Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geplant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geplant plánovaný 2.582 zamýšlený 194 naplánovaný 99 navrhovaný 96 předpokládaný 73 projektovaný 12 plánovitý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geplant plánovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
   Korpustyp: EU
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Geplanter Termin der Produktionsaufnahme und Jahr, in dem die volle Produktionskapazität erreicht werden soll
Uveďte plánované datum zahájení nové výroby a rok, kdy lze dosáhnout plné výroby.
   Korpustyp: EU
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korrekturmaßnahmenplan sollte einen Zeitplan für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen enthalten.
Součástí plánu nápravných opatření by měl být harmonogram pro provedení plánovaných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
Příští plánovaný odjezd do vězení je za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rajoelina sollte seinem Gegner auch erlauben, bei den für dieses Jahr im September geplanten Präsidentschaftswahlen zu kandidieren.
Rajoelina by měl také umožnit svému rivalovi, aby se účastnil prezidentských voleb plánovaných na září tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber darauf befand sich ein Flugfeld, unerlässlich für die geplante Invasion vom Festland Japans.
Ale nacházelo se zde velmi důležité letiště, Pro plánovanou invazi do Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
Alternativní, vhodná změna léčby by měla byt provedena v předstihu před plánovaným těhotenstvím.
   Korpustyp: Fachtext
Und nein, geplante Schwangerschaften zählen nicht.
A ne, plánované rodičovství se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geplante plánované 328 plánovaná 197 naplánovaná 5
es ist geplant je plánováno 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geplant

1119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geplante Obsoleszenz
Plánované zastarávání
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht nur geplant, geplant und geprobt.
Nejen naplánovaná, ale i vyzkoušená.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde teuflisch geplant.
A to všechno je ďábelsky naplánováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- geplante und ausgezahlte Budgethilfen,
- plánované a vyplacené rozpočtové podpoře
   Korpustyp: EU DCEP
Geplant: %1 bis %2
Naplánováno:% 1 na% 2
   Korpustyp: Fachtext
Alles läuft wie geplant.
Všechno jde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts geplant.
- Já nic nenaplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das geplant?
Tys to takhle naplánoval?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt geplant?
Co máte v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er geplant?
Co myslíš, že chystá?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht geplant.
Tohle nikdy nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht geplant.
Podívejte, neplánovaly jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wurde lange geplant.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Was geplant fürs Wochenende?
Máš nějaké plány na víkend?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt alles sehr geplant.
- Zdá se to trochu komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen, wie geplant.
- Zítra, podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht geplant.
To nebylo součástí plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles geplant.
My jsme to zařídili líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du geplant?
Co máš v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- ich hatte nichts geplant.
- Nic jsem neplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles geplant.
Všechno jsme si naplánovali, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das geplant.
- Celé jsi to naplánovala!
   Korpustyp: Untertitel
Alles wie geplant, Ma'am.
Všechno v pořádku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles geplant.
Ty jsi to celé naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Läuft alles wie geplant?
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde geplant.
- Nějak to jít musí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hatte ich geplant.
Musela jsem se zbavit myšlenek na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war doch geplant.
Potom co přišel tenhle telegram?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben's geplant.
Naplánovali jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde als Bombenkeller geplant.
Je to atomový kryt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest das geplant.
Co se ti honí hlavou?!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles geplant.
Všechno jde podle hodinek.
   Korpustyp: Untertitel
war sorgfältig geplant.
Jak mohla dopadnout takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das war geplant.
- Ne, bylo to systematické.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon war geplant.
Nic z toho nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das geplant.
- Ona to naplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles geplant.
Mám to všechno naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht geplant.
Ale neudělala jsem to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's nicht geplant.
- Prostě se to přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen wie geplant, Mike.
Mikeu, pokračuj podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Große Veränderungen sind geplant.
V plánu jsou velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's geplant.
To mám v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles geplant.
Všechno šlo jako na drátkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es geplant.
-Protože chtěl aby se stalo právě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles lief wie geplant.
Všechno šlo podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sorgfältig geplant.
Bylo to pečlivě naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht geplant.
A ony na mě. Nebylo to úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles geplant.
Myslím sex, ne těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war perfekt geplant.
Nenechali jsme nic náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war geplanter Hinterhalt.
Tohle přepadení bylo plánované dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten läuft's wie geplant.
Jinak se držte plánu.
   Korpustyp: Untertitel
So war's geplant.
No, to měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war geplant.
- Naplánoval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
War als Überraschung geplant!
Mělo to být překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist's geplant.
-Ano, to mám v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach alles wie geplant.
Udělej všechno jak máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das geplant!
Vy jste to naplánova!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geplanter Spass.
Je to taková předem promyšlená zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kinder geplant?
Takže neplánujete mít děti?
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles geplant.
Bylo to takové apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
So war's geplant.
Tak to bylo domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten das geplant?
-Vy jste to plánovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr geplant?
- Co máte v plánu na pak?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist geplant?
Tak jak to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Landeflugplatz (geplanter und tatsächlicher),
místo příletu (plánované a skutečné);
   Korpustyp: EU
geplante Flughöhen und Flugflächen,
plánované výšky a letové hladiny;
   Korpustyp: EU
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
předpokládané kroky uvádění do provozu.
   Korpustyp: EU
Nein, weiter wie geplant.
Ne, pokračujte podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gut geplant.
Máš to dobře naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte es nicht geplant.
Nemám to v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht geplant.
- Neplánovala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- hast du das geplant.
- jsi to plánovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Versetzung war geplant.
- Chystalo se jeho převelení sem.
   Korpustyp: Untertitel
-Es läuft wie geplant.
- Všecho jde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht geplant.
To nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles geplant.
Měla jsem to všechno naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht geplant, nicht zufällig.
Ani úmyslně, ani náhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Cox hatte alles geplant.
Cox to všechno naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen weiterwie geplant.
Pokračujeme podle původního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
So war es geplant.
Bylo to tak naplŕnovŕno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles geplant.
Všechno jste si vypiloval!
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist Folgendes geplant:
To se uskuteční prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
- Fortfahren wie geplant.
- Pokračujeme v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist nichts geplant.
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles geplant.
Tohle si přesně spočítala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles geplant.
Už to mám všechno vymyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das geplant?
Kdo dal tohle dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde alles geplant.
Všechno to je naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia hat alles geplant.
Za vším stojí Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles geplant.
Všechno jsem měla naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurde es geplant?
- Kdy se to plánovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das geplant.
Ty sis to naplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur geplant.
Jen jsme se bavili ohledně konceptu.
   Korpustyp: Untertitel
- Läuft alles wie geplant?
Jak to tam dole jde?
   Korpustyp: Untertitel
So war es geplant!
Tak nějak to měl vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Geplante Bewertungsaktivitäten und Begründung.
H.3.2 Plánované hodnotící činnosti a jejich odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Geplant sind drei Aktionsbereiche:
Předpokládají se tři směry činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Investitionszeitraum ist geplant? …
Jaká je předpokládaná délka investičního období? …
   Korpustyp: EU
Welche Haltedauer ist geplant? …
Jaká je předpokládaná délka doby účasti? …
   Korpustyp: EU
Er hat alles geplant.
Dobře si to naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel