Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerader&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerader přímý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerade právě 10.244 zrovna 4.586 přímo 152 rovně 83 přímý 63 teprve 47 úplně 39 momentálně 36 sudý 28 pouze 24 rovný 15 zpříma 6 přímou 3 vzpřímený 2
Gerade přímka 31 direkt 1
gerade machen právě dělat 46 narovnat 2

gerade právě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josh, hier sind gerade 120 Menschen auf diesem Boot.
Joshi, na téhle lodi je právě teď 120 duší.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerader

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerade
Přímka
   Korpustyp: Wikipedia
Gerade, gerade, gerade.
Ne, byl to zapnutý spotřebič v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Projektive Gerade
Projektivní přímka
   Korpustyp: Wikipedia
Jetzt gerade?
Cože, právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade eingezogen.
Právě jsem se nastěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt.
To přišlo právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
"Ersticke gerade."
Dusím se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- ..gerade perfektioniert.
- Drželi mě v ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade eben.
- Právě stáhli obvinění proti našemu spolu-obžalovanému.
   Korpustyp: Untertitel
Eulersche Gerade
Eulerova přímka
   Korpustyp: Wikipedia
Gerade so.
Jo, jen tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
"Gerade gegessen".
"Právě jedla."
   Korpustyp: Untertitel
Gerade eben.
Zrovna jsem tam volal.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade gegangen.
– Tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, gerade Linie. Etwas gerader.
To je ono, rovná čára, rovná čára, malinko rovnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind gerade eingebrochen, gerade eben.
Vtrhli sem před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Kružce ze středu a úsečky
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Gerade parallel?
Je tato přímka rovnoběžná?
   Korpustyp: Fachtext
Gerade und ungerade Funktionen
Sudé a liché funkce
   Korpustyp: Wikipedia
Warum gerade für Textilien?
Proč by to měly být právě textilní výrobky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, gerade eben.
Jo, právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
-Eigentlich gehen wir gerade.
Vlastně jsme na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Woran denkst du gerade?
- Řekni mi o čem přemýšlíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese gerade.
- Já si čtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade desinfiziert.
Nechci se zase umývat.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt gerade richtig.
To zní docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Pizza kommt gerade.
Objednaly jste si pizzu beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' gerade erst angefangen.
Právě jsem začal.
   Korpustyp: Untertitel
War gerade noch da.
- Před chvilkou tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es gerade kam.
Podle toho, co zrovna potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Moment gerade nicht.
- Ne, teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab sie gerade angerufen.
- Právě jsem jí volal.
   Korpustyp: Untertitel
Was zeigen sie gerade?
- Co to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert jetzt gerade?
Tohle se tam děje zrovna teď?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gerade Geburtstag.
Mělas narozky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist gerade beschäftigt.
Teď nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert da gerade?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, gerade geprüft.
Ne, pane, právě jsem to kontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat gerade gespuckt.
- Něco mu teče z pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert jetzt gerade.
Takhle je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken gerade darauf.
- Díváme se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie gerade?"
Co děláte vy?"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht gerade wenig.
- Podle mě, zas tak velký ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade eingestiegen.
-Překračuješ rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade ihm nicht.
- Zvlášť jemu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade losgegangen.
Zrovna to tu zabalil.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gerade.
Zrovna jsem to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du gerade "aha"?
Tys teď řekla "aha"?
   Korpustyp: Untertitel
Was mir gerade einfällt.
Co mi právě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade gegessen.
Právě jsem dojedl, neměl bych hodinu počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gerade noch rechtzeitig.
Ne. Právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Spreche ich gerade?
- Říkám teď něco?
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeite ich gerade.
- Pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau gerade drauf.
Dívám se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade eingeschlafen.
- Právě si lehla.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlte gerade noch!
To mi ještě chybělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du killst uns gerade!
Zrovna jsi nás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telegramm kam gerade.
Teď přišel telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gerade abserviert.
Právě jsi dostal nášup.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Marcel gerade?
Kde je Marcel teď, no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade gekommen.
Zrovna jsme to dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gerade aufgestanden?
-My jsme tě vzbudili?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig zum Mittagessen.
Skoro čas na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ugh, gerade ruhig.
- Na chvíli je tam klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade hergekommen.
- Právě jsme se vrátili z Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Kragenbinde rein, Koppel gerade!
Prcku, mrskni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade krank.
- Nemocná ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade gehen.
- Právě jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das gerade?
Co to mělo bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede gerade.
Nevidíte, že spolu hovoříme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie gerade umgezogen?
Právě jste se nastěhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht gerade jetzt.
Ne. Ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Simon gerade sagte.
- Co právě říkal Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, was passiert gerade?
Tati, co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade gegangen.
Odjel před pár okamžiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du aber gerade!
Tys to zrovna udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen gerade Strafzettel!
Rozdávají pokuty za parkování!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es gerade ungünstig?
- Je nevhodná doba?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie gerade?
Co jste to povídal?
   Korpustyp: Untertitel
Was sie gerade sagte.
Co to právě řekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist gerade passiert?
Co se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war gerade hier.
- Teď tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlte ja gerade hier!
A samozřejmě jedna černoška!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte ihn gerade.
Jen zatýkám tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade eben, Sir.
-Právě ted', pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade gehen.
- Jo, stejně jsem byla na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gerade los.
Už vyrážím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne sind gerade.
Moje zuby jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
stehe ich dafür gerade.
budu se za to zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir essen gerade!
Julie, my tady jíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade da.
Právě jsme se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du gerade?
Drobné za tvé starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, sich gerade aufzurappeln.
Právě se postavila na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst gerade richtig.
Přišel jsi právě v čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
Mám tak nějak něco rozdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade zurückgekommen.
Právě jsme se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand kam gerade rein.
- To je jen Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade gekommen.
Vždyť jsme právě vešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade wehmütig.
Jsem právě teď nostalgická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade angekommen.
- Právě jsem přijel.
   Korpustyp: Untertitel