Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geprüft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geprüft ověřený 374 auditovaný 118 kontrolovaný 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geprüft ověřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Geprüfte Emissionen/Emissionen im Inventar) [3]
(ověřené emise/emise podle inventury) [3]
   Korpustyp: EU
Gemäß Absatz 4 genehmigte Emissionen werden vom nationalen Verwalter oder von der zuständigen Behörde im Unionsregister als geprüft gekennzeichnet.
Národní správce nebo příslušný orgán označí emise schválené podle odstavce 4 jako ověřené v registru Unie.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
Příslušný orgán může rozhodnout, že namísto národního správce je za označení emisí jako ověřených v registru Unie odpovědný ověřovatel.
   Korpustyp: EU
18 Monate ab dem Datum des Registrierungsformulars, wenn der Emittent geprüfte Zwischenabschlüsse in sein Registrierungsformular aufnimmt; oder
18 měsíců od data registračního dokumentu, pokud emitent zahrne do registračního dokumentu ověřenou mezitímní účetní závěrku; nebo
   Korpustyp: EU
Was die Preise betrifft, lag der in den Betrieben der kooperierenden chinesischen Hersteller geprüfte Ausfuhrpreis niedriger als der von Eurostat angegebene durchschnittliche Einfuhrpreis.
Pokud jde o ceny, byla vývozní cena ověřená v prostorách spolupracujících čínských výrobců nižší než průměrná dovozní cena uváděná Eurostatem.
   Korpustyp: EU
Sie sollten mit ihren Medikamenten ordnungsgemäß geprüfte wissenschaftliche Informationen aus erster Hand erhalten.
Měli by dostat důkladně ověřené odborné informace v okamžiku, kdy dostávají léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswahl der besten Technik und geprüfte Ausbringungsgeräte schützen die Umwelt und den Anwender und tragen durch gute Ernten zum Betriebserfolg bei.
Výběr nejlepší technologie a ověřeného zařízení ochrání životní prostředí a uživatele a přispěje k úspěchu operace, tedy dobré úrodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der geprüfte jährliche Emissionsbericht gemäß Artikel 67 Absatz 1 steht nicht im Einklang mit dieser Verordnung;
ověřený roční výkaz emisí uvedený v čl. 67 odst. 1 není v souladu s tímto nařízením;
   Korpustyp: EU
Bei einem Eintrag in einen für eine bestimmte Anlage vorgesehenen Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate oder geprüfte Emissionen ermittelt der Registerführer
Po provedení zápisu do části tabulky odevzdaných povolenek nebo tabulky ověřených emisí určených pro dané zařízení stanoví správce rejstříku:
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die heutige Zeit, die durch die Krise gekennzeichnet ist, lässt nur wenig Raum für ausprobierte und geprüfte Methoden und dafür, was bis jetzt gehört worden ist.
- (FR) Paní předsedající, současná doba poznamenaná krizí by neměla nechávat vyzkoušeným a ověřeným postupům a tomu, co jsme slýchali dříve, příliš mnoho prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geprüft

881 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden geprüft. Wir werden hart geprüft.
Protože jsme prošli zkouškou, zkouškou ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Diese werden nicht geprüft.
Neprobíhá u nich audit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- geprüft, ob das Teilsystem
– ověří, zda subsystém:
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist klinisch geprüft.
- Je to vědecky dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, gerade geprüft.
Ne, pane, právě jsem to kontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das später geprüft?
- To má být test?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geprüft.
Zkontroloval jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese Kameras geprüft?
- Můžete namířit tyhle kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit wird ständig geprüft.
Bergere, základna je v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller.
Ověřené odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
   Korpustyp: EU
- Nein, das ist geprüft.
Ne, zkontrolovali jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's geprüft.
- Jo, zkontroloval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anträge wurden geprüft.
Jejich žádost byla přezkoumána.
   Korpustyp: EU
geprüft, ob das Teilsystem
zkontroluje, že subsystém:
   Korpustyp: EU
Dabei wird geprüft, ob
Audity ověří, že:
   Korpustyp: EU
‚Nicht geprüft/entfällt‘.
‚Netestováno/nepoužije se‘
   Korpustyp: EU
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
k řešení těchto věcí:
   Korpustyp: EU
Welche Leistungskriterien werden geprüft?
která výkonnostní kritéria budou analyzována?
   Korpustyp: EU
geprüftes Produkt mit Produktkennzeichen;
zkoušený výrobek a jeho reference;
   Korpustyp: EU
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
režim podpor a kontrolovanou žádost;
   Korpustyp: EU
Habe ich schon geprüft.
Už jsem se koukal.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ihn geprüft?
Dělali jste mu test?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss geprüft werden.
Musí to být povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss geprüft werden.
- Musíme to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Fakten geprüft?
- Vím, ale nemohla bys to doložit nějakými fakty?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anträge wurden geprüft.
Jejich žádosti byly přezkoumány.
   Korpustyp: EU
Es wird geprüft, ob:
Kontroluje se, zda:
   Korpustyp: EU
Die Angebote wurden geprüft.
Tyto nabídky byly přezkoumány.
   Korpustyp: EU
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
režim podpory a kontrolovanou žádost;
   Korpustyp: EU
- Ich werde neu geprüft.
Takže ho budu dělat znovu. Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich geprüft.
To už jsem zkontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das jemand geprüft?
Podíval se někdo dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr es geprüft?
Zkontrolovali jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde es geprüft?
- Opravdu prošel inspekcí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird geprüft.
Ano, budou to prověřovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist geprüfte Steuerberaterin.
- Má obchodní akademii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab was geprüft.
- Prověřil jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zweimal geprüft.
Díval jsem se dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
las Partikel visuell geprüft werden.
Návod na aplikaci pacientem je uveden v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Werden sie eingehender geprüft werden?
Bude se s nimi dále pracovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf Partikel visuell geprüft werden.
s nemá změněnou barvu.
   Korpustyp: Fachtext
auf Partikel visuell geprüft werden.
Návod na aplikaci pacientem je uveden v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wird ein Generikum geprüft ?
Jak se generický léčivý přípravek posuzuje ?
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde drei Impfschemata geprüft :
Testovala se tři různá časová schémata očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Fragen müssen geprüft werden?
Které otázky je třeba vzít v úvahu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte unabhängig geprüft werden.
Je třeba, aby byl nezávisle testován.
   Korpustyp: EU DCEP
geprüft und Fälschungen aufgedeckt werden.
a že padělky budou rozpoznány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihn bereits geprüft.
Již jsme jej prostudovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle möglichen Lösungen werden geprüft.
Zkoumají se všechna možná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geprüfte Meldungen über Parallelvertrieb (Input)
Schválená oznámení o paralelní distribuci (vstup)
   Korpustyp: Fachtext
- Das ganze Schiff wird geprüft?
Na celé lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie schon geprüft?
- Užs to jednou zkontroloval?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Spurensicherung das geprüft?
Zkontrolovali to SID?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Laden wurde gründlich geprüft.
Technici prošli celé místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte du hast Telefonaufzeichnungen geprüft?
Myslel jsem, že jsi ty telefonní záznamy kontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich schon geprüft.
Ten jsem udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle flüge geprüft.
Zkusila jsem všechny aerolinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird unzählige Male geprüft.
- Obnáší to i bezpočet zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich schon geprüft.
To už jsem zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Ihre Waffe geprüft?
Řídí se tímto postupem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fall wird erneut geprüft.
Váš případ je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr allgemeiner Gesundheitszustand wird geprüft.
U toho psychiatra vás prohlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles doppelt geprüft.
Všechno jsem zkontroloval dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Rohre geprüft.
Jen jsme kontrolovali potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wer hat das geprüft?
- A kdo je prověřil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Reparaturlogbücher geprüft.
Zkontroloval jsem si záznamy údržby.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Ihre Anfrage geprüft
"Zkontrolovali jsme vaši žádost
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine geprüfte Neurochirurgin.
- Jsem plnohodnotný neurochirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Konten geprüft.
Zkontroloval jsem jeho účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Rechnungen geprüft.
Kontrolovala jsem jeho účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wird alle zwei Tage geprüft.
- Každé dva dny to kontrolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
In Bewertung — wird noch geprüft.
Ještě se hodnotí – zkoumá se.
   Korpustyp: EU
Diese Vorbringen wurden eingehend geprüft.
Tato tvrzení byla dále posuzována.
   Korpustyp: EU
geprüfte Konzentrationen (gemessen oder nominal);
zkušební koncentrace (naměřené nebo nominální),
   Korpustyp: EU
Quelle: geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller
Zdroj: odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahmen wurden eingehend geprüft.
Tyto připomínky byly náležitě analyzovány.
   Korpustyp: EU
geprüfte Maßnahmen, Aktionen und Unterlagen,
kontrolované akce, opatření a dokumenty;
   Korpustyp: EU
Vereinfachtes Bescheinigungsverfahren wird zurzeit geprüft
V současnosti se posuzuje zjednodušené osvědčování.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Tato věc je v šetření.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Farm geprüft.
Prověřovala jsem tvoji farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird es genauer geprüft.
Podívají se na to a pak uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der geprüfte Lehrer?
Tebe podporuje školská rada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abdruck geprüft.
Dal jsem projet ten otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Parkkarten geprüft.
Zkontroloval jsem jejich parkovací karty.
   Korpustyp: Untertitel
Manke hat unsere Wehrkraft geprüft.
Mance testoval naši obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Objektive geprüft.
Zkontroloval jsem všechny objektivy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Koffer geprüft?
Zkontroloval jsi ten kufřík?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das genau geprüft?
Zkontroloval jsi to pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
diese Finanzinformationen wurden nicht geprüft.“
tyto finanční údaje neprošly auditem.“
   Korpustyp: EU
Nicht auf anaerobe Bioabbaubarkeit geprüft.
Nebyla zkoušena na anaerobní biologickou rozložitelnost.
   Korpustyp: EU
Nicht auf aerobe Bioabbaubarkeit geprüft
Nebyla zkoušena na aerobní biologickou rozložitelnost.
   Korpustyp: EU
falls nicht im Nettozustand geprüft
jestliže se nezkouší za netto podmínek,
   Korpustyp: EU
Technologieschwerpunkte müssen sorgfältig geprüft werden
Je třeba pečlivě zvážit technologické priority
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: geprüfte Fragebogenantwort von IFC.
Zdroj: Ověřené odpovědi IFC na dotazník.
   Korpustyp: EU
Quelle: geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller.
Zdroj: Ověřené odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
   Korpustyp: EU
Diese Daten wurden vollständig geprüft.
Tyto údaje byly plně ověřeny.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurden keine Einzelabschlüsse geprüft.
Zejména nebyl proveden audit jednotlivých účtů.
   Korpustyp: EU
Wird die Kiste ballistisch geprüft?
- Skříňku na balistiku poslat nejde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Zeugen geprüft.
- Chtěl jsi zjistit jméno toho svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe es geprüft.
- Ověřil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel