Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerade machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gerade machen právě dělat 46 narovnat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerade machen právě dělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
Nemyslím, že Tom a Katie by schvalovali to, co tu právě děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie keinen solchen Lärm mit dem Gefühl Ihrer Unschuld, es stört den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im übrigen machen.
A nedělejte takový povyk s pocitem své nevinnosti, ruší to ne právě špatný dojem, kterým jinak působíte.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte gerade, dass wir es in einem dunklen Keller machen sollten.
Právě jsem si říkal, že bysme tohle měli dělat ve tmavym sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Peter und ich haben gerade genau das Gleiche in seinem Zimmer gemacht.
Peter a já jsme právě dělali úplně to stejné u něj v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade angefangen und ich mache das seit langer Zeit.
Ty právě začínáš. A já už to dělám dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja nicht was du gerade machst, aber ich leg mich gleich unters Messer.
Ahoj, nevím co právě teď děláš, ale já jsem právě pod kudlou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du? Ich mache gerade das Übliche, Baby.
To víš, právě dělám svou práci, brouku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Erik wohl gerade?
Hele co myslíš, že teď právě Erik dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, mir wurde gerade ins Bein geschossen und das macht mich echt launisch.
Zlato, právě jsem to koupil do nohy, a to mě dělá značně rozmrzelým.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerade machen

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was machen Sie gerade?"
Co děláte vy?"
   Korpustyp: Untertitel
- Was wir gerade machen.
Právě při tom, co teď děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich gerade machen.
Zrovna jsem se na to chystal.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich gerade machen.
-Zrovna jsem to chtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es gerade!
Jo, už je!
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie gerade?
- co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich gerade machen.
Právě jsem to chtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerade Fotos.
Je zatím na fotostole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihn gerade winterfest.
Právě jsme to připravili.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen sie wohl gerade?
- Co by podle vás udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Tee machen.
Právě jsem si šla uvařit čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Tee machen.
Chystala jsem se uvařit čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Tee machen.
Dělala jsem si čaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sie wohl gerade machen?
Co myslíš, že dělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir das nicht gerade?
To není, co zrovna děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade ein Video.
Jen jsme natáčeli video.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir doch gerade.
To právě teď dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Kaffee machen.
Právě jsem si chtěl vařit kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das jetzt gerade?
A to děláte právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das nicht gerade?
A není to přesně to, co právě děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade Pause machen.
Stejně jsme si právě chtěli udělat pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade welchen machen.
Právě jsem ho chtěla udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir denn gerade?
A co asi děláš dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das. Gerade halten.
Snaž se jet rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade Pause, Kaffeepause.
Teď máme přestávku. Pauzu na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerade alle Hausaufgaben.
Právě si dělají úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das jetzt gerade?
Děláš to právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das gerade wirklich?
Vlož ji sem. Celeste. Celeste.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie irgendwas gerade jetzt?
Máš teď něco v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich doch gerade gesagt: Besorgungen machen.
Teď jsem ti to řekla -- na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie gerade machen?
Víte, co teď děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten sich gerade darüber lustig machen.
- Chtěl jste si z toho utahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, wir machen gerade einen Film.
Právě točíme film. Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, was sie gerade machen?
Co myslíte, že zrovna teď dělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen uns gerade miteinander bekannt.
- Zrovna jsme se seznamovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das Haus gerade winterfest machen.
Právě mám schůzku se zazimovávači.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich auch gerade machen.
Jo, myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aktien machen gerade eine Talfahrt.
Mami, právě se mi potopil obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade so eine Art Pause.
Právě si dopřáváme přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir machen gerade eine Pause.
Teď si dáváme malou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade eine schwere Zeit durch.
Zrovna jsme prošli něčím strašným.
   Korpustyp: Untertitel
was für einen Riesenfehler Sie gerade machen.
Nemáš ani potuchy o tom, jakou děláš chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat gerade angefangen, Spaß zu machen.
Zrovna jsem si to začínal užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird der Präsident wohl gerade machen?
Jakou činností se prezident na poslední chvíli zabývá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gerade erst machen lassen.
Zrovna mi je navoskovali. Dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nathan wollte das gerade machen.
Ne, Nathan se na to zrovna chystal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade das Abendbrot fertig.
Poslyš, zrovna budeme podávat večeři na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte gerade meinen Zug machen.
- udělat svů pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gerade machen, dass sich?
To tě jen tak napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
Právě pátráme po odesilateli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen gerade eine Gamma 7 startbereit.
Gamma 7 se připravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gerade erst machen lassen.
Zrovna jsem si je nechala udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie gerade erst machen.
Pomfrey a jeho tajná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade unsere wichtigste Arbeit.
Pracujeme ted' na nejdůležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide machen sich gerade viel Ärger.
Obě jste ve velkém problému.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir machen unseren gerade jetzt.
No, my bychom teď taky rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade "beurre en motte".
My jsme vyráběli tu homoli pro Julii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt gerade Pause machen. Bitte.
Musím běžet k jednomu problému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich gerade bereit, reinzugehen.
Právě se tam chystají vpadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade eine Tour machen.
My jsme plánovaly jít na tu prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es einem nicht gerade einfach.
Vy nám to neulehčujete.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du das gerade hier machen?
A musí to být tady?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie und Ihr Team gerade?
Co máte vy a váš tým za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte gerade die Verhaftung machen.
Chystal se ho zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Um, das machen wir doch gerade.
- To taky děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn gerade fertig machen.
Akorát jsem to s ním chtěl skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade diese Szene proben.
Musíme jen natočit jednu scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerade Gemüse aus ihm.
Udělají z něj mátohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Ärzte machen sie gerade gesund.
Ale doktoři ji dávají do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen doch wohl gerade Witze?
- Děláte si teď ze mě legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, was machen Sie gerade?
Dr. Hunte, jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade Schluss für heute.
Všechno už máme pro dnešek hotový.
   Korpustyp: Untertitel
ich war gerade dabei einen zu machen.
Dáš si kafe, Stephne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch nicht gerade Mittag, was?
Nemáte zrovna oběd, jste tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich gerade fertig machen.
Zrovna jsem se dával do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, wir machen jetzt gerade viel durch.
Jacksone, procházíme si tím právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir gerade einen Espresso machen.
Zrovna jsem si chtěla udělat espresso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir gerade einen Cocktail machen.
Chystala jsem se namíchat si koktejl.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen die da gerade?
- Co dělají teď, nacvičují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade eine Pause machen.
Chtěl jsem si dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns doch gerade über gescheiterte Karrieren lustig.
Děláme si legraci z neúspěšné kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschäft, um gerade Sprünge zu machen.
Máme tu záležitost, kde zatím není nic než tipy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, was wir gerade machen, ist gar nicht schön.
Ale teď nic takovýho neděláme. Jsme v pohodě, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich räumte gerade auf und beschloss, ein Experiment zu machen.
Měl jsem ji uklidit, tak jsem si udělal pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einen Spaziergang zum Salvation Mountain machen.
Chtěla jsem jít na procházku na Horu Spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Marshal Cogburn, ich bin neugierig. Was machen Sie da gerade?
Šerife, jsem zvědavá, copak to děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich gerade einen großen Fehler zu machen?
Že bych udělal tak velkou chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie Ihren Job nicht gerade gut.
Tak to v tom příliš nevynikáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich gerade auf den Weg machen.
Zrovna jsem se chystal odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was Christopher und Suzanne gerade machen.
Zajímalo by mě, co právě teď Christopher se Suzanne dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir gerade Pause oder hab ich noch Mitarbeiter?
Dal si institut St. Ambrose šlofíka nebo už nemám zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Erinnerungen machen dich gerade fertig, Stefan.
Všechny ty emoce tě musí požírat zaživa, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einige Mother Kelly's (Pizzen) warm machen.
Právě jsem si ohříval pizzu od Mother Kelly's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen jetzt gerade das durch, was alle durchmachen.
Procházíte si právě tím, čím si procházejí všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schon. Wir waren gerade bei 28.
No tak. 28 a stále počítá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade ein Foto von mir machen lassen.
Vzal jsem s sebou svoji fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du schon besser machen als das gerade.
Budeš to muset udělat trochu líp než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade 'ne Kleinigkeit zu essen machen.
Zrovna jsem udělal svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir gerade ein riesen Angebot machen.
Já jsem ti jenom řekl abys mi udělal nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr witzig. Ich wollte dir gerade denselben Vorschlag machen.
To je zábavně, právě jsem ti šel navrhnout stejnou věc.
   Korpustyp: Untertitel