Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerade přímka 31 direkt 1
[ADJ/ADV]
gerade právě 10.244 zrovna 4.586 přímo 152 rovně 83 přímý 63 teprve 47 úplně 39 momentálně 36 sudý 28 pouze 24 rovný 15 zpříma 6 přímou 3 vzpřímený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerade právě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerader přímý 5
gerade machen právě dělat 46 narovnat 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerade

1241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerade, gerade, gerade.
Ne, byl to zapnutý spotřebič v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
"Ersticke gerade."
Dusím se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- ..gerade perfektioniert.
- Drželi mě v ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade so.
Jo, jen tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade gegangen.
– Tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, gerade Linie. Etwas gerader.
To je ono, rovná čára, rovná čára, malinko rovnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind gerade eingebrochen, gerade eben.
Vtrhli sem před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Kružce ze středu a úsečky
   Korpustyp: Fachtext
Gerade und ungerade Funktionen
Sudé a liché funkce
   Korpustyp: Wikipedia
-Eigentlich gehen wir gerade.
Vlastně jsme na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Woran denkst du gerade?
- Řekni mi o čem přemýšlíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese gerade.
- Já si čtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade desinfiziert.
Nechci se zase umývat.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt gerade richtig.
To zní docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Pizza kommt gerade.
Objednaly jste si pizzu beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
War gerade noch da.
- Před chvilkou tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Was zeigen sie gerade?
- Co to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gerade Geburtstag.
Mělas narozky.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert da gerade?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat gerade gespuckt.
- Něco mu teče z pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert jetzt gerade.
Takhle je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken gerade darauf.
- Díváme se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie gerade?"
Co děláte vy?"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht gerade wenig.
- Podle mě, zas tak velký ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade eingestiegen.
-Překračuješ rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade ihm nicht.
- Zvlášť jemu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeite ich gerade.
- Pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau gerade drauf.
Dívám se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlte gerade noch!
To mi ještě chybělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gerade aufgestanden?
-My jsme tě vzbudili?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig zum Mittagessen.
Skoro čas na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ugh, gerade ruhig.
- Na chvíli je tam klid.
   Korpustyp: Untertitel
Kragenbinde rein, Koppel gerade!
Prcku, mrskni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade krank.
- Nemocná ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das gerade?
Co to mělo bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede gerade.
Nevidíte, že spolu hovoříme?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, was passiert gerade?
Tati, co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade gegangen.
Odjel před pár okamžiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen gerade Strafzettel!
Rozdávají pokuty za parkování!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es gerade ungünstig?
- Je nevhodná doba?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie gerade?
Co jste to povídal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist gerade passiert?
Co se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlte ja gerade hier!
A samozřejmě jedna černoška!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte ihn gerade.
Jen zatýkám tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade gehen.
- Jo, stejně jsem byla na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne sind gerade.
Moje zuby jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
stehe ich dafür gerade.
budu se za to zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir essen gerade!
Julie, my tady jíme!
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du gerade?
Drobné za tvé starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
Mám tak nějak něco rozdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand kam gerade rein.
- To je jen Angel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitzt du gerade?
- Sedíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse gerade Nudeln."
Já jím nudle.'
   Korpustyp: Untertitel
- Sagten Sie das gerade?
-Viděl si mě jak na tebe civím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Hochsaison.
Je to rušná sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
- Büßen Sie auch gerade?
- Taky jste tu za trest?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gerade gespielt.
Měli byste se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagten Sie gerade?
Kde jsme to skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade das Ritz.
Luxusní hotel to teda není.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir hörten gerade Radio.
Ne, my jen posloucháme rádio.
   Korpustyp: Untertitel
- Der sucht dich gerade.
Šel tě hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich telefoniere gerade.
- Nevidíš, že telefonuju?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte ich gerade?
Co jsem to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade mal fünf Minuten.
- Tak o pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte gerade gehen.
Jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade schlecht.
To je zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert das gerade wirklich?
Opravdu to tak je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade gehen.
Byla jsem na cestě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Baue ich gerade Mist?
Myslíš, že to nepokazím?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe gerade.
Ne, jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade dabei.
Stále se na něm pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren wir gerade?
-O čem jsme vlastně mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfe ich gerade.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
-Gerade nicht so toll.
- Najednou to nechce naskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerade.
Snažim se tady vést konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich gerade bin?
To bych sám rád věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gerade eben nicht.
Ne, dokud jsi mi to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das gerade?
- Co je zas?
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert da gerade?
- Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du gerade pissen?
Dřepni si na bobek!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, wir essen gerade.
Vážení, my jíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist gerade passiert?"
Podívejte se, jaký je velký.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerade eben.
- Ano, před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie malten gerade?
- Cože jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Überlegen wir gerade.
- Přemýšlíme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagtest du gerade?
Co jsi to říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du gerade?
Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bin gerade beschäftigt.
No, mám docela dost práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Besuch.
Seznámím tě s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das überprüfen wir gerade.
To se snažíme zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sich gerade verpissen.
Svině se snažila utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Senora schläft gerade?
- Vedle spí tvoje paní?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert gerade, Andy?
Co se dějě, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Helsinki passiert gerade, Delphine.
- Má dojít k Helsinkám, Delphine.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt gerade rüber.
- Jde ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war ich gerade?
Co jsem to říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust gerade hin.
No, dívala ses na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gerade getan.
To jsem udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Ned taucht gerade auf.
Bože, jen objevil Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie gerade?
Co jste to říkal?
   Korpustyp: Untertitel