Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geradewegs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geradewegs přímo 52 rovnou 22 rovně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geradewegs přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich jetzt plötzlich zu entlassen wäre daher geradewegs gegen seine Absicht;
Propustit mne teti najednou by bylo tedy přímo proti jeho záměrům;
   Korpustyp: Literatur
Fußgänger gegen Auto, wurde geradewegs durch einen Zaun bei einer Grundschule gepflügt.
Sražen autem, vjelo přes plot přímo k základní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Weg führt geradewegs über den Lead Supervisor in ein System der europäischen Aufsichtsbehörden.
Naše cesta vede přímo do systému evropských dozorčích orgánů prostřednictvím vedoucího orgánu dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er wird sie geradewegs zu Dir führen!
- Ale to je přivede přímo k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen handeln, um das Risiko zu bekämpfen, dass viele junge Menschen ihre Ausbildung beenden und geradewegs in die Arbeitslosigkeit schlittern.
Musíme jednat, abychom zvládali riziko, že mnoho mladých lidí ukončí své vzdělávání a propadne přímo do nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Truppen marschieren geradewegs durch den Arc de triomphe.
Vojáci pochodují přímo pod Vítězným obloukem.
   Korpustyp: Untertitel
nur daß es geradewegs von Klamm herrührt, macht es wertvoll.
cenné je to jen tím, že to pochází přímo od Klamma.
   Korpustyp: Literatur
Lauf geradewegs in dein Grab, wenn es das ist, was du willst.
Nakráčej přímo do vlastního hrobu, když chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
Deformace soutěže, vyvlastňování, upřednostňování státem vlastněných národních společností - to všechno povede nikoli k ukončení krize, ale přímo do slepé uličky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme geradewegs aus Fort Lee aufgrund eines verstörenden Berichts.
Jel jsem sem přímo z Fort Lee potom, co jsem zaslechl znepokojující zprávu.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradewegs"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind geradewegs rein gelaufen.
Prostě jsme tam napochodovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geradewegs geisteskrank!
Já jsem mentálně nemocnej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen geradewegs drauf.
Právě se na to díváme.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen geradewegs zur Hölle.
Mně už je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs in den 7. Raum.
Dopracoval jsi se do sedmého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Banks, Sie steuern geradewegs in eine Schlechtwetterzone.
Banksi, nedivil bych se kdybyste se dostal do velmi divného počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst geradewegs in eine Sackgasse.
Blížíš se ke slepé uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Drauf geschissen und steuern geradewegs durch.
K čertu, to přece projedem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
Ale nesmí být unavená z cesty lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und geradewegs in Ihr Krankenhaus hinein.
A do vaší nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen.
Ron jede taky poprvé do Bradavic.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache kommt geradewegs auf dich zu.
Tvým směrem míří ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg raus, ist geradewegs hindurch.
Jediná cesta odsud je skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging ich geradewegs ins Wasser.
A pak jsem vstoupil do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs runter, bis zum aufgepumpten Sack.
A taky pytlík na kadění.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst geradewegs in 1.000 Tonnen Senfgas.
Vpochoduješ do tisíci tun yperitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren geradewegs auf die Sitzgarnitur zu.
Učinil jste, Karle, první krok ke své sedací soupravě.
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs die Treppe hoch im ersten Stock.
Je to po schodech, v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das vergisst, gehst du geradewegs zurück in Einzelhaft.
Jak na to zapomeneš, jdeš na samotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wahnsinnigen Befehle haben ihn geradewegs in Pirites Arme getrieben!
Váš zatracenej rozkaz mu umožnil měnit strany.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn oder ich schieß dir geradewegs in den Kopf!
Vylez, nebo ti ustřelím hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geradewegs vor ein Auto gelaufen, was?
Vešel jste do cesty autu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam geradewegs ins Büro und fragte nach Slim.
Přišel do kanceláře a ptal se na Slima.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schleifen wir ihn geradewegs wieder zurück.
A pak ho zatáhneme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch führt diese Formel geradewegs in die globale Katastrophe.
To je ovšem recept na globální katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von hier aus geht es geradewegs zurück zum Gefängnis.
Odsud vede přímá cesta do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte schwören, man blickt geradewegs ins Paradies.
Přísahala bys, že vidíš ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich werde dir das jetzt geradewegs ins Gesicht sagen.
Podívej, řeknu ti to narovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Koffer ging geradewegs an einen Ort;
Ale ten kufřík měl namířeno na jedno místo:
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir auch geradewegs zu Ihnen gekommen.
Proto to řešíme přes vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ging er nicht geradewegs in die andere Richtung?
Nešel prostě jinou cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs bevor er ein ganzes Gebäude voller Menschen hochgejagt hat.
Jen chvilku před tím, než vyhodil do vzduchu budovu plnou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging geradewegs zum Baumhaus und machte sich ans Bauen.
Šel přimo k bunkru a začal stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde geradewegs in die nächste Irrenanstalt eingeliefert.
A mě zavřou do nejbližšího blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Pfeil geradewegs hindurch geschossen habe.
Až mu ho prostřelím šípem!
   Korpustyp: Untertitel
Kam geradewegs hier hoch, im Gegensatz zu ihrem Daddy.
Šla na pódium sama, na rozdíl od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung kommt geradewegs aus Japan. Ist er sicher, dass sie wirklich umgekommen ist?
Nejnovější noviny z Japonska, seš si jistý, že bylo princeznino letadlo zničeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr rennt geradewegs in die Falle, ein sechsköpfiges Team kommt euch auf der Treppe entgegen.
Míříte do léčky. Je tam šestičlenný tým. Jdou vám po schodech naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ofenrohre, von denen du sprachst, sind wohl geradewegs am 12. September auf dem Schrottplatz gelandet.
Takže to komínování, o kterém jste mluvil, je od 12. září v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier alles absuchst, dann werde ich geradewegs da hoch steigen.
Jestli to prohledáš tady, já půjdu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie geradewegs bis zu den Babyloniern in die Antike zurück.
Vše, co se odehrává ve vaší mysli, si "přitahujete".
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sie aber nicht! - Ruhe jetzt! Sonst geht es geradewegs ins Bett.
Raději se uklidni, nebo půjdeš spát do své cely.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Nehne ani brvou a jde do salónku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach meinen Arm und wir werden geradewegs zur Tür hinausgehen.
Jednoduše mě chyť za ruku a vyjdeme těmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade als ich dachte, ich wäre draußen, schmeißt sie mich geradewegs wieder rein.
Zrovna když jsem si myslela, že je to za mnou, zatáhne mě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er mir vom Arm gesprungen und weggelaufen, geradewegs in den Park.
Vyskočil mi z náruče a zmizel v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs aus dem Flugzeug aus San Francisco. Sie übernimmt Rebeccas alten Platz.
Přiletěla ze San Franciska a nastupuje za Rebeccu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder des Busses führen uns geradewegs in eine nichtendende Eskalation neuerer, mächtigerer, tödlicherer Waffen.
Kola autobusu nás vedou vstříc nekonečnému stupňování novějších, mocnějších, smrtelnějších zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem glauben einige Biologen, sie stünden geradewegs davor, eine solche Mikrobe im Labor zu schaffen.
Přesto někteří biologové věří, že nejsou daleko od laboratorního vytvoření mikroorganismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, begib dich einfach geradewegs zu ihrem Tisch und drück den Knopf.
Jo, jen přistup k jejich stolu a zmáčkni to tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Speedmans Stern ist dem Untergang geweiht und steuert geradewegs auf das schwarze Loch zu.
Speedman je vyhasínající hvězda. Bílý trpaslík, který se řítí do černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Probleme wucherten, vergleichbar mit Metastasen bei Krebs, geradewegs ins Herz der Identitäten dieser Opfer.
Jejich problémy se šíří jako metastáze, zasáhne hlavní podstatu identity oběti. Oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Dad gab mir dieses Model 70 und der Rückstoß haute meinen Zahn geradewegs raus.
Táta mi podává winchestrovku a ten zpětný ráz mi vytrhává zub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurve an diesem Abhang schickt sie geradewegs wieder in den Osten.
Zatáčka pod tímhle svahem je pošle zpátky na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden geradewegs ins Schlachthaus marschieren, wenn man ihnen erzählt, dass es aus Gold gemacht ist.
Klidně půjdou na jatka, když jim řekneš, že jsou ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob meine interne Kompassnadel immer geradewegs auf den Falschen zeigt.
Jako by můj vnitřní kompas vždycky ukázal na toho špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen mehr dieser Art, Malia, und du wanderst geradewegs in die geschlossene Abteilung.
Ještě pár takových, Malie, a zamíříš do izolovaného oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Belfont Vater Michaels Fehlen bemerkt, wird er geradewegs zu Narcisse laufen.
Až Balfont uvidí, že otec Michael zmizel, poběží za Narcissem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted, du warst geradewegs einer B-Seite von Snoop Dogg entschwebt.
Tede, ty ses zhulil jako Snoop Dogg.
   Korpustyp: Untertitel
Regen, der von der Seite kam, und manchmal schien er sogar geradewegs von unten zu kommen.
Pršelo na nás ze stran a někdy se zdálo, že déšť snad prší nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wen ich geradewegs durch die Vordertüre habe spazieren sehen.
Hádej, koho jsem viděla, jak si to vykračuje do domu vchodovými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht versprechen, dass wir nicht geradewegs aus der Bratpfanne direkt ins Feuer springen.
Nemůžu vám slíbit, že nelezeme z deště pod okap.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst aus, als kämst du geradewegs aus einer Werbung für Frühstücksflocken.
Připomínal jsi siláka z krabičky kukuřičných vloček.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde töten mich und ich komme geradewegs durch dich zurück.
Tvoji přátelé mě zabijí a já se přes tebe dostanu zase zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, wir schaffen es nicht rechtzeitig zur Luftschleuse, also sind wir geradewegs zur Unterseite des Schiffes gegangen.
Měl jsem tušení, že to nezvládneme včas k přetlakové komoře. Takže jsme utekli na druhou stranu lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen hatten den Eindruck, Bush selbst hätte das Land geradewegs ausverkauft und in eine Weltdepression hinein gewirtschaftet.
Druhá otázka byla, že lidé cítili, že Bush je prodal proudu světové deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rohr führt rein zufällig geradewegs in den Raum, wo ich allerköstlichste Erdbeer-Wunder-Weichcreme-Schokoküsse herzustellen versuche.
Tahle roura, vede čirou náhodou do sálu, kde se vyrábí nejlahodnější čokoláda s náplní jahodového fondánu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sie selbst nach dem Ausbluten noch am Leben und sind geradewegs auf dem Fließband, um geschlachtet zu werden.
Někdy jsou naživu i po vykrvení a nabydou vědomí ještě při přesunu na čtvrtící linku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von einem Frachtarbeiter geradewegs über die Rollbahn gefahren und in einem Frachtbehälter innerhalb des Flugzeugs platziert.
Přivezl ho tam nákladní technik, umístili ho do letadla v přepravní bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Arbeitsplätze, um dramatisch wachsende Ungleichheiten, um eine Generation junger Menschen, die geradewegs in die Arbeitslosigkeit gehen, und selbstverständlich geht es um die Umwelt- und Klimakrise.
Jde o pracovní místa, o dramaticky se prohlubující rozdíly, o generaci mladých lidí, kteří vycházejí ze škol mají problém s nezaměstnaností, a samozřejmě o krizi životního prostředí a klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Zensur führt geradewegs dazu, dass die einzige Kraft im System des Schutzes der Menschenrechte verloren geht, nämlich die Glaubwürdigkeit.
Takováto cenzura je přímou cestou ke ztrátě toho, co v systému ochrany lidských práv představuje jedinou sílu: ke ztrátě důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lief geradewegs über die Kreuzung, wobei sie den Hals des Babys mit einer Hand abstützte, weil sie nicht wollte, daß sein Kopf hin und her kippte.
Přelétla přes křižovatku a přidržovala přitom dítě za krk, aby se mu nekývala hlavička dopředu a dozadu.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte, dass du mir hilfst, ihnen New Orleans geradewegs unter ihren Nasen wegzunehmen. Und ich habe etwas, das sie nicht kommen sehen werden, jemanden aus dem Inneren.
Chci, abys mi pomohl vyfouknout jim New Orleans pod nosem a mám něco, co nebudou čekat, někoho vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er metaphorisierte mein gesamtes Leben, wie würde es enden, wie fließen, dem Weg des geringsten Widerstands folgend, geradewegs durch das Unmögliche stoßend.
Mluvil o celém mém životě v metaforách, jak skončí, jak bude plout, kráčet po cestě nejmenšího odporu, putovat vstříc nemožnému.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat er verstanden, dass Argentinien ganz allein für die schlechte Politik verantwortlich ist, die geradewegs in das heutige Schlamassel führte.
Přinejmenším přiznává, že za špatná politické rozhodnutí, jež vedla k dnešnímu marasmu, může sama Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihm geradewegs gesagt, dass ich nicht den Job will, und dass du der Kandidat bist, den ich vorgeschlagen haben wollte.
Řekla jsem mu, že tu práci nechci a že ty jsi kandidát, kterého chci prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir haben nicht viel Munition, also sehen wir zu, dass jeder Schuss ein Treffer wird, und das hier wird geradewegs durch ihre Schutzwesten hindurchgehen.
No, máme málo munice, takže ji musíme plně využít. A tohle prostřelí i ty jejich vesty.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Niklaus eine Einladung seiner geliebten Schwester blind akzeptieren würde, sich dessen nicht bewusst, dass er geradewegs seinem eigenen Tod entgegensteuert. Hast du ihm den Pflock gegeben?
Stejně jako Niklaus slepě přijal pozvání od své milované sestry, nevědom si toho, že se mu kolem krku stahuje smyčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie von Menschenopfern zu kanalisieren, führt geradewegs in eine Dunkelheit, die in dieser Ebene nicht existieren kann, ohne sie komplett zu verschlucken.
Vyvolání síly z lidské oběti povolá temnotu, která na této zemi nemůže existovat, aniž bychom ji celou pojali.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
Současné heslo "pokud neublížíš mně, neublížím tobě", které členským států umožňuje navzájem se ušetřit finančních sankcí v rámci postupu při schodku, vedlo ke katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung ist aber in gefährlicher Weise falsch, denn sie führt geradewegs dazu, große moralische (und sogar existenzielle politisch-militärische) Entscheidungen Ländern wie Syrien, Kamerun, Angola, Russland, China und Frankreich zu überlassen.
Jde ovšem o nebezpečně pomýlenou představu, která neúprosně vede k tomu, že si z ní vezmou významná ponaučení (a dokonce vyvodí existenciální politicko vojenská rozhodnutí) země jako Sýrie, Kamerun, Angola, Rusko, Čína a Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Austausch für eher zweiseitige und vielseitige Finanzierungsgeschäfte muss Russland jetzt zusehen, wie an seiner Südflanke in Zentralasien und im Kaukasus mehr und mehr Militärbasen der USA entstehen, während die NATO im Begriffe ist, sich geradewegs bis an unsere Westgrenze auszudehnen.
Výměnou za více bilaterálních a multilaterálních financí teď Rusko sleduje, jak v jejích jižních částech - ve střední Asii a na Kavkaze - vyrůstají americké vojenské základny a jak se NATO chystá rozšiřovat se až k západním hranicím naší země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Oberflächengewässer umfassen mehrere Trinkwasserentnahmestellen, und in der Praxis kann es passieren, dass sich die Entnahmestellen ziemlich nahe einer Punktquelle befinden, die Verschmutzung verursacht, so dass eine Entnahmestelle möglicherweise in einem Durchmischungsbereich liegt und der Umfang der Aufbereitung für die Wasseraufbereitungsunternehmen geradewegs zunimmt.
V povrchové vodě existují různá sběrná místa pro pitnou vodu a v praxi se může stát, že tato sběrná místa budou poměrně blízko od zdroje znečištění, takže by se sběrné místo mohlo nacházet v mísící zóně, což by znamenalo zvýšené úsilí podniků zajišťujících čištění vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte