro jako rozrostlá džungle a, upřímně, trochu děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sollen gepflegt sein, aber nicht total kahl.
Chlapi se mají přistřihávat, ne holit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
   Korpustyp: EU
Von der EZB gepflegte Referenzdaten und Systemparameter für CIS 2
Referenční údaje a systémové parametry CIS 2 spravované ECB
   Korpustyp: EU
Die schriftlichen Strategien und Verfahren werden gepflegt und angewendet.
Jsou udržovány a prováděny písemné politiky a postupy.
   Korpustyp: EU
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
   Korpustyp: Webseite
Gepflegt, tüchtig, seriös. Geht für mich durchs Feuer.
Ten chlapec je poklad, seriózní, oddaný a pečlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Maurice, Mr. Alex hat gepflegte seine Freund.
Vidíš, Maurici, pan Alex svého přítele čistil.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist es erstaunlich, wie gut die Instrumente gepflegt sind.
- Nevěděla jsem, že jeho otec byl chirurgem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren total körperfixiert, parfümiert und sehr gepflegt.
A byli hrozně posedlí svými těly a navonění a vyfešákovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du damals auch gepflegt: auf den Uni-Toiletten.
Tu, která se konzumovala na univerzitních toaletách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Frau gepflegt, sie war lange krank.
Byla jsem ošetřovatelka jeho manželky. Byla hodně dlouho nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední tři roky
   Korpustyp: EU
Sie scheinen sehr nett und sehr gut gepflegt.
Zdají se být roztomilí a pečlivě upravení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht heute. Ihr Hund wird heute gepflegt.
Ale ne dnes, její pes je v salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich zwei Wochen gepflegt, als ich Lungenentzündung hatte.
Když jsem měla zápal plic, ošetřovala mě, krmila mě lžičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Minenarbeiter mit Scharlach in Deadwood gepflegt.
V Deadwoodu jsem ošetřovala zlatokopy, když tam vypukla spála.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Marina, du hast mich drei Monate gepflegt.
Marino, více než tři týdny jsi mě ošetřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben gerettet, und mich wieder gesund gepflegt.
Protože jste mi zachránili život a ošetřovali zpět ke zdraví
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass jeder frisch gebadet und gepflegt ist.
Ještě že jsou všichni umytý a hezky učesaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine entzückende Persönlichkeit und bist immer gepflegt.
Jsi milá a vždy upravená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sehr gemütlich, aber nicht sehr gepflegt.
- Ano, celkem útulné. Ale ne moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Prävention bleibt besonders wichtig, allerdings: Wälder müssen erhalten und gepflegt werden.
Zásadní význam však má i nadále prevence: lesy musí být udržovány a čištěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine sorgfältig gepflegte Natur- und Kulturlandschaft ist der beste Magnet für ein attraktives Touristenland.
Pečlivě chráněná přírodní a kulturní krajina je tím nejlepším magnetem, který turisty přitáhne do cílové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sind sie doch gekleidet, genährt, ach, und, was mehr ist als das alles, gepflegt und geliebt.
Ach, dělám, co mohu, odívám je, živím, a ach, co je víc, hýčkám a miluji je.
   Korpustyp: Literatur
gepflegt und verbessert, die Bodenerosion verhindert und bekämpft und die Umwelt möglichst wenig belastet;
úrodnost půdy, předchází erozi půdy a bojuje proti ní a minimalizuje znečišťování;
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente, darunter:
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední 3 roky, z toho:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch mit potenziellen Beitrittskandidaten wurden und werden die Beziehungen durch bilaterale oder multilaterale Delegationen gepflegt.
Od té doby počet delegací stoupá souběžně s významem Evropského parlamentu na mezinárodním poli.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sechs Uhr drei steh'n die Erben meines Wohlstands Vor mir.:geschrubbt und hinreichend gepflegt
Je 18:03 a dědicové mého panství jsou umyté, vydrbané a přiměřeně nakrmené.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du gepflegt hast sie zu kneifen, wenn du dachtest, dass keiner schaut?
Víš, že jsi je štípala, když sis myslela, že se nikdo nedivá?
   Korpustyp: Untertitel
"werden wir uns auftakeln und gepflegt essen gehen." Was meinst du?
"vyfikneme a pěkně napapáme." Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er gepflegt hat, Narcisse zu dienen, und Gerüchten zufolge tut er das noch.
Protože sloužil Narcissovi a říká se, že pořád slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn gesund gepflegt und bald darauf ging er fort.
Starali jsme se o něj, dokud se nezotavil. Brzo potom odjel.
   Korpustyp: Untertitel
In Virginia, im Kreise ihrer Familie, wo ihr Geisteszustand verwöhnt und gepflegt wird.
Ve Virginii, v náruči rodiny. Starali se a hýčkali její psychický stav.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe etwas Neo-Frühzeitliche Medizin praktiziert, und ich habe einen Dieb gepflegt.
No, praktikovala jsem novo-středověkou medicínu a ošetřovala jsem zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich Tag und Nacht gepflegt. Das hätte ich niemals gedacht.
Starala se o tebe ve dne v noci, nikdy by mě to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weit weniger wichtig als sein Pferd. Und werde weniger gepflegt als seine Stiefel.
Jsem pro něj méně důležitější než jeho kůň a míň jak jeho boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky und Maurice bieten eine Vielfalt an Frisuren für gepflegte Bergsteiger an.
Ricky a Maurice nabízejí rozmanité účesy pro upravené lezce.
   Korpustyp: Untertitel
auf denen die Kulturpflanzen unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn gepflegt werden.
na kterých zůstává zemědělská plodina alespoň do začátku kvetení v podmínkách normálního růstu.
   Korpustyp: EU
Sie soll von einer Behörde eingerichtet und von allen anderen beteiligten Stellen gepflegt werden.
Byl by sponzorován jedním státním orgánem a udržován všemi ostatními dotčenými orgány.
   Korpustyp: EU
Der daraus resultierende, schleichend einsetzende Faschismus wurde von unseren ,,demokratischen" Institutionen gepflegt.
Vznikajícímu plíživému fašismu posluhují naše ,,demokratické" instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Maßnahmen, mit denen traditionelle Rollenmuster gepflegt werden, sollten aufgehoben werden.
Politická opatření, která kultivují tradiční vzorce rozdělení rolí, by měla být zrušena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar