Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geradeaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geradeaus rovně 88 přímo 45 rovnou 11
[Weiteres]
geradeaus zrovna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geradeaus rovně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der geradeaus gerichteten Räder zu verursachen (bei laufendem Motor im Fall einer Servolenkung).
U vozidel s posilovačem řízení je motor v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola.
   Korpustyp: EU
Novacek war getroffen und ist mit Rauchfahne geradeaus geflogen.
Podívejte, Nováček byl zasažen a letěl úplně rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla spočívá na kolech, v případě vozidel s posilovačem řízení je motor v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola.
   Korpustyp: EU
Würden Sie aus dem Auto steigen und ein Stück geradeaus gehen?
Vystupte z vozu a projděte se rovně po čáře, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ging immer geradeaus.
- Ne, jeli jsme jen rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nach Kaiserland geht's geradeaus.
-Ale k nám domů se jde rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach nur geradeaus, und wir werden dort einen Autowechsel vornehmen.
Musíme rovně a támhle doleva. - Teo.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt nicht den Wegen, sondern geht geradeaus durch den Wald.
Až vstoupíte do lesa, jeďte rovně mezi stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen
Tak hlavně jeď rovně a narazíš na pevninu
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geradeaus

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geradeaus.
Rovnej, jak pravítko.
   Korpustyp: Untertitel
- Geradeaus?
- Ty sis si všimla?
   Korpustyp: Untertitel
Augen geradeaus!
Američani včera brzy po poledni zahájili ůtok na široké frontové linii.
   Korpustyp: Untertitel
- J1T, geradeaus!
- Náklaďák na dvanácti hodinách!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer geradeaus fahren!
- Moc s tím necukejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Links und dann geradeaus.
- Doleva a rovne.
   Korpustyp: Untertitel
Guck geradeaus beim Streiten!
Dívej se na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Straighten Up and Fly Right.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Je to Straighten Up and Fly Right.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zwei Minuten geradeaus.
- Jsem odsud jen dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, flieg geradeaus!
Donno! Vyrovnej to!
   Korpustyp: Untertitel
Augen geradeaus, Pfadfinder.
Oči před sebe, skauti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind geradeaus, nicht?
- Jsou dost upřímní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konferenzraum ist geradeaus.
Konferenčka je před námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Geradeaus, dann rechts.
Kde je tu záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geradeaus, kein Problem.
Jasně, jen dál, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Früher warst du geradeaus!
Nevíš o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
-Roger. Geradeaus und rechts.
- Tudy ven a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geradeaus. Dann rechts.
Bude to po pravý straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Geradeaus auf dem Turm!
Na vrcholku té malé věže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte sagt, geradeaus.
Mapa říká, že je to před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, weit, noch mal.
- Otevřít. to přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur geradeaus.
Tohle je jediná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr geradeaus, verdammt.
Seberte se, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, immer geradeaus.
Jo za chvíli jste.
   Korpustyp: Untertitel
Augen geradeaus und so bleiben.
Zvedni oči a nech je tak.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie jetzt mal geradeaus.
Podívejte se nad moje pravé rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Also geradeaus und dann rechts?
Takže tudy dolů, a pak doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken immer nur geradeaus.
Jste vždycky tak přízemní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens blickt mein Sohn geradeaus.
No, alespoň jste napravil mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
zumindest geradeaus ging es nicht;
alespoň přímou cestou to nešlo;
   Korpustyp: Literatur
Fahren Sie sieben Kilometer geradeaus!
Pokračujte po cestě dalších 7km až dojedete k řece Hong.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei geradeaus, einen nach links.
Dvě kulky v hlavě a je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Kilometer geradeaus.
Je to ještě několik kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geradeaus bis Deck 10.
Pak půjdete dolů kolem zdroje vlečného paprsku na palubu 10.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus befindet sich ein Museum.
Před vámi je museum.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lauf doch mal geradeaus.
- Stačilo by, kdyby ses nepotácel.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus weiter, genauso wie ihr es vorhattet.
Jen pokračujte v cestě, kterou jste chtěli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geradeaus, wir müssen hier weg!
-Ty se koukej na cestu. -Musíme mu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal geradeaus; zickzack, vor und zurück.
Jezdili jsme sem a tam, křížem krážem.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände aufs Lenkrad. Augen geradeaus.
- Poppy, dejte obě ruce na volant a dívejte se na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir umkehren oder geradeaus gehen?
Vrátíme se, nebo půjdeme dál?
   Korpustyp: Untertitel
Schleichfahrt geradeaus auf Kurs 0-9-0.
Plný výkon, kurz na 0-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre von jetzt an immer geradeaus.
Od téhle chvíle budu sekat dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fährst du lange, lange geradeaus?
Teď, budeš hodně, hodně daleko od civilazace, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du wenigstens geradeaus schießen.
Tak se střílí líp.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer vorwärts. Wir fahren nur geradeaus.
Jen kupředu, jedeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Blocks geradeaus, dann nach links.
Za šest bloku odboc doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie erst geradeaus und dann links.
Vyjed ven a odboc doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo jede zkušební rychlostí po přímce.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo se zkušební rychlostí pohybuje po přímce.
   Korpustyp: EU
Laut Anzeigen sind wir ständig geradeaus geflogen.
Vzdalovaly jsme se od něj přímou čarou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere offiziell, dass wir geradeaus hinfahren.
Oficiálně žádám, abych tohle mohl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Cabiria, du kannst kaum geradeaus gucken.
Dneska prostě nemáš svůj den!
   Korpustyp: Untertitel
Geh geradeaus, hin zum herrlichsten Ort.
Tak směle dál K té nádheře
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen im Kreis und nicht geradeaus.
Plaveme dokola, takže jsme asi ztratili směr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sucher ist geradeaus, hier lang.
Hledač je před námi. Tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teleprompter ist geradeaus und funktioniert hoffentlich.
Projekce textu bude naproti vám, a modlíme se, aby fungovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer nur strikt geradeaus.
Pro tebe je jednoduché nemyslet na minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wohl nicht geradeaus sehen.
Nějak se mi motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sehen Sie geradeaus und sagen Sie:
Nyníprosím, stůjtevzpřímeně a řekněte,
   Korpustyp: Untertitel
Das Klohäuschen ist aus der Haustür raus, einfach geradeaus.
Toalety jsou venku u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre am liebsten geradeaus, seitdem ich rolle.
Naučila jsem se být upřímná, od té doby, co místo chození jezdím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie seinen Ausweis, dann geradeaus in die Halle.
Vezmi jeho propustku a vyjdi na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Guck immer geradeaus, schau keinem in die Augen!
Raději se koukej do země. Někomu se nedívej do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Warp ist prima, um schnell geradeaus zu fliegen.
Stačí, pokud se chci někam dostat po přímce.
   Korpustyp: Untertitel
Danach konnte ich eine Stunde lang nicht geradeaus gucken.
Asi hodinu po tom jsem nemohl rozkřížit moje oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen geradeaus, drehen uns um und treffen uns wieder.
Jděte tam, vraťte se, za pět minut se sejdeme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts um die Ecke und die Tür geradeaus.
Za rohem zabočte doprava, jsou to ty dveře proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht mehr geradeaus gehen, selbst wenn ich wollte.
Hele, mám pocit, že těžko udržím rovnej krok, i kdybych se sebevíc snažila.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Kompanie antreten, die Augen geradeaus und jetzt still gestanden!
Pohov, lidé, pohov. Klid Pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vier Blocks weiter geradeaus, Ecke Stalowa und Srodkowa.
Čtyři bloky odtamtud, na rohu ulic Stalowa a Srodkowa.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach geradeaus, ich sage Ihnen, wenn Sie abbiegen.
Jeď dál, řeknu ti, kdy zabočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er überhaupt noch fahren konnte, dann bestimmt nicht geradeaus.
Pokud by vůbec jel, motal by se.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit Nummern und mit stumm geradeaus gucken?
Čísla a chladná logika, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bin ich schon zufrieden, dass du geradeaus gehst.
Momentálně bude stačit, když se udržíš na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
Zvedni trochu hlavu, jako když se díváš do dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Meile geradeaus, auf der gleichen Straße.
Asi kilák za nimi po té samé silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so gut wie da! sagte der langbeinige Bursche und zeigte mit der Hand geradeaus.
Dyť jsme už vlastně na místě, odpověděl nohatý pocestný a ukázal před sebe.
   Korpustyp: Literatur
Ich sag die dümmsten Sachen. Weil ich nicht geradeaus denken kann.
Říkám blbosti, protože mi to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße runter, geradeaus, links durch die Hecke und schon sind Sie da.
Vezměte to po schodech dolů, pak vlevo, ujdětě tři bloky, Zahněte doprava, vemte to zkratkou přes keře a jste tam.
   Korpustyp: Untertitel
Da wieder zurück, am Ende links, entlang der Straße, immer geradeaus.
Zpátky po cestě, nakonci doleva, a bez odbočování po té silnici až do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht sich ein Ziel und fährt geradeaus darauf zu. So schnell wie möglich.
Vyberete si bod a pojedete co nejrychleji k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Ich werde dich durchficken, bis du nicht mehr geradeaus gehen kannst?
Co řekl: "Budu tě šukat, dokud tě nevyšukám z podoby?"
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus sehen Sie jetzt Kowloon und zu Ihrer Rechten die Insel Hongkong.
Před vámi vidíte Kowloon, a vpravo Hong Kong Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde entscheiden, ob ich in diese oder jene Richtung oder geradeaus gehen will.
Vybral bych si, na kterou stranu chci jít.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, Kerl, pass auf das Kind auf! Ich rolle die Straße zur Freiheit auf.
Podívej, kámo, jak to pálím ke svobodě!
   Korpustyp: Untertitel
Josh will die Karte studieren, obwohl ich weiß, dass es hier geradeaus geht.
Josh chce nahlídnout do mapy, ale já vím, kam jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Leeann! Ihr lauft einfach geradeaus bis zu den Bäumen dort drüben.
Jones, Lian, chci aby jste přeběhli k těm stromům na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch 'ne Möglichkeit zu erklären, warum Sie nicht geradeaus schießen können.
Tak se dá to, že neumíte mířit, taky okecat.
   Korpustyp: Untertitel
Da, an der Gabelung, geht es immer geradeaus am Fluss entlang.
Vraťte se na rozcestí. Pokračujte cestou podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Polizist und du wirkst so geradeaus und ohne irgendwelche Macken.
Jste policista a vypadá to, že vás nic netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir orientieren uns an der Sonne, damit wir geradeaus laufen. Okay?
Dobře, no, použijeme slunce abychom se ujistili, že jdeme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja, richtig, dann müssen wir ungefähr 10 Meilen geradeaus und danach rechts in die 33.
Jo, je to ono. Potom pojedeme asi deset mil a zahneme doprava na silnici 33.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss mit der in Absatz 2.4 dieses Teils genannten Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo musí být řízeno po přímce při zkušební rychlosti uvedené v bodě 2.4 této části.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss mit der unter Nummer 6.1 festgelegten Prüfungsanfangsgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo jede po přímce počáteční zkušební rychlostí uvedenou v bodě 6.1.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss mit der in Absatz 2.4 dieses Teils genannten Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo musí být řízeno po přímce při zkušební rychlosti uvedené v bodě 2.4 tohoto oddílu.
   Korpustyp: EU
Heiraten will ich noch nicht. Reichtum freut mich nicht. Da bleibt mir nur der Weg geradeaus.
Na ženění mám ještě čas, a z bohatství nemám žádné potěšení, pojedu tedy po té cestě, kde mám být zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt zuerst eine Rechtskurve, dann geht's geradeaus über den Rzav zur Drina.
Potom bude zatáčka a potom, vpravo, svah k Drině.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die nächste Ausfahrt. Dann 4 Meilen geradeaus in die Wüste.
Tak jo, je to příští sjezd a pak 6 kilometrů do pouště.
   Korpustyp: Untertitel