Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Soldat wäre dazu vielleicht bereit gewesen, aber der Verurteilte empfand den Befehl geradezu als Strafe.
Voják by snad býval ochoten jít, ale odsouzenec bral ten rozkaz přímo jako trest.
Henry, das Steak war geradezu Unmoralisch, baby.
Henry, ten steak byl přímo nemravný, baby.
In diesem Augenblick ging über die Brücke ein geradezu unendlicher Verkehr.
Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch.
Wenn Sie die Zeichen nicht erkennen, die geradezu ins Gesicht springen, kann ich Sie nicht brauchen!
pokud to v tom nevidíte, když na to přímo čumíte, tak jste pro mě k ničemu.
Wenn nämlich die Lage in Bosnien so kompliziert und schlimmer als im Kosovo ist, dann wäre Ihre Bemerkung geradezu gefährlich.
Kdyby situace v Bosně byla tak komplikovaná a horší než v Kosovu, bylo by vaše tvrzení bylo přímo nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du spielst ihnen geradezu in die Hände.
Minule jsi jim nahrál přímo na smeč.
Es ist geradezu absurd, dass krebserregende Stoffe in Kinderhände gelangen dürfen.
Je přímo absurdní, že je dovoleno, aby se karcinogenní látky dostaly do rukou dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geradezu auf den Fahrten, wie Alton Towers.
Přímo na něj, jako v Alton Towers.
In einigen Mitgliedstaaten wie Spanien und den baltischen Staaten ist der Anteil geradezu katastrophal hoch.
V některých členských státech, jako je Španělsko a baltské země, je tato úroveň přímo tragická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist geradezu unheimlich!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz;
pohled na holou stěnu ji prý zrovna skličuje;
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Ale když konečně hlava trčela ven z postele do prázdného prostoru, bál se najednou postupovat tímto způsobem dál, neboť kdyby tak nakonec sletěl, musel by to být zrovna zázrak, aby si neporanil hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere, nach vielen Jahren verspäteter Entwicklung, sehen es geradezu als Entwicklungsversprechen und Quelle von Wohlstand, Kommunikation und Energie.
Jiné státy řeku po mnoha letech opožděného vývoje vidí právě jako příslib rozvoje a zdroje blahobytu, spojení a energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geradezu ihm zurückgekehrt ist.
Která se k němu právě vrátila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese Staaten gleichzeitig auf den Straßen keine Maut erheben, ist diese Politik geradezu ein Totalangriff auf den Schienengüterverkehr.
Vzhledem k tomu, že tyto státy současně na silnici nevybírají žádné mýtné, je tato politika takřka totálním útokem na železniční nákladní dopravu.
" fragte K., er wollte zuerst das Vertrauen des Malers gewinnen, bevor er ihn geradezu in seine Dienste nahm.
ptal se K., chtěl si nejdřív získat malířovu důvěru, než ho takřka najme do svých služeb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geradezu
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles läuft geradezu wunderbar.
Das ist geradezu unheimlich.
- Sie fliegt geradezu vorbei.
- Seine Augen schreien geradezu.
- Jako by měl strach v očích.
Ich könnte geradezu spucken.
Die Liebesszene war geradezu inspirierend.
Inspiroval mě zejména milostný výjev.
Das Ganze schreit geradezu "Liebesnest".
Celá ta věc smrdí románkem.
Die fordern mich geradezu heraus.
Kurevsky mě přetěžujou, fakt.
Sie war davon geradezu entzückt.
Měla z nich takovou radost.
Das trabekuläre Muster wuchert geradezu.
Koukni se na ten rozptyl trabeculárního vzoru v kosti.
Das kann ich geradezu garantieren.
To vám můžu v podstatě zaručit.
Ihr seid ja geradezu unglaublich.
Du schreist ja geradezu 'Establishment'.
Ihr Schrei war geradezu perfekt.
Er erstarrte geradezu vor Ehrfurcht.
Und er vergöttert Sie geradezu.
- Und wir strotzen geradezu davon.
Das erschlägt mich ja geradezu.
Tohle všechno je tak trochu moc.
Schreit seine Kultiviertheit geradezu hinaus.
Kultivovanost z něj jen čiší.
Was war geradezu clever, Rube?
Es ist geradezu unzulänglich, Elizabeth.
Je pozitivně žádoucí, Elizabeth.
Sieht ja geradezu verheerend aus.
Vypadáš, jako z pekla ručního granátu.
Schreit geradezu nach Profi-Sportler.
Úplně to křičí "profesionální atlet".
der Verurteilte drehte sich geradezu um;
odsouzenec se docela odvrátil;
Jede andere Argumentation wäre geradezu selbstmörderisch.
Každé jiné uvažování je sebevražedné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle braucht geradezu Farbe, Mann.
Barevnýho to ta role potřebuje, chlape.
Ein geradezu perfekter Tag für ein Picknick.
Není nádherný den na piknik?
Die Stadt quoll geradezu über vor ihnen.
Tohle město je jimi zamořené.
Geradezu unheimlich, wie er sich konzentrieren kann.
Je to až hrůza, jak se umí koncentrovat.
Riker ist geradezu ein Meister beim Pokern.
Komandér Riker je v pokeru lodním šampiónem.
Sie gingen im Libretto geradezu auf.
Všiml jsem si, že vás plně pohltilo libreto.
Du wirst mich geradezu um Gnade betteln.
Budeš mě prosit o smilování.
Die lieben geradezu solche abartigen Sachen.
Takové hnusárny mají rádi.
Frauen werden geradezu für ihre Wollust belohnt.
Máme ty ženské za smilstvo odměňovat?
Sie ist geradezu eine junge Lady.
Emily schreit ja geradezu nach Ihrer Anerkennung.
Emily evidentně touží po vašem souhlasu.
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
To byl soudce Constanza, kdo na nás naléhal, abychom vás stíhali.
Ist ja geradezu unser Glückstag heute, was?
Asi je to náš šťastný den.
Sie hat ja geradezu darum gebettelt.
Stejně si o to sama říkala.
Die Textzeilen sind so direkt und geradezu:
Text je tak přímý a lineární:
Das riecht geradezu nach Manson-oider Verschwörung.
Což naznačuje nějaké mansonovské spiknutí.
Geld rinnt ihm geradezu durch die Finger.
Peníze mu jen tečou mezi prsty.
Sie war geradezu feindselig, nicht nur stur.
Nebyla jen apatická, byla nepřátelská.
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
Jeho nezdravá posedlost odpornými hororovými filmy.
Und verschrecktes Vieh handelt nicht geradezu.
A vystrašený dobytek se nechová racionálně.
Die habe ich geradezu großartig in mir.
Toho mám v sobě víc než dost.
Sie genießen es geradezu, hier zu sein.
Jsem si jistý, že se teď cítí výborně.
Diese Situation ist geradezu ideal dafür.
Tohle je ideální krok v tomto směru.
Aber direkt zwei, das ist geradezu verdächtig.
Ale dva, to je podezřelý.
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern.
Sexuální narážky z toho čiší, je živočišně vzrušující.
Die Worte strömten geradezu aus ihm heraus.
'Slova z něj prostě tryskala.'
Es ist gruselig. Es ist geradezu unhygienisch.
Je to příšerný, víš, úplně nehygienický.
Carlisle fordert seine Vernichtung geradezu heraus.
Carlisle usilovně pracuje na vlastní zkáze.
Oh Lyndsey, du überfällst mich geradezu damit.
Bože, Lyndsey, tohle na mě nemůžeš jen tak vyklopit.
Ich bin von diesem Geschenk geradezu begeistert.
Mein Unbewusstes ist von Gesichtern geradezu bevölkert.
Mé podvědomí naplňuje tolik tváří, že by pokryly celou zem.
Der Typ bittet geradezu um seine Bestrafung.
Ten chlap si říká o trest.
Der Anlass schreit geradezu nach einem Abschiedslied.
No není to perfektní příležitost pro píseň na rozloučení?
Er sprüht heute geradezu vor Lebensfreude.
Jak vidíte, má dnes plno energie.
Du ziehst Fahrzeuge geradezu magisch, oder?
Co máš furt s těmi dopravními prostředky?
Na, du bist ja vernünftig bescheiden geradezu
Skromnost u tebe převažuje.
Liebst du diesen Film nicht geradezu?
To byl vynikající film, viďte?
- Ich komm mir geradezu verheiratet vor.
- Připadám si jako ženatý.
Das stinkt geradezu nach dem Kingmaker.
Prostě to smrdí Šedou eminencí.
Wenn das zuträfe, wäre das geradezu sensationell.
Kdyby to byla pravda, byl by to úžasný objev.
Genau, ich riss mich geradezu darum:
Přihlásil jsem se dobrovolně.
allerdings. Wir beben geradezu vor Neugier.
Přesně tak, úplně umíráme zvědavostí.
Mein E-Mail-Postfach glüht geradezu.
A moje e-mailová schránka je v jednom ohni.
Er ist dafür geradezu wie geschaffen.
Die französische Sprache ist geradezu faszinierend.
Já sama se věnuji francouzskému jazyku.
-Es war geradezu ein Vergnügen für mich.
- Nic na tom není. Bylo to mé potěšení.
Pamphyle scheint von ihrer Maschine geradezu besessen!
Pamphyleová je posedlá svým psacím strojem.
Das hier schreit geradezu nach dir.
Tohle má na sobě napsané tvoje jméno.
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
To znamená jasné směřování k bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Nachmittagsstille war die Kraft der Stimme geradezu verblüffend.
V odpoledním tichu to bylo ohromující.
Es war äußerlich hinderlich und nach einer Weile geradezu schrecklich.
Bylo to mimořádně skličující a po nějakém čase strašné.
Moderne Handelspolitik hingegen sollte und muss diese Aufgaben geradezu verinnerlichen.
Je však důležité, aby tyto cíle byly začleněny do moderní obchodní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf 'n Typ wie dich habe ich geradezu sehnsüchtig gewartet.
Už se dlouhou dobu chystám na někoho, jako jsi ty.
Anderen Menschen helfen, ist für mich geradezu lebensnotwendig.
Pomáhání ostatním mi dává chuť do života.
Du legt es ja geradezu darauf an, erwischt zu werden.
Říkáš si o to, aby tě přistihli.
Ich habe Sie gar nicht bemerkt. Sie sind geradezu unsichtbar.
Ani jsem nevěděl, že tam jseš.
Wäre man geisteskrank, könnte man das geradezu bewundern.
Magor by to mohl i obdivovat.
Um genau zu sein, ist sie geradezu hysterisch geworden.
Přesně řečeno, začala hysterčit.
Es kriecht den Menschen geradezu unter die Haut.
Es ist geradezu erstaunlich, wie wenig sich verändert hat.
Je to zvláštní, jak málo se tady změnilo.
Das reproduziert geradezu die drei Ebenen menschlicher Subjektivität.
Jako by zobrazovaly tři roviny lidské subjektivity.
Was können wir gegen diese geradezu furchteinflößende Lage tun?
Co můžeme s touto děsivou situací dělat?
Dieser Erfolg zwingt mich doch geradezu zu einer Fortsetzung.
S takovým úspěchem, jak bych nemohl chtít?
Nate Drummond findet mich besser, ja, geradezu wunderbar.
Nate Drummond má radši mě. Prý jsem učiněnej zázrak.
In dieser Stadt waren fast alle von Schnäppchen geradezu besessen.
Vypadá to, že i zákazníci mají jen zájem o slevy.
Mein lieber Mr. Moresby, hier ist es geradezu luxuriös.
Můj drahý pane Moresby, to v každém případě.
Beim dritten Mal forderte er mich geradezu heraus.
Napotřetí už si ten chlap o okradení říkal.
Das gibt mir so einen Auftrieb, mein Herz rast geradezu.
Tohle je velká vzpruha. Srdce mi tluče jako o závod.
Der Vorschlag führt geradezu zum Gegenteil des angeblich Gewollten.
Návrh vede k přesnému opaku toho, o co údajně usiloval.
Verglichen mit meinem Plan wirkt eine Leiterplatte geradezu übersichtlich.
Obvodová deska proti němu vypadá jednoduše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach 1000 Jahren, wird Unehrlichkeit von deiner Familie geradezu erwartet.
Po 1, 000 let už neupřímnost od rodiny čekáš.
Du glühst ja geradezu vor mütterlicher Wärme, Akima.
- Akimo, z tebe úplně sálá mateřské teplo.
Es ist geradezu dafür geschaffen das Werk zu vollenden.
Das sieht geradezu wie ein riesiger Penis aus.
Vážně to vypadá jako obří penis.
Ehrgeizige junge Damen wie Sie belagern die Hamptons geradezu.
V Hamptons se to mladými a ctižádostivými dívkami jako ty jen hemží.