Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
Geplanter Termin der Produktionsaufnahme und Jahr, in dem die volle Produktionskapazität erreicht werden soll
Uveďte plánované datum zahájení nové výroby a rok, kdy lze dosáhnout plné výroby.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Der Korrekturmaßnahmenplan sollte einen Zeitplan für die Umsetzung der geplanten Maßnahmen enthalten.
Součástí plánu nápravných opatření by měl být harmonogram pro provedení plánovaných opatření.
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
Příští plánovaný odjezd do vězení je za dvě hodiny.
Rajoelina sollte seinem Gegner auch erlauben, bei den für dieses Jahr im September geplanten Präsidentschaftswahlen zu kandidieren.
Rajoelina by měl také umožnit svému rivalovi, aby se účastnil prezidentských voleb plánovaných na září tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber darauf befand sich ein Flugfeld, unerlässlich für die geplante Invasion vom Festland Japans.
Ale nacházelo se zde velmi důležité letiště, Pro plánovanou invazi do Japonska.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
Alternativní, vhodná změna léčby by měla byt provedena v předstihu před plánovaným těhotenstvím.
Und nein, geplante Schwangerschaften zählen nicht.
A ne, plánované rodičovství se nepočítá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 Geplante bzw. bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Zamýšlená a již provedená opatření k inkasování podpory nazpět
in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission vom 27. Oktober 2011 mit dem Titel „Geplante anfängliche Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte“ ( SEK(2011)1361 ),
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise ze dne 27. října 2011 nazvaný „Srovnávací přehled pro dohled nad makroekonomickou nerovnováhou: zamýšlený počáteční návrh“ ( SEK(2011)1361 ),
schriftlich. - Unsere Fraktion kann sich nicht dazu durchringen, ihre Zustimmung zu geben und ein Verfahren einzuleiten, denn, um den Generalanwalt des Gerichtshofs zu zitieren: "Bei derzeitigem Stand ist das geplante Übereinkommen zur Schaffung eines einheitlichen Patentgerichtssystems nicht im Einklang mit den Verträgen.”
písemně. - Naše skupina nemůže souhlasit s tím, že by měla vyslovit souhlas se zahájením postupu, protože, podle slov generálního advokáta Soudního dvora: "Zamýšlená dohoda o vytvoření jednotného systému pro řešení sporů týkajících se patentů je v dnešní formě neslučitelná se smlouvami".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einem Hersteller kann eine befristete Qualitätszulassung für eine geplante Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden, wenn er sämtliche folgende Bedingungen erfüllt:
Výrobci lze udělit prozatímní akreditaci kvality pro zamýšlenou činnost související s výrobou eurobankovek, pokud splňuje všechny tyto podmínky:
Darin heißt es unter Erwägungsgrund 10: „Die geplante neue Beihilfe ist befristet.
V bodě odůvodnění (10) stanoví: „Nová zamýšlená podpora je dočasná.
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Klauseln in das geplante Abkommen verlangen.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Grundlage für die Bewertung bildet eine Cashflow-Analyse, bei der die geplante Verwendung des Grundstücks berücksichtigt wurde.
Základem ocenění byla analýza peněžních toků se zohledněním zamýšleného účelu využití pozemku.
Dezember 2005 über die nationalen Lissabon-Reformprogramme und die geplante Reaktion auf die Herausforderungen der Globalisierung .
prosince 2005 o tzv . Lisabonských národních programech reforem a o zamýšleném řešení úkolů , které s sebou přináší globalizace .
Nach Auffassung von ACT sind zwei im Altmark-Urteil [11] genannte Voraussetzungen im vorliegenden Fall nicht erfüllt, so dass der geplante Haushaltszuschuss eine Beihilfe darstelle.
ACT poznamenává, že v daném případě nebyly splněny dvě podmínky judikatury Altmark [11], takže zamýšlený rozpočtový příspěvek představuje podporu.
Auch die ESMA sollte über geplante Änderungen unterrichtet werden.
O zamýšlených změnách by rovněž měl být informován Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Industrie benötigt Zeit, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Entwicklung und Herstellung vorzunehmen.
K uskutečnění dobře naplánovaných a rentabilních investic do vývoje a výroby potřebuje toto odvětví dostatek času.
Filmkritiker "Time Magazine über ein akribisch geplantes Verbrechen.
je obsaženo v tomto snímku o pečlivě naplánovaném zločinu.
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
Gut, ich habe den ganzen Tag schon geplant.
Tak jo, mám náš celý den naplánovaný.
Eine Reihe schlecht geplanter Militäroperationen in den Stammesgebieten komplizierten die Lage in der unberechenbaren Grenzregion weiter.
Řada špatně naplánovaných vojenských operací v kmenových oblastech dále zkomplikovala situaci v tomto nevyzpytatelném pohraničním regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byl naplánovaný výlet.
Erforderlichenfalls können über die zuvor geplanten Tagungen des Rates hinaus zusätzliche Tagungen des Rates vorgesehen werden.
V nezbytných případech se kromě předem naplánovaných zasedání mohou konat i mimořádná zasedání Rady.
Ich habe alle Röntgenaufnahmen für die geplanten Operationen für morgen.
Udělala jsem rentgeny pro všechny naplánované zítřejší operace.
Die zuständigen Behörden können erforderlichenfalls beschließen, den Umfang der geplanten Audits zu ändern und zusätzliche Audits anzuberaumen.
Příslušné úřady mohou podle potřeby rozhodnout o změně rozsahu naplánovaných auditů a o provedení dalších auditů.
Ein perfekt geplanter Job ist eine Art Verführung.
Perfektně naplánovaná akce je skoro jako svádění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR NOTWENDIGKEIT DER GEPLANTEN FÖRDERMASSNAHMEN
ZÁVĚR OHLEDNĚ NEZBYTNOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
Nach Bestätigung der Registrierung gemäß Absatz 2 können die Organisatoren die geplante Bürgerinitiative zur Aufnahme in das Register in anderen Amtssprachen der Union bereitstellen.
Po potvrzení registrace v souladu s odstavcem 2 mohou organizátoři navrhovanou občanskou iniciativu předložit v dalších úředních jazycích Unie za účelem zahrnutí do registru.
d. die geplante Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös;
d) navrhovaná iniciativa není očividně urážlivá, neopodstatněná nebo popouzející;
Geeignetheit der Beihilfemaßnahme Die geplante Beihilfemaßnahme ist ein geeignetes Instrument für die Verwirklichung des Ziels von gemeinsamem Interesse (Abschnitt 3.2.3).
vhodnost opatření podpory navrhované opatření podpory je vhodným nástrojem politiky, který přispívá k dosažení cíle společného zájmu (oddíl 3.2.3);
Diese Notifizierungen enthalten alle relevanten Informationen, gegebenenfalls auch über Endnutzer, geplante Liefertermine und Transportwege.
V tomto oznámení musí být uvedeny veškeré důležité informace, případně včetně koncového uživatele, navrhovaného data dodání a trasy přepravy.
Diese Informationen müssen alle relevanten Angaben, gegebenenfalls auch über Endnutzer, geplante Liefertermine und Transportwege, enthalten.
V oznámení uvedou veškeré náležité údaje, případně i o koncovém uživateli, navrhovaném datu dodání a trase přepravy.
Verfasser. - Frau Präsidentin, als Homosexueller darf ich wohl sagen, stolz darauf zu sein, dass dieses Parlament und auch andere die Stimme gegen das geplante Gesetz erheben.
autor. - Paní předsedající, mohu říci, že jako gay jsem hrdý na to, že tato sněmovna i ostatní jsou proti tomuto navrhovanému zákonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte geplante Änderungen der Netzkodizes bewerten und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
Dále by měla agentura provádět posuzování navrhovaných změn kodexů sítě, přičemž by měla mít možnost doporučit je Komisi k přijetí.
ist zuversichtlich, dass die Kommission den Aktionsplan über die Rechte des Kindes und die geplante Mitteilung über Bildung voranbringen wird, um zu gewährleisten, dass die systematische rassistische Ausgrenzung von Roma-Kindern in der allgemeinen Schulbildung ein Ende findet;
věří, že Komise také pokročí s akčním plánem o právech dítěte a s navrhovaným sdělením o vzdělávání, aby bylo zajištěno ukončení rutinní rasistické segregace romských dětí, které bývají vylučovány z hlavního proudu vzdělávání;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Geplantes Datum: im Verlauf des Jahres 2009 – Unter Umständen sind für die Einrichtung des Dienstes mehrere, auf verschiedene Jahreshaushaltspläne verteilte Phasen vorzusehen)
(Předpokládané datum: v průběhu roku 2009 – zavádění Evropské služby pro vnější činnost lze případně rozdělit do několika fází a do více rozpočtových roků)
Die Mitgliedstaaten werden gebeten, die geplante Laufzeit der Regelung genau anzugeben.
Členské státy se vyzývají, aby přesně uvedly předpokládanou dobu trvání režimu.
Des Weiteren argumentiert Deutschland, die geplante Beihilfeintensität sei gerechtfertigt.
Německo rovněž tvrdilo, že předpokládaná intenzita podpory byla odůvodněná.
Makro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die mehrere Finanzinstrumente, geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten betreffen.
Makrozajištění označuje deriváty, které pokrývají soubor finančních nástrojů, předpokládané transakce nebo závazky.
Die Versicherung muss für das gesamte Gebiet der Mitgliedstaaten und für die gesamte geplante Aufenthalts- oder Durchreisedauer des Antragstellers gelten.
Pojištění musí být platné na území členských států a vztahovat se na celou dobu předpokládaného pobytu nebo průjezdu žadatele.
Außerdem ist die geplante Umsatzrentabilität im Falle von SSN Wspólna und SSN Planungsbüro marginal, was so auch im Umstrukturierungsplan festgestellt wird.
Předpokládaný výnos z prodeje u společností SSN Wspólna a SSN Biuro Projektowe je mimoto okrajový, jak se připouští v plánu restrukturalizace.
Der geplante Mittelumfang, einschließlich der bedeutenden jährlichen Mittelaufstockung, sollte vor dem Hintergrund der Nutzung des Flexibilitätsinstruments zur Aufstockung der Rubrik 4 im Zeitraum der geltenden Finanziellen Vorausschau (siehe nachstehende Tabelle) gesehen werden.
Objem předpokládaných příspěvků, včetně vysokého procenta meziročního růstu, je třeba posuzovat v souvislosti s používáním nástroje flexibility na posílení položky 4 v období stávajících finančních výhledů, jak je uvedeno v tabulce níže.
Der einzige geplante Eigenbeitrag des Investors ist letztlich die Kapitalbeteiligung in Höhe von 149,5 Mio. PLN, die 17 % der vorgenannten Umstrukturierungskosten entspricht.
Ve skutečnosti jediným předpokládaným vlastním příspěvkem investora byl kapitálový vklad ve výši 149,5 milionu PLN, což odpovídalo 17 % výše uvedených restrukturalizačních nákladů.
Auch durch andere geplante Änderungen wird der Spielraum in Rubrik 1a rasch kleiner und nähert sich 2012 dem Niveau von 34 Millionen Euro.
Spolu s dalšími předpokládanými změnami se rozpětí v okruhu 1a rychle snižuje a přibližuje se částce 34 milionů v roce 2012.
Eine der ausführenden Herstellergruppen der VR China erklärte sich im Anschluss jedoch nicht mit einem geplanten Kontrollbesuch vor Ort einverstanden, bei dem die in den MWB/IB-Anträgen gemachten Angaben und die Fragebogenantworten überprüft werden sollten.
Jedna ze skupin vyvážejících výrobců v ČLR však následně nesouhlasila s předpokládanou inspekcí na místě týkající se informací poskytnutých v jejích žádostech o status tržního hospodářství nebo o individuální zacházení a v odpovědích na dotazník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreditverträge, die für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude bestimmt sind.
smlouvy o úvěru, jejichž účelem je nabytí nebo zachování vlastnických práv k pozemku nebo ke stávající nebo projektované budově.
Nun, es gibt Meinungsverschiedenheiten. Heute habe ich zum Beispiel eine Zeitung bekommen, mit einem Artikel, der den geplanten Standort nicht begrüßt.
Je to jistý rozdíl v názorech, dostal jsem například dnešní noviny s článkem, který nepodporuje úplně námi projektované místo.
Die beim Entwurf geplante Überhöhung an Gleisen neben Bahnhofsbahnsteigen darf 110 mm nicht überschreiten.
Projektované převýšení kolejí u nástupišť nesmí přesahovat 110 mm.
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21.
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kreditverträge, die für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude bestimmt sind;
úvěrové smlouvy, jejichž účelem je nabytí nebo zachování vlastnických práv k pozemku nebo ke stávající nebo projektované budově;
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21. Jahrhunderts erscheinen lassen.
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Angaben der britischen Behörden prüfe PSA, die geplante Kapazität in Trnava auszuweiten und die Produktion in Ryton auslaufen zu lassen.
Podle Spojeného království PSA zvažuje, zda nemá rozšířit projektovanou kapacitu v Trnavě a postupně ukončit výrobu v Rytonu.
Die geplante Schienenneigung bei Weichen und Kreuzungen stimmt mit der Neigung der Gleise überein, wobei die folgenden Ausnahmen zulässig sind:
Projektovaný úklon ve výhybkách a výhybkových konstrukcích je stejný jako pro běžnou trať s následujícími povolenými výjimkami:
Diese Grenzkosten beinhalten die Grenzkosten für den Betrieb sowie alle Grenzkosten für die Anlagenstilllegung und die Entsorgung radioaktiver Abfälle und umfassen die geplanten Kosten kurz vor Vertragsbeginn.
Takovéto zvýšené náklady musí zahrnovat související zvýšené provozní náklady a případné související zvýšené náklady na vyřazení zařízení z provozu a likvidaci odpadu, a skládají se z nákladů projektovaných krátce před začátkem smlouvy.
Ferner sollten Kreditverträge, die für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude bestimmt sind, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sein.
Z oblasti působnosti této směrnice by měly být rovněž vyňaty úvěrové smlouvy, jejichž účelem je financování nabytí nebo zachování vlastnických práv k pozemku nebo ke stávající či projektované budově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine geplante und erfolgreiche Kohäsionspolitik stellt per se europäischen Zusatznutzen dar und wird sicher allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zum Vorteil gereichen.
Plánovitá a úspěšná politika soudržnosti představuje sama o sobě evropskou přidanou hodnotu a zcela jistě se ukáže být prospěšnou pro všechny členské státy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit von Notfallmaßnahmen und der Eventualfallplanung in Bezug auf schwere Unfälle sollte durch eine systematische und gut geplante Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und der Erdöl- und Erdgasindustrie und durch die gemeinsame Nutzung kompatibler Notfalleinsatzinstrumente, einschließlich des Austauschs von Fachkenntnissen, verbessert werden.
Reakce na mimořádné situace a nouzové plánování pro případ závažných havárií by měla zefektivnit systematická a plánovitá spolupráce mezi členskými státy navzájem a mezi členskými státy a odvětvím ropy a zemního plynu, jakož i sdílení kompatibilních prostředků reakce na mimořádné situace včetně odborných poznatků.
Sie vertreten ein Land, das 40 Jahre lang unter dem Daumen der Sowjetunion war, das unvermeidlich unter dem Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe in die geplante Armut abrutschte und das das totalitäre Regime unblutig abschüttelte.
Reprezentujete zemi, která 40 let žila v područí Sovětského svazu, v rámci Rady vzájemné hospodářské pomoci spěla neodvratně k plánovité chudobě a která se nekrvavou cestou dokázala s totalitním režimem vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Geplante Veralterung ist das Rückgrat der eigentlichen Marktstrategie aller existierenden Unternehmen, die Waren herstellen.
Plánované zastarávání je základ obchodní strategie všech výrobců na světě.
Die Europäische Kommission muss sich weiterhin insbesondere auf geplante Energieprojekte in dieser Region konzentrieren.
Evropská komise se musí nadále soustředit zejména na plánované energetické projekty v tomto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nein, geplante Schwangerschaften zählen nicht.
A ne, plánované rodičovství se nepočítá.
Hier sind laufende und geplante Informations- und Sensibilisierungskampagnen und -programme, geplante Überprüfungen und erwartete Ergebnisse zu beschreiben.
Musí být popsány současné i budoucí informační a osvětové kampaně a programy, plánované revize a očekávané výsledky.
So wurde die für 2007 geplante Revision immer dringender und erlangte größere politische Bedeutung.
Přezkoumání plánované na rok 2007 se proto stalo naléhavým a vyžaduje větší politickou relevantnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 Die Studie wurde beendet nachdem eine geplante Interimsanalyse zum Gesamt-Überleben die zuvor festgelegte Grenze zum Nachweis der Wirksamkeit überschritten hatte.
Studie byla zastavena poté, kdy hodnota OS (celkové přežití) v plánované interim analýze překročila předem stanovené hranice účinnosti.
Gegebenenfalls kann die Kommission Verhandlungsdirektiven ausgeben und die Aufnahme spezieller Klauseln in das geplante Abkommen verlangen.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout zásady pro vyjednávání a může požádat o zahrnutí některých konkrétních ustanovení do plánované dohody.
Geplante Expositionssituationen können sowohl normale als auch potenzielle Expositionen umfassen.
Plánované expoziční situace mohou zahrnovat běžná ozáření i potenciální ozáření;
Daher kann ein gewisses Risiko, dass sich der geplante Gesamtbetrag insgesamt verringert, nicht ausgeschlossen werden.
Určité riziko celkového snížení celkové plánované částky proto nelze vyloučit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geplante Umstrukturierung umfasst im Wesentlichen die Neuordnung der Aktiva.
Plánovaná restrukturalizace se týká hlavně činností v oblasti restrukturalizace majetku.
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
Die geplante Beihilfe wird im Zusammenhang mit zwei von der Kommission bereits genehmigten Regionalbeihilferegelungen gewährt.
Plánovaná podpora se poskytuje spolu se dvěma režimy regionální podpory, které Komise již schválila.
Herr Präsident, ich glaube, dass die gestellte Diagnose und die geplante Therapie richtig sind.
Pane předsedající, domnívám se, že stanovená diagnóza i plánovaná terapie jsou správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Deutschland gibt an, dass der geplante Bau weiterer Vorfeldflächen in den Jahren nach 2010 auch deren Ausstattung mit den entsprechenden Befeuerungssystemen erfordern wird.
Německo uvádí, že plánovaná výstavba dalších odbavovacích ploch v letech po roce 2010 bude taktéž vyžadovat jejich vybavení příslušnými osvětlovacími systémy.
Außerdem wurde die geplante Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen am 29. November annulliert.
Navíc byla zrušena plánovaná mise pro sledování průběhu všeobecných voleb dne 29. listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland merkt an, dass die Stellungnahmen der Beteiligten die Würdigung Deutschlands stützen, wonach die geplante Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Německo poznamenává, že stanoviska zúčastněných stran podporují hodnocení Německa, podle kterého je plánovaná státní podpora slučitelná se společným trhem.
die geplante Abstellung von Beamten der Kommission zur Exekutivagentur;
b. plánovaná dočasná přidělení úředníků Komise do výkonné agentury;
· das geplante Tätigwerden muss auf die Verwirklichung eines der Ziele der Gemeinschaft abzielen;
· plánovaná činnost musí směřovat k dosažení některého z cílů Společenství,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine richtig geplante Strategie für die Ostseeregion kann sich zu einem wichtigen Baustein für die zukünftige Energiepolitik entwickeln, nicht zuletzt für die Energiezusammenarbeit mit Russland.
Řádně naplánovaná strategie pro Baltské moře může být důležitým stavebním kamenem budoucí energetické politiky, přinejmenším pokud jde o spolupráci s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon ergriffene oder geplante Maßnahmen, um die Beihilfe zurückzufordern
Již učiněná nebo naplánovaná opatření k navrácení podpory
Die für 2007-2010 geplante EU-Hilfe, die auf die Förderung der Demokratie-Entwicklung und einer guten Regierung in Moldawien abzielt, beläuft sich auf über 50 Millionen Euro.
Pomoc EU naplánovaná pro období 2007-2010, která má za cíl podpořit rozvoj demokracie a řádné správy v Moldavsku, činí více než 50 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nun geplante Strategie ist nicht nur nicht geeignet, tatsächlich etwas zu verändern, sie könnte sich gar in einigen Bereichen, wie der "Nichtdiskriminierung", zum Eigentor entwickeln.
Naplánovaná strategie je nejen neschopná změnit cokoli podstatného, ale v některých oblastech, jako je "nediskriminace", by dokonce mohla sama uškodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, dass wir gut geplante, koordinierte Maßnahmen und Kampagnen gegen Stereotypen brauchen, zu deren wesentlichen Elementen das soziale Gewissen, dessen Ausprägung bereits in der Kindheit beginnt, die Bildung und die Anwendung von bewährten Praktiken zählen.
Myslím si, že je potřebná dobře naplánovaná, koordinovaná činnost a kampaně proti stereotypům, přičemž mezi významné prvky patří sociální povědomí, které začíná v dětství, dále vzdělání a uplatňování správných postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es ist geplant
je plánováno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inmitten einer wirtschaftlichen und sozialen Krise, die entsetzliche Auswirkungen auf Beschäftigung und Lebensqualität der Menschen hat, ist es inakzeptabel, dass der Haushaltsplanentwurf der Gemeinschaft 11 Mrd. EUR weniger an Zahlungen vorsieht als in der finanziellen Vorausschau geplant.
Uprostřed hospodářské a sociální krize, která má hrozné důsledky na zaměstnanost a životní podmínky lidí, je nepřijatelné, aby bylo v návrhu rozpočtu Společenství vyhrazeno na platby o 11 miliard méně, než bylo plánováno ve finančním výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geplant
1119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur geplant, geplant und geprobt.
Nejen naplánovaná, ale i vyzkoušená.
Alles wurde teuflisch geplant.
A to všechno je ďábelsky naplánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- geplante und ausgezahlte Budgethilfen,
- plánované a vyplacené rozpočtové podpoře
- Ich habe nichts geplant.
Tys to takhle naplánoval?
Tohle nikdy nebylo v plánu.
Podívejte, neplánovaly jsme to.
Dieser wurde lange geplant.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
Was geplant fürs Wochenende?
Máš nějaké plány na víkend?
- Klingt alles sehr geplant.
- Zdá se to trochu komplikované.
To nebylo součástí plánu.
- ich hatte nichts geplant.
Všechno jsme si naplánovali, pane.
- Celé jsi to naplánovala!
Alles wie geplant, Ma'am.
Všechno v pořádku, madam.
Ty jsi to celé naplánoval.
- Läuft alles wie geplant?
Musela jsem se zbavit myšlenek na práci.
Potom co přišel tenhle telegram?
Wurde als Bombenkeller geplant.
Všechno jde podle hodinek.
Jak mohla dopadnout takhle?
- Ne, bylo to systematické.
Nichts davon war geplant.
Nic z toho nebylo v plánu.
Mám to všechno naplánované.
Ale neudělala jsem to schválně.
- Ich hab's nicht geplant.
- Prostě se to přihodilo.
Weitermachen wie geplant, Mike.
Mikeu, pokračuj podle plánu.
Große Veränderungen sind geplant.
V plánu jsou velké změny.
Všechno šlo jako na drátkách.
-Protože chtěl aby se stalo právě tohle.
- Alles lief wie geplant.
Es war sorgfältig geplant.
Bylo to pečlivě naplánováno.
A ony na mě. Nebylo to úmyslně.
Myslím sex, ne těhotenství.
Alles war perfekt geplant.
Nenechali jsme nic náhodě.
Das war geplanter Hinterhalt.
Tohle přepadení bylo plánované dopředu.
Ansonsten läuft's wie geplant.
War als Überraschung geplant!
Je to taková předem promyšlená zábava.
Haben Sie Kinder geplant?
Takže neplánujete mít děti?
- Co máte v plánu na pak?
Landeflugplatz (geplanter und tatsächlicher),
místo příletu (plánované a skutečné);
geplante Flughöhen und Flugflächen,
plánované výšky a letové hladiny;
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
předpokládané kroky uvádění do provozu.
Nein, weiter wie geplant.
Ne, pokračujte podle plánu.
Máš to dobře naplánované.
- Seine Versetzung war geplant.
- Chystalo se jeho převelení sem.
- Všecho jde podle plánu.
Měla jsem to všechno naplánované.
Nicht geplant, nicht zufällig.
Ani úmyslně, ani náhodně.
Cox to všechno naplánoval.
Wir machen weiterwie geplant.
Pokračujeme podle původního plánu.
Všechno jste si vypiloval!
Hierzu ist Folgendes geplant:
To se uskuteční prostřednictvím:
- Fortfahren wie geplant.
Gegenwärtig ist nichts geplant.
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
Tohle si přesně spočítala.
Už to mám všechno vymyšlený.
Všechno to je naplánováno.
Všechno jsem měla naplánované.
Jen jsme se bavili ohledně konceptu.
- Läuft alles wie geplant?
Tak nějak to měl vypadat.
Geplante Bewertungsaktivitäten und Begründung.
H.3.2 Plánované hodnotící činnosti a jejich odůvodnění.
Geplant sind drei Aktionsbereiche:
Předpokládají se tři směry činnosti:
Welcher Investitionszeitraum ist geplant? …
Jaká je předpokládaná délka investičního období? …
Welche Haltedauer ist geplant? …
Jaká je předpokládaná délka doby účasti? …