Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geradeheraus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geradeheraus přímo 10 rovnou 1 upřímně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geradeheraus přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das gefällt mir nicht, Dr. Watson - ich sagen Ihnen geradeheraus, das gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi to, doktore Watsone - pravím vám přímo, že se mi věc ta nelíbí!
   Korpustyp: Literatur
Jeremy kann nicht mit mir leben, Stefan möchte mich wieder hinbiegen und Caroline hat geradeheraus zugegeben, dass sie mich so nicht mag.
Jeremy se mnou nemůže bydlet, Stefan mě chce napravit a Caroline přímo připustila, že se jí takhle nelíbím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es geradeheraus, Herr Kommissar: Ich finde die hier gemachten Vorschläge für die Lösung des Problems, mit dem wir hier konfrontiert sind, nicht angemessen.
Řeknu vám to přímo, pane komisaři: nepovažuji zde přednesené návrhy za dostatečné k vyřešení problému, kterému čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage das geradeheraus, Abby, weil ich weiß, wie gern Sie Sam haben.
Mluvím přímo k vám, Abby, protože vím, jak moc se zajímáte o Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Dane und spreche mit ihm, geradeheraus.
Promluvím s Danem, přímo k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat geradeheraus gefragt.
Přímo se mě zeptala.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es geradeheraus, Doctor!
Řekni mi to přímo, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie mir bitte geradeheraus:
Tak mi prosím odpovězte přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie geradeheraus gefragt.
Zeptal jsem se přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sprach er geradeheraus wie ein Mann und Soldat. Nun ist er ein Wortdrechsler geworden, seine Rede ein phantastisches Bankett, so viel kurioses, seltsames Konfekt.
Jindy míval ve zvyku mluvit přímo, jako poctivý člověk a voják, nyní se z něho stal krasomluvec, jeho slova jsou přepodivná hostina, na které je mnoho cizích jídel.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradeheraus"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich geradeheraus so anzulügen?
- Takhle bez servítek mi lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Geradeheraus gesagt, Ihre Katze ist völlig festgefahren.
Na rovinu, váš kocour uvázl ve vyježděné koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Frau Präsident immer so geradeheraus?
Je presidentka vždycky se vším tak rychle hotová?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kleiner, ich will dich geradeheraus fragen:
Hele, kluku, radši se tě zeptám z fleku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es mir geradeheraus sagen.
Musíš mi to říct na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag geradeheraus, Nein' zu Präsident Bush.
V tuto chvíli to mimo jiné znamená říci ne prezidentu Bushovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde es einfach geradeheraus sagen.
Řeknu to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame spricht geradeheraus, nicht wahr?
Promluvila nebojácná ženská, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte ihn geradeheraus, ob er okay ist.
Na rovinu jsem se ho zeptal, jestli je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste, sein Liebling, ist offen und spricht geradeheraus.
Nejmladší, jeho favoritka je upřímná a otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber Sie wollten geradeheraus, richtig?
Je mi to líto, ale chtěla jste přímou odpověď, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es geradeheraus. Außerdem, weißt du was?
Víš, jen říkám, jak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade jetzt heißt das: Sag geradeheraus ,Nein' zu Präsident Bush.
V tuto chvíli to mimo jiné znamená ,,říci ne" prezidentu Bushovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du stehst nicht auf Tränen und ich auch nicht. Also sag ich's besser geradeheraus.
Dozvěděl by ses to, tak ti to radši řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Esther, Sie werden Sie vereidigen und geradeheraus fragen, ob das passiert ist.
Esther, zeptají se vás pod přísahou, jestli se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan möchte mich wieder hinbiegen und Caroline hat geradeheraus zugegeben, dass sie mich so nicht mag.
Stefan mě chce napravit a Caroline mi řekla, že se jí takhle nelíbím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, daß sie mich nicht geradeheraus umbringen können, aber sie wollen mich nicht hoch kommen lassen.
Vidím, že mě nemůžou jen tak zabít, ale taky nechtějí, abych se sjížděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist, uh, sehr stark, unabhängig, geradeheraus, wunderschön, zu allem fähig und kein Mann oder Magazin sollte ihr das wegnehmen können.
Ta dívka je zuřivě silná, nezávislá, upřímná, krásná, schopná všeho, a žádný muž ani magazín není schopný jí to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren schon Leute hinter mir her, willkürliche Menschen, hier und da, aber Sie sind der Erste, der es so geradeheraus macht.
Šli po mně lidi-- různí lidé, tady i venku-- ale vy jste první, který na to šel fakt blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige Politikwissenschaftler, wie John Mearsheimer von der Universität Chicago behaupten: „Um es geradeheraus zu sagen, China kann nicht friedlich aufsteigen.“
A někteří politologové, například John Mearsheimer z Chicagské univerzity, tvrdí, že „bez obalu řečeno: Čína nemůže stoupat vzhůru pokojnou cestou”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussage Bushs wurde so formuliert, weil die CIA die ursprüngliche Fassung beanstandet hatte, die geradeheraus behauptet hatte, Saddam Hussein habe versucht, in Afrika Uran zu kaufen.
Bushovo prohlásení získalo tuto podobu, jelikož CIA měla námitky proti původní verzi, která suse konstatovala, že Saddám Husajn usiloval o nákup uranu z Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sage ich Ihnen geradeheraus: wenn Sie das vorschlagen und alle Anforderungen und alle Verpflichtungen hinsichtlich der Menschenrechte und der Demokratie in Bezug auf die Länder des Mittelmeeres aufgeben, dann wäre dies das garantierte Ergebnis.
Říkám vám tedy na rovinu: pokud to navrhnete, zaručeným výsledkem bude, že se vzdáte všech požadavků a závazků ve vztahu k lidským právům a demokracii ve všech zemích Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nun, da er seinen Posten verlässt, gibt es eine wachsende Übereinstimmung darin, dass die Geschichte über den geradeheraus sprechenden Holländer urteilen wird, er war der rechte Mann für die richtige Aufgabe zum richtigen Zeitpunkt.
Při jeho odchodu z funkce však panuje stále silnější konsensus, že tento přímočarý Holanďan vstoupí do dějin jako správný člověk na správném místě ve správnou dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EL) Herr Präsident! Wir haben Erstaunliches vernommen, und zwar von keinem Geringeren als dem zuständigen Kommissar, der geradeheraus diejenigen als Terroristen gebrandmarkt hat, die sich selbst als Freiheitskämpfer bezeichnen.
jménem skupiny IND/DEM. - (EL) Vážený pane předsedo, to, co jsme slyšeli, je překvapující a nepřišlo to od nikoho jiného než od příslušného komisaře, který byl až moc připravený označit ty, kteří prohlašovali, že bojují za svobodu, za teroristy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte