Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geradezu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geradezu přímo 40 zrovna 2 právě 2 takřka 2 rovně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geradezu přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Soldat wäre dazu vielleicht bereit gewesen, aber der Verurteilte empfand den Befehl geradezu als Strafe.
Voják by snad býval ochoten jít, ale odsouzenec bral ten rozkaz přímo jako trest.
   Korpustyp: Literatur
Henry, das Steak war geradezu Unmoralisch, baby.
Henry, ten steak byl přímo nemravný, baby.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick ging über die Brücke ein geradezu unendlicher Verkehr.
Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie die Zeichen nicht erkennen, die geradezu ins Gesicht springen, kann ich Sie nicht brauchen!
pokud to v tom nevidíte, když na to přímo čumíte, tak jste pro mě k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nämlich die Lage in Bosnien so kompliziert und schlimmer als im Kosovo ist, dann wäre Ihre Bemerkung geradezu gefährlich.
Kdyby situace v Bosně byla tak komplikovaná a horší než v Kosovu, bylo by vaše tvrzení bylo přímo nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du spielst ihnen geradezu in die Hände.
Minule jsi jim nahrál přímo na smeč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geradezu absurd, dass krebserregende Stoffe in Kinderhände gelangen dürfen.
Je přímo absurdní, že je dovoleno, aby se karcinogenní látky dostaly do rukou dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geradezu auf den Fahrten, wie Alton Towers.
Přímo na něj, jako v Alton Towers.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten wie Spanien und den baltischen Staaten ist der Anteil geradezu katastrophal hoch.
V některých členských státech, jako je Španělsko a baltské země, je tato úroveň přímo tragická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist geradezu unheimlich!
To je přímo děsivý!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geradezu

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles läuft geradezu wunderbar.
Vše je prostě perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geradezu unheimlich.
- To je nevídané.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegt geradezu vorbei.
Jako splašený kůň.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Augen schreien geradezu.
- Jako by měl strach v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte geradezu spucken.
Jsem vzteky bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebesszene war geradezu inspirierend.
Inspiroval mě zejména milostný výjev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze schreit geradezu "Liebesnest".
Celá ta věc smrdí románkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die fordern mich geradezu heraus.
Kurevsky mě přetěžujou, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war davon geradezu entzückt.
Měla z nich takovou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Das trabekuläre Muster wuchert geradezu.
Koukni se na ten rozptyl trabeculárního vzoru v kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich geradezu garantieren.
To vám můžu v podstatě zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja geradezu unglaublich.
Vy jste tak úžasní.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreist ja geradezu 'Establishment'.
Jen to křičí "úředník".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schrei war geradezu perfekt.
Váš křik byl perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstarrte geradezu vor Ehrfurcht.
Bral ho s bázní.
   Korpustyp: Untertitel
Und er vergöttert Sie geradezu.
A úplně vás zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir strotzen geradezu davon.
A té máme plnou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschlägt mich ja geradezu.
Tohle všechno je tak trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Schreit seine Kultiviertheit geradezu hinaus.
Kultivovanost z něj jen čiší.
   Korpustyp: Untertitel
Was war geradezu clever, Rube?
Co bylo chytré, Rube?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geradezu unzulänglich, Elizabeth.
Je pozitivně žádoucí, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ja geradezu verheerend aus.
Vypadáš, jako z pekla ručního granátu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreit geradezu nach Profi-Sportler.
Úplně to křičí "profesionální atlet".
   Korpustyp: Untertitel
der Verurteilte drehte sich geradezu um;
odsouzenec se docela odvrátil;
   Korpustyp: Literatur
Jede andere Argumentation wäre geradezu selbstmörderisch.
Každé jiné uvažování je sebevražedné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle braucht geradezu Farbe, Mann.
Barevnýho to ta role potřebuje, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geradezu perfekter Tag für ein Picknick.
Není nádherný den na piknik?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt quoll geradezu über vor ihnen.
Tohle město je jimi zamořené.
   Korpustyp: Untertitel
Geradezu unheimlich, wie er sich konzentrieren kann.
Je to až hrůza, jak se umí koncentrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Riker ist geradezu ein Meister beim Pokern.
Komandér Riker je v pokeru lodním šampiónem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen im Libretto geradezu auf.
Všiml jsem si, že vás plně pohltilo libreto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich geradezu um Gnade betteln.
Budeš mě prosit o smilování.
   Korpustyp: Untertitel
Die lieben geradezu solche abartigen Sachen.
Takové hnusárny mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden geradezu für ihre Wollust belohnt.
Máme ty ženské za smilstvo odměňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist geradezu eine junge Lady.
Je docela mladá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Emily schreit ja geradezu nach Ihrer Anerkennung.
Emily evidentně touží po vašem souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
To byl soudce Constanza, kdo na nás naléhal, abychom vás stíhali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja geradezu unser Glückstag heute, was?
Asi je to náš šťastný den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ja geradezu darum gebettelt.
Stejně si o to sama říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Textzeilen sind so direkt und geradezu:
Text je tak přímý a lineární:
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht geradezu nach Manson-oider Verschwörung.
Což naznačuje nějaké mansonovské spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Geld rinnt ihm geradezu durch die Finger.
Peníze mu jen tečou mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war geradezu feindselig, nicht nur stur.
Nebyla jen apatická, byla nepřátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
Jeho nezdravá posedlost odpornými hororovými filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschrecktes Vieh handelt nicht geradezu.
A vystrašený dobytek se nechová racionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich geradezu großartig in mir.
Toho mám v sobě víc než dost.
   Korpustyp: Literatur
Sie genießen es geradezu, hier zu sein.
Jsem si jistý, že se teď cítí výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist geradezu ideal dafür.
Tohle je ideální krok v tomto směru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber direkt zwei, das ist geradezu verdächtig.
Ale dva, to je podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern.
Sexuální narážky z toho čiší, je živočišně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte strömten geradezu aus ihm heraus.
'Slova z něj prostě tryskala.'
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gruselig. Es ist geradezu unhygienisch.
Je to příšerný, víš, úplně nehygienický.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle fordert seine Vernichtung geradezu heraus.
Carlisle usilovně pracuje na vlastní zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Lyndsey, du überfällst mich geradezu damit.
Bože, Lyndsey, tohle na mě nemůžeš jen tak vyklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von diesem Geschenk geradezu begeistert.
Děkuji Vám za ten dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Unbewusstes ist von Gesichtern geradezu bevölkert.
Mé podvědomí naplňuje tolik tváří, že by pokryly celou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ bittet geradezu um seine Bestrafung.
Ten chlap si říká o trest.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anlass schreit geradezu nach einem Abschiedslied.
No není to perfektní příležitost pro píseň na rozloučení?
   Korpustyp: Untertitel
Er sprüht heute geradezu vor Lebensfreude.
Jak vidíte, má dnes plno energie.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst Fahrzeuge geradezu magisch, oder?
Co máš furt s těmi dopravními prostředky?
   Korpustyp: Untertitel
Na, du bist ja vernünftig bescheiden geradezu
Skromnost u tebe převažuje.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du diesen Film nicht geradezu?
To byl vynikající film, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm mir geradezu verheiratet vor.
- Připadám si jako ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt geradezu nach dem Kingmaker.
Prostě to smrdí Šedou eminencí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das zuträfe, wäre das geradezu sensationell.
Kdyby to byla pravda, byl by to úžasný objev.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ich riss mich geradezu darum:
Přihlásil jsem se dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
allerdings. Wir beben geradezu vor Neugier.
Přesně tak, úplně umíráme zvědavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein E-Mail-Postfach glüht geradezu.
A moje e-mailová schránka je v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dafür geradezu wie geschaffen.
On je vzorový kandidát..
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Sprache ist geradezu faszinierend.
Já sama se věnuji francouzskému jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war geradezu ein Vergnügen für mich.
- Nic na tom není. Bylo to mé potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Pamphyle scheint von ihrer Maschine geradezu besessen!
Pamphyleová je posedlá svým psacím strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier schreit geradezu nach dir.
Tohle má na sobě napsané tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
To znamená jasné směřování k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Nachmittagsstille war die Kraft der Stimme geradezu verblüffend.
V odpoledním tichu to bylo ohromující.
   Korpustyp: Literatur
Es war äußerlich hinderlich und nach einer Weile geradezu schrecklich.
Bylo to mimořádně skličující a po nějakém čase strašné.
   Korpustyp: Literatur
Moderne Handelspolitik hingegen sollte und muss diese Aufgaben geradezu verinnerlichen.
Je však důležité, aby tyto cíle byly začleněny do moderní obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf 'n Typ wie dich habe ich geradezu sehnsüchtig gewartet.
Už se dlouhou dobu chystám na někoho, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen Menschen helfen, ist für mich geradezu lebensnotwendig.
Pomáhání ostatním mi dává chuť do života.
   Korpustyp: Untertitel
Du legt es ja geradezu darauf an, erwischt zu werden.
Říkáš si o to, aby tě přistihli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gar nicht bemerkt. Sie sind geradezu unsichtbar.
Ani jsem nevěděl, že tam jseš.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre man geisteskrank, könnte man das geradezu bewundern.
Magor by to mohl i obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, ist sie geradezu hysterisch geworden.
Přesně řečeno, začala hysterčit.
   Korpustyp: Untertitel
Es kriecht den Menschen geradezu unter die Haut.
Lidem to jde na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geradezu erstaunlich, wie wenig sich verändert hat.
Je to zvláštní, jak málo se tady změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das reproduziert geradezu die drei Ebenen menschlicher Subjektivität.
Jako by zobrazovaly tři roviny lidské subjektivity.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir gegen diese geradezu furchteinflößende Lage tun?
Co můžeme s touto děsivou situací dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erfolg zwingt mich doch geradezu zu einer Fortsetzung.
S takovým úspěchem, jak bych nemohl chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Nate Drummond findet mich besser, ja, geradezu wunderbar.
Nate Drummond má radši mě. Prý jsem učiněnej zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt waren fast alle von Schnäppchen geradezu besessen.
Vypadá to, že i zákazníci mají jen zájem o slevy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Mr. Moresby, hier ist es geradezu luxuriös.
Můj drahý pane Moresby, to v každém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Beim dritten Mal forderte er mich geradezu heraus.
Napotřetí už si ten chlap o okradení říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir so einen Auftrieb, mein Herz rast geradezu.
Tohle je velká vzpruha. Srdce mi tluče jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag führt geradezu zum Gegenteil des angeblich Gewollten.
Návrh vede k přesnému opaku toho, o co údajně usiloval.
   Korpustyp: EU DCEP
Verglichen mit meinem Plan wirkt eine Leiterplatte geradezu übersichtlich.
Obvodová deska proti němu vypadá jednoduše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 1000 Jahren, wird Unehrlichkeit von deiner Familie geradezu erwartet.
Po 1, 000 let už neupřímnost od rodiny čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du glühst ja geradezu vor mütterlicher Wärme, Akima.
- Akimo, z tebe úplně sálá mateřské teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geradezu dafür geschaffen das Werk zu vollenden.
Možná to s ním dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht geradezu wie ein riesiger Penis aus.
Vážně to vypadá jako obří penis.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrgeizige junge Damen wie Sie belagern die Hamptons geradezu.
V Hamptons se to mladými a ctižádostivými dívkami jako ty jen hemží.
   Korpustyp: Untertitel