Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich jetzt plötzlich zu entlassen wäre daher geradewegs gegen seine Absicht;
Propustit mne teti najednou by bylo tedy přímo proti jeho záměrům;
Fußgänger gegen Auto, wurde geradewegs durch einen Zaun bei einer Grundschule gepflügt.
Sražen autem, vjelo přes plot přímo k základní škole.
Unser Weg führt geradewegs über den Lead Supervisor in ein System der europäischen Aufsichtsbehörden.
Naše cesta vede přímo do systému evropských dozorčích orgánů prostřednictvím vedoucího orgánu dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er wird sie geradewegs zu Dir führen!
- Ale to je přivede přímo k tobě.
Wir müssen handeln, um das Risiko zu bekämpfen, dass viele junge Menschen ihre Ausbildung beenden und geradewegs in die Arbeitslosigkeit schlittern.
Musíme jednat, abychom zvládali riziko, že mnoho mladých lidí ukončí své vzdělávání a propadne přímo do nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Truppen marschieren geradewegs durch den Arc de triomphe.
Vojáci pochodují přímo pod Vítězným obloukem.
nur daß es geradewegs von Klamm herrührt, macht es wertvoll.
cenné je to jen tím, že to pochází přímo od Klamma.
Lauf geradewegs in dein Grab, wenn es das ist, was du willst.
Nakráčej přímo do vlastního hrobu, když chceš.
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
Deformace soutěže, vyvlastňování, upřednostňování státem vlastněných národních společností - to všechno povede nikoli k ukončení krize, ale přímo do slepé uličky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme geradewegs aus Fort Lee aufgrund eines verstörenden Berichts.
Jel jsem sem přímo z Fort Lee potom, co jsem zaslechl znepokojující zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
Dann hat sie Zigaretten gekauft und ging geradewegs zur Arbeit im Kino.
Pak se zastavila pro nějaké cigarety a pak šla rovnou do práce.
Er hätte geradewegs in sein Zimmer gehen können, aber da er mit Frau Grubach sprechen wollte, klopfte er gleich an ihre Tür an.
Byl by mohl jít rovnou do svého pokoje, ale ježto chtěl mluvit s paní Grubachovou, zaklepal ihned na její dveře.
Sag uns, ob er an der Ausfahrtskontrolle anhält oder geradewegs durchfährt.
Nahlaš nám, jestli se zastaví u kontroly nebo pojede rovnou ven.
Ich werde Fyers und all seine Männer, geradewegs zurück in die Hölle schicken.
Fyerse a všechny jeho muže pošlu rovnou do pekla.
Ich gehe geradewegs zur Haustür.
Šel jsem rovnou ke dveřím.
Sie hat mich geradewegs darum gebeten, hierher zu kommen und hier bin ich.
Řekla mi rovnou, abych přišel. Tak jsem tady.
Alles, was gewöhnlich aus Atlantic City kommt, kommt genau hier durch. - Geradewegs vom Ozean.
Co jezdilo z Atlantic City, půjde tudy a pak rovnou do oceánu.
Jetzt rennt er wie verrückt geradewegs in die Hölle.
Strašně zdivočel, má namířeno rovnou do pekla.
Dafür komme ich geradewegs in die Hölle.
Za tohle půjdu rovnou do pekla.
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradewegs"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind geradewegs rein gelaufen.
Prostě jsme tam napochodovali.
Ich bin geradewegs geisteskrank!
Já jsem mentálně nemocnej!
Wir schauen geradewegs drauf.
Meinetwegen geradewegs zur Hölle.
Geradewegs in den 7. Raum.
Dopracoval jsi se do sedmého pokoje.
Banks, Sie steuern geradewegs in eine Schlechtwetterzone.
Banksi, nedivil bych se kdybyste se dostal do velmi divného počasí.
Du fliegst geradewegs in eine Sackgasse.
Blížíš se ke slepé uličce.
Drauf geschissen und steuern geradewegs durch.
K čertu, to přece projedem!
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
Ale nesmí být unavená z cesty lodí.
Und geradewegs in Ihr Krankenhaus hinein.
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen.
Ron jede taky poprvé do Bradavic.
Eine Wache kommt geradewegs auf dich zu.
Tvým směrem míří ochranka.
Der einzige Weg raus, ist geradewegs hindurch.
Jediná cesta odsud je skrz.
Und dann ging ich geradewegs ins Wasser.
A pak jsem vstoupil do vody.
Geradewegs runter, bis zum aufgepumpten Sack.
Du läufst geradewegs in 1.000 Tonnen Senfgas.
Vpochoduješ do tisíci tun yperitu.
Sie marschieren geradewegs auf die Sitzgarnitur zu.
Učinil jste, Karle, první krok ke své sedací soupravě.
Geradewegs die Treppe hoch im ersten Stock.
Je to po schodech, v prvním patře.
Wenn du das vergisst, gehst du geradewegs zurück in Einzelhaft.
Jak na to zapomeneš, jdeš na samotku.
Ihre wahnsinnigen Befehle haben ihn geradewegs in Pirites Arme getrieben!
Váš zatracenej rozkaz mu umožnil měnit strany.
Schlag ihn oder ich schieß dir geradewegs in den Kopf!
Vylez, nebo ti ustřelím hlavu!
Sie sind geradewegs vor ein Auto gelaufen, was?
Vešel jste do cesty autu, že?
Er kam geradewegs ins Büro und fragte nach Slim.
Přišel do kanceláře a ptal se na Slima.
Und dann schleifen wir ihn geradewegs wieder zurück.
A pak ho zatáhneme zpátky.
Doch führt diese Formel geradewegs in die globale Katastrophe.
To je ovšem recept na globální katastrofu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von hier aus geht es geradewegs zurück zum Gefängnis.
Odsud vede přímá cesta do vězení.
Man könnte schwören, man blickt geradewegs ins Paradies.
Přísahala bys, že vidíš ráj.
Schau, ich werde dir das jetzt geradewegs ins Gesicht sagen.
Podívej, řeknu ti to narovinu.
Nun, der Koffer ging geradewegs an einen Ort;
Ale ten kufřík měl namířeno na jedno místo:
Deshalb sind wir auch geradewegs zu Ihnen gekommen.
Proto to řešíme přes vás.
Ging er nicht geradewegs in die andere Richtung?
Nešel prostě jinou cestou?
Geradewegs bevor er ein ganzes Gebäude voller Menschen hochgejagt hat.
Jen chvilku před tím, než vyhodil do vzduchu budovu plnou lidí.
Er ging geradewegs zum Baumhaus und machte sich ans Bauen.
Šel přimo k bunkru a začal stavět.
Und ich werde geradewegs in die nächste Irrenanstalt eingeliefert.
A mě zavřou do nejbližšího blázince.
Wenn ich einen Pfeil geradewegs hindurch geschossen habe.
Až mu ho prostřelím šípem!
Kam geradewegs hier hoch, im Gegensatz zu ihrem Daddy.
Šla na pódium sama, na rozdíl od vás.
Die Zeitung kommt geradewegs aus Japan. Ist er sicher, dass sie wirklich umgekommen ist?
Nejnovější noviny z Japonska, seš si jistý, že bylo princeznino letadlo zničeno?
Ihr rennt geradewegs in die Falle, ein sechsköpfiges Team kommt euch auf der Treppe entgegen.
Míříte do léčky. Je tam šestičlenný tým. Jdou vám po schodech naproti.
Die Ofenrohre, von denen du sprachst, sind wohl geradewegs am 12. September auf dem Schrottplatz gelandet.
Takže to komínování, o kterém jste mluvil, je od 12. září v čudu.
Wenn du hier alles absuchst, dann werde ich geradewegs da hoch steigen.
Jestli to prohledáš tady, já půjdu nahoru.
Gehen Sie geradewegs bis zu den Babyloniern in die Antike zurück.
Vše, co se odehrává ve vaší mysli, si "přitahujete".
- Er will sie aber nicht! - Ruhe jetzt! Sonst geht es geradewegs ins Bett.
Raději se uklidni, nebo půjdeš spát do své cely.
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Nehne ani brvou a jde do salónku.
Nimm einfach meinen Arm und wir werden geradewegs zur Tür hinausgehen.
Jednoduše mě chyť za ruku a vyjdeme těmi dveřmi.
Gerade als ich dachte, ich wäre draußen, schmeißt sie mich geradewegs wieder rein.
Zrovna když jsem si myslela, že je to za mnou, zatáhne mě zpátky.
Da ist er mir vom Arm gesprungen und weggelaufen, geradewegs in den Park.
Vyskočil mi z náruče a zmizel v parku.
Geradewegs aus dem Flugzeug aus San Francisco. Sie übernimmt Rebeccas alten Platz.
Přiletěla ze San Franciska a nastupuje za Rebeccu.
Die Räder des Busses führen uns geradewegs in eine nichtendende Eskalation neuerer, mächtigerer, tödlicherer Waffen.
Kola autobusu nás vedou vstříc nekonečnému stupňování novějších, mocnějších, smrtelnějších zbraní.
Trotzdem glauben einige Biologen, sie stünden geradewegs davor, eine solche Mikrobe im Labor zu schaffen.
Přesto někteří biologové věří, že nejsou daleko od laboratorního vytvoření mikroorganismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, begib dich einfach geradewegs zu ihrem Tisch und drück den Knopf.
Jo, jen přistup k jejich stolu a zmáčkni to tlačítko.
Speedmans Stern ist dem Untergang geweiht und steuert geradewegs auf das schwarze Loch zu.
Speedman je vyhasínající hvězda. Bílý trpaslík, který se řítí do černé díry.
Ihre Probleme wucherten, vergleichbar mit Metastasen bei Krebs, geradewegs ins Herz der Identitäten dieser Opfer.
Jejich problémy se šíří jako metastáze, zasáhne hlavní podstatu identity oběti. Oběti?
Dad gab mir dieses Model 70 und der Rückstoß haute meinen Zahn geradewegs raus.
Táta mi podává winchestrovku a ten zpětný ráz mi vytrhává zub.
Die Kurve an diesem Abhang schickt sie geradewegs wieder in den Osten.
Zatáčka pod tímhle svahem je pošle zpátky na východ.
Die würden geradewegs ins Schlachthaus marschieren, wenn man ihnen erzählt, dass es aus Gold gemacht ist.
Klidně půjdou na jatka, když jim řekneš, že jsou ze zlata.
Als ob meine interne Kompassnadel immer geradewegs auf den Falschen zeigt.
Jako by můj vnitřní kompas vždycky ukázal na toho špatnýho.
Noch ein bisschen mehr dieser Art, Malia, und du wanderst geradewegs in die geschlossene Abteilung.
Ještě pár takových, Malie, a zamíříš do izolovaného oddělení.
Wenn Belfont Vater Michaels Fehlen bemerkt, wird er geradewegs zu Narcisse laufen.
Až Balfont uvidí, že otec Michael zmizel, poběží za Narcissem.
- Ted, du warst geradewegs einer B-Seite von Snoop Dogg entschwebt.
Tede, ty ses zhulil jako Snoop Dogg.
Regen, der von der Seite kam, und manchmal schien er sogar geradewegs von unten zu kommen.
Pršelo na nás ze stran a někdy se zdálo, že déšť snad prší nahoru.
Rate mal, wen ich geradewegs durch die Vordertüre habe spazieren sehen.
Hádej, koho jsem viděla, jak si to vykračuje do domu vchodovými dveřmi.
Ich kann euch nicht versprechen, dass wir nicht geradewegs aus der Bratpfanne direkt ins Feuer springen.
Nemůžu vám slíbit, že nelezeme z deště pod okap.
Du sahst aus, als kämst du geradewegs aus einer Werbung für Frühstücksflocken.
Připomínal jsi siláka z krabičky kukuřičných vloček.
Deine Freunde töten mich und ich komme geradewegs durch dich zurück.
Tvoji přátelé mě zabijí a já se přes tebe dostanu zase zpátky.
Ich habe gedacht, wir schaffen es nicht rechtzeitig zur Luftschleuse, also sind wir geradewegs zur Unterseite des Schiffes gegangen.
Měl jsem tušení, že to nezvládneme včas k přetlakové komoře. Takže jsme utekli na druhou stranu lodě.
Die Menschen hatten den Eindruck, Bush selbst hätte das Land geradewegs ausverkauft und in eine Weltdepression hinein gewirtschaftet.
Druhá otázka byla, že lidé cítili, že Bush je prodal proudu světové deprese.
Dieses Rohr führt rein zufällig geradewegs in den Raum, wo ich allerköstlichste Erdbeer-Wunder-Weichcreme-Schokoküsse herzustellen versuche.
Tahle roura, vede čirou náhodou do sálu, kde se vyrábí nejlahodnější čokoláda s náplní jahodového fondánu.
Manchmal sind sie selbst nach dem Ausbluten noch am Leben und sind geradewegs auf dem Fließband, um geschlachtet zu werden.
Někdy jsou naživu i po vykrvení a nabydou vědomí ještě při přesunu na čtvrtící linku.
Es wurde von einem Frachtarbeiter geradewegs über die Rollbahn gefahren und in einem Frachtbehälter innerhalb des Flugzeugs platziert.
Přivezl ho tam nákladní technik, umístili ho do letadla v přepravní bedně.
Es geht um Arbeitsplätze, um dramatisch wachsende Ungleichheiten, um eine Generation junger Menschen, die geradewegs in die Arbeitslosigkeit gehen, und selbstverständlich geht es um die Umwelt- und Klimakrise.
Jde o pracovní místa, o dramaticky se prohlubující rozdíly, o generaci mladých lidí, kteří vycházejí ze škol mají problém s nezaměstnaností, a samozřejmě o krizi životního prostředí a klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Zensur führt geradewegs dazu, dass die einzige Kraft im System des Schutzes der Menschenrechte verloren geht, nämlich die Glaubwürdigkeit.
Takováto cenzura je přímou cestou ke ztrátě toho, co v systému ochrany lidských práv představuje jedinou sílu: ke ztrátě důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lief geradewegs über die Kreuzung, wobei sie den Hals des Babys mit einer Hand abstützte, weil sie nicht wollte, daß sein Kopf hin und her kippte.
Přelétla přes křižovatku a přidržovala přitom dítě za krk, aby se mu nekývala hlavička dopředu a dozadu.
Ich möchte, dass du mir hilfst, ihnen New Orleans geradewegs unter ihren Nasen wegzunehmen. Und ich habe etwas, das sie nicht kommen sehen werden, jemanden aus dem Inneren.
Chci, abys mi pomohl vyfouknout jim New Orleans pod nosem a mám něco, co nebudou čekat, někoho vevnitř.
Er metaphorisierte mein gesamtes Leben, wie würde es enden, wie fließen, dem Weg des geringsten Widerstands folgend, geradewegs durch das Unmögliche stoßend.
Mluvil o celém mém životě v metaforách, jak skončí, jak bude plout, kráčet po cestě nejmenšího odporu, putovat vstříc nemožnému.
Zumindest hat er verstanden, dass Argentinien ganz allein für die schlechte Politik verantwortlich ist, die geradewegs in das heutige Schlamassel führte.
Přinejmenším přiznává, že za špatná politické rozhodnutí, jež vedla k dnešnímu marasmu, může sama Argentina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ihm geradewegs gesagt, dass ich nicht den Job will, und dass du der Kandidat bist, den ich vorgeschlagen haben wollte.
Řekla jsem mu, že tu práci nechci a že ty jsi kandidát, kterého chci prosadit.
Tja, wir haben nicht viel Munition, also sehen wir zu, dass jeder Schuss ein Treffer wird, und das hier wird geradewegs durch ihre Schutzwesten hindurchgehen.
No, máme málo munice, takže ji musíme plně využít. A tohle prostřelí i ty jejich vesty.
So wie Niklaus eine Einladung seiner geliebten Schwester blind akzeptieren würde, sich dessen nicht bewusst, dass er geradewegs seinem eigenen Tod entgegensteuert. Hast du ihm den Pflock gegeben?
Stejně jako Niklaus slepě přijal pozvání od své milované sestry, nevědom si toho, že se mu kolem krku stahuje smyčka.
Die Energie von Menschenopfern zu kanalisieren, führt geradewegs in eine Dunkelheit, die in dieser Ebene nicht existieren kann, ohne sie komplett zu verschlucken.
Vyvolání síly z lidské oběti povolá temnotu, která na této zemi nemůže existovat, aniž bychom ji celou pojali.
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
Současné heslo "pokud neublížíš mně, neublížím tobě", které členským států umožňuje navzájem se ušetřit finančních sankcí v rámci postupu při schodku, vedlo ke katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung ist aber in gefährlicher Weise falsch, denn sie führt geradewegs dazu, große moralische (und sogar existenzielle politisch-militärische) Entscheidungen Ländern wie Syrien, Kamerun, Angola, Russland, China und Frankreich zu überlassen.
Jde ovšem o nebezpečně pomýlenou představu, která neúprosně vede k tomu, že si z ní vezmou významná ponaučení (a dokonce vyvodí existenciální politicko vojenská rozhodnutí) země jako Sýrie, Kamerun, Angola, Rusko, Čína a Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Austausch für eher zweiseitige und vielseitige Finanzierungsgeschäfte muss Russland jetzt zusehen, wie an seiner Südflanke in Zentralasien und im Kaukasus mehr und mehr Militärbasen der USA entstehen, während die NATO im Begriffe ist, sich geradewegs bis an unsere Westgrenze auszudehnen.
Výměnou za více bilaterálních a multilaterálních financí teď Rusko sleduje, jak v jejích jižních částech - ve střední Asii a na Kavkaze - vyrůstají americké vojenské základny a jak se NATO chystá rozšiřovat se až k západním hranicím naší země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Oberflächengewässer umfassen mehrere Trinkwasserentnahmestellen, und in der Praxis kann es passieren, dass sich die Entnahmestellen ziemlich nahe einer Punktquelle befinden, die Verschmutzung verursacht, so dass eine Entnahmestelle möglicherweise in einem Durchmischungsbereich liegt und der Umfang der Aufbereitung für die Wasseraufbereitungsunternehmen geradewegs zunimmt.
V povrchové vodě existují různá sběrná místa pro pitnou vodu a v praxi se může stát, že tato sběrná místa budou poměrně blízko od zdroje znečištění, takže by se sběrné místo mohlo nacházet v mísící zóně, což by znamenalo zvýšené úsilí podniků zajišťujících čištění vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte