Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der geradeaus gerichteten Räder zu verursachen (bei laufendem Motor im Fall einer Servolenkung).
U vozidel s posilovačem řízení je motor v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola.
Novacek war getroffen und ist mit Rauchfahne geradeaus geflogen.
Podívejte, Nováček byl zasažen a letěl úplně rovně.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla spočívá na kolech, v případě vozidel s posilovačem řízení je motor v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola.
Würden Sie aus dem Auto steigen und ein Stück geradeaus gehen?
Vystupte z vozu a projděte se rovně po čáře, prosím.
- Nein, es ging immer geradeaus.
- Ne, jeli jsme jen rovně.
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
- Aber nach Kaiserland geht's geradeaus.
-Ale k nám domů se jde rovně.
Fahr einfach nur geradeaus, und wir werden dort einen Autowechsel vornehmen.
Musíme rovně a támhle doleva. - Teo.
Folgt nicht den Wegen, sondern geht geradeaus durch den Wald.
Až vstoupíte do lesa, jeďte rovně mezi stromy.
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen
Tak hlavně jeď rovně a narazíš na pevninu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
Sie ging mit festen Schritten weiter auf die Tür zu, sah starr geradeaus und versuchte, nicht auf die Stimme zu hören.
S očima upřenýma přímo před sebe pevně kráčela ke dveřím a snažila se ty hlasy nevnímat.
Eine Art Schiene umklammerte von hinten seinen Kopf und zwang ihn, den Blick geradeaus vor sich hin gerichtet zu halten.
Zezadu ji podepírala jakási podložka, která ho nutila hledět přímo před sebe.
Ja, sie hat nur geradeaus geschaut.
Jo, ona se koukala přímo kupředu.
Ist das warhammer Cop geradeaus in die Hölle oder was?
Ten podělaný polda musí jít přímo do pekla, nebo nevím.
Du kannst geradeaus sehen aber du kannst nicht sehen, was drum herum ist.
Vidíš sice přímo, ale nevidíš moc kolem sebe.
Die beiden haben ein Gefängnis erwähnt, in welcher Richtung es liegt, einfach geradeaus.
Mluvili o věznici, říkali kterým směrem, tak jsem šla přímo.
Du musst direkt sein, geradeaus.
Musíš se vyjádřit přímo a jasně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern.
Jak dokončil obrat, ihned se vydal rovnou zpátky.
Wie sie wollen! Gehen Sie nur geradeaus!
Jaks říkal, stačí jít rovnou za nosem.
" fragte der Gerichtsdiener erstaunt, " Sie gehen hier bis zur Ecke und dann rechts den Gang hinunter geradeaus zur Tür.
zeptal se soudní sluha udiven, jděte tudy až na roh a pak vpravo chodbou a rovnou ke dveřím.
Wir umfahren Roscoe und dann geht's immer geradeaus Richtung Enid.
Vezmeme to kolem Roscoe a pak rovnou na Enid.
Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.
Chtěl totiž stoupat rovnou dál, ona však mu ukázala, že se musí dát po odbočce schodů, aby se dostal k Titorellimu.
Ich muss einfach nur geradeaus laufen.
Stačí, když půjdu rovnou za nosem.
Die Fifth Avenue geradeaus bis zum Grand Central.
Vezmeme to pěšourem přes Pátou eveňú rovnou na Hlavák.
Nein, besser geradeaus die Cromwell Road runter.
Ne, rovnou doleva na Cromwell Road.
lmmer geradeaus. Kein Blabla.
Rovnou k věci a žádné chození okolo horké kaše.
Und dann immer geradeaus.
A do rána rovnou za nosem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geradeaus
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Američani včera brzy po poledni zahájili ůtok na široké frontové linii.
- Náklaďák na dvanácti hodinách!
- lmmer geradeaus fahren!
- Links und dann geradeaus.
Guck geradeaus beim Streiten!
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Straighten Up and Fly Right.
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Je to Straighten Up and Fly Right.
- Nur zwei Minuten geradeaus.
- Jsem odsud jen dvě minuty.
Augen geradeaus, Pfadfinder.
- Sie sind geradeaus, nicht?
Der Konferenzraum ist geradeaus.
Konferenčka je před námi.
- Geradeaus, dann rechts.
Ja, geradeaus, kein Problem.
Jasně, jen dál, žádný problém.
Früher warst du geradeaus!
-Roger. Geradeaus und rechts.
Dann geradeaus. Dann rechts.
- Geradeaus auf dem Turm!
Na vrcholku té malé věže.
Die Karte sagt, geradeaus.
Mapa říká, že je to před námi.
Geradeaus, weit, noch mal.
Fahr geradeaus, verdammt.
Augen geradeaus und so bleiben.
Zvedni oči a nech je tak.
Gucken Sie jetzt mal geradeaus.
Podívejte se nad moje pravé rameno.
Also geradeaus und dann rechts?
Takže tudy dolů, a pak doprava.
Sie denken immer nur geradeaus.
Jste vždycky tak přízemní.
Wenigstens blickt mein Sohn geradeaus.
No, alespoň jste napravil mého syna.
zumindest geradeaus ging es nicht;
alespoň přímou cestou to nešlo;
Fahren Sie sieben Kilometer geradeaus!
Pokračujte po cestě dalších 7km až dojedete k řece Hong.
Zwei geradeaus, einen nach links.
Dvě kulky v hlavě a je po tobě.
Noch ein paar Kilometer geradeaus.
Je to ještě několik kilometrů.
Dann geradeaus bis Deck 10.
Pak půjdete dolů kolem zdroje vlečného paprsku na palubu 10.
Geradeaus befindet sich ein Museum.
- Dann lauf doch mal geradeaus.
- Stačilo by, kdyby ses nepotácel.
Geradeaus weiter, genauso wie ihr es vorhattet.
Jen pokračujte v cestě, kterou jste chtěli jít.
Weiter geradeaus, wir müssen hier weg!
-Ty se koukej na cestu. -Musíme mu pomoct.
Nicht mal geradeaus; zickzack, vor und zurück.
Jezdili jsme sem a tam, křížem krážem.
Beide Hände aufs Lenkrad. Augen geradeaus.
- Poppy, dejte obě ruce na volant a dívejte se na cestu!
Sollen wir umkehren oder geradeaus gehen?
Vrátíme se, nebo půjdeme dál?
Schleichfahrt geradeaus auf Kurs 0-9-0.
Plný výkon, kurz na 0-9-0.
Ich fahre von jetzt an immer geradeaus.
Od téhle chvíle budu sekat dobrotu.
Dann fährst du lange, lange geradeaus?
Teď, budeš hodně, hodně daleko od civilazace, okay?
Jetzt kannst du wenigstens geradeaus schießen.
- lmmer vorwärts. Wir fahren nur geradeaus.
Sechs Blocks geradeaus, dann nach links.
Za šest bloku odboc doleva.
Fahren Sie erst geradeaus und dann links.
Vyjed ven a odboc doleva.
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo jede zkušební rychlostí po přímce.
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo se zkušební rychlostí pohybuje po přímce.
Laut Anzeigen sind wir ständig geradeaus geflogen.
Vzdalovaly jsme se od něj přímou čarou.
Ich fordere offiziell, dass wir geradeaus hinfahren.
Oficiálně žádám, abych tohle mohl dělat.
Cabiria, du kannst kaum geradeaus gucken.
Dneska prostě nemáš svůj den!
Geh geradeaus, hin zum herrlichsten Ort.
Tak směle dál K té nádheře
Wir schwimmen im Kreis und nicht geradeaus.
Plaveme dokola, takže jsme asi ztratili směr.
Der Sucher ist geradeaus, hier lang.
Hledač je před námi. Tudy.
Der Teleprompter ist geradeaus und funktioniert hoffentlich.
Projekce textu bude naproti vám, a modlíme se, aby fungovala.
Du siehst immer nur strikt geradeaus.
Pro tebe je jednoduché nemyslet na minulost.
Ich kann wohl nicht geradeaus sehen.
Und jetzt sehen Sie geradeaus und sagen Sie:
Nyníprosím, stůjtevzpřímeně a řekněte,
Das Klohäuschen ist aus der Haustür raus, einfach geradeaus.
Toalety jsou venku u vchodu.
Ich fahre am liebsten geradeaus, seitdem ich rolle.
Naučila jsem se být upřímná, od té doby, co místo chození jezdím.
Nehmen Sie seinen Ausweis, dann geradeaus in die Halle.
Vezmi jeho propustku a vyjdi na chodbu.
Guck immer geradeaus, schau keinem in die Augen!
Raději se koukej do země. Někomu se nedívej do očí.
Warp ist prima, um schnell geradeaus zu fliegen.
Stačí, pokud se chci někam dostat po přímce.
Danach konnte ich eine Stunde lang nicht geradeaus gucken.
Asi hodinu po tom jsem nemohl rozkřížit moje oči.
Wir gehen geradeaus, drehen uns um und treffen uns wieder.
Jděte tam, vraťte se, za pět minut se sejdeme tady.
Rechts um die Ecke und die Tür geradeaus.
Za rohem zabočte doprava, jsou to ty dveře proti vám.
Ich könnte nicht mehr geradeaus gehen, selbst wenn ich wollte.
Hele, mám pocit, že těžko udržím rovnej krok, i kdybych se sebevíc snažila.
Erste Kompanie antreten, die Augen geradeaus und jetzt still gestanden!
Pohov, lidé, pohov. Klid Pozor.
Okay, vier Blocks weiter geradeaus, Ecke Stalowa und Srodkowa.
Čtyři bloky odtamtud, na rohu ulic Stalowa a Srodkowa.
Einfach geradeaus, ich sage Ihnen, wenn Sie abbiegen.
Jeď dál, řeknu ti, kdy zabočit.
Wenn er überhaupt noch fahren konnte, dann bestimmt nicht geradeaus.
Pokud by vůbec jel, motal by se.
Irgendwas mit Nummern und mit stumm geradeaus gucken?
Čísla a chladná logika, nemám pravdu?
lm Moment bin ich schon zufrieden, dass du geradeaus gehst.
Momentálně bude stačit, když se udržíš na nohou.
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
Zvedni trochu hlavu, jako když se díváš do dálky.
Eine weitere Meile geradeaus, auf der gleichen Straße.
Asi kilák za nimi po té samé silnici.
Wir sind so gut wie da! sagte der langbeinige Bursche und zeigte mit der Hand geradeaus.
Dyť jsme už vlastně na místě, odpověděl nohatý pocestný a ukázal před sebe.
Ich sag die dümmsten Sachen. Weil ich nicht geradeaus denken kann.
Říkám blbosti, protože mi to nemyslí.
Die Straße runter, geradeaus, links durch die Hecke und schon sind Sie da.
Vezměte to po schodech dolů, pak vlevo, ujdětě tři bloky, Zahněte doprava, vemte to zkratkou přes keře a jste tam.
Da wieder zurück, am Ende links, entlang der Straße, immer geradeaus.
Zpátky po cestě, nakonci doleva, a bez odbočování po té silnici až do vesnice.
Man sucht sich ein Ziel und fährt geradeaus darauf zu. So schnell wie möglich.
Vyberete si bod a pojedete co nejrychleji k němu.
Was denn? Ich werde dich durchficken, bis du nicht mehr geradeaus gehen kannst?
Co řekl: "Budu tě šukat, dokud tě nevyšukám z podoby?"
Geradeaus sehen Sie jetzt Kowloon und zu Ihrer Rechten die Insel Hongkong.
Před vámi vidíte Kowloon, a vpravo Hong Kong Island.
Ich würde entscheiden, ob ich in diese oder jene Richtung oder geradeaus gehen will.
Vybral bych si, na kterou stranu chci jít.
Geradeaus, Kerl, pass auf das Kind auf! Ich rolle die Straße zur Freiheit auf.
Podívej, kámo, jak to pálím ke svobodě!
Josh will die Karte studieren, obwohl ich weiß, dass es hier geradeaus geht.
Josh chce nahlídnout do mapy, ale já vím, kam jdeme.
Leeann! Ihr lauft einfach geradeaus bis zu den Bäumen dort drüben.
Jones, Lian, chci aby jste přeběhli k těm stromům na druhý straně.
Ist auch 'ne Möglichkeit zu erklären, warum Sie nicht geradeaus schießen können.
Tak se dá to, že neumíte mířit, taky okecat.
Da, an der Gabelung, geht es immer geradeaus am Fluss entlang.
Vraťte se na rozcestí. Pokračujte cestou podél řeky.
Du bist Polizist und du wirkst so geradeaus und ohne irgendwelche Macken.
Jste policista a vypadá to, že vás nic netrápí.
Wir orientieren uns an der Sonne, damit wir geradeaus laufen. Okay?
Dobře, no, použijeme slunce abychom se ujistili, že jdeme správně.
Ah ja, richtig, dann müssen wir ungefähr 10 Meilen geradeaus und danach rechts in die 33.
Jo, je to ono. Potom pojedeme asi deset mil a zahneme doprava na silnici 33.
Das Fahrzeug muss mit der in Absatz 2.4 dieses Teils genannten Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo musí být řízeno po přímce při zkušební rychlosti uvedené v bodě 2.4 této části.
Das Fahrzeug muss mit der unter Nummer 6.1 festgelegten Prüfungsanfangsgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo jede po přímce počáteční zkušební rychlostí uvedenou v bodě 6.1.
Das Fahrzeug muss mit der in Absatz 2.4 dieses Teils genannten Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
Vozidlo musí být řízeno po přímce při zkušební rychlosti uvedené v bodě 2.4 tohoto oddílu.
Heiraten will ich noch nicht. Reichtum freut mich nicht. Da bleibt mir nur der Weg geradeaus.
Na ženění mám ještě čas, a z bohatství nemám žádné potěšení, pojedu tedy po té cestě, kde mám být zabit.
Dann kommt zuerst eine Rechtskurve, dann geht's geradeaus über den Rzav zur Drina.
Potom bude zatáčka a potom, vpravo, svah k Drině.
Ok, die nächste Ausfahrt. Dann 4 Meilen geradeaus in die Wüste.
Tak jo, je to příští sjezd a pak 6 kilometrů do pouště.