Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geradlinig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geradlinig přímý 27 přímočarý 9 lineární 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geradlinig přímý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
Pro nanášení mimo osu přímé viditelnosti se používá předpětí substrátu.
   Korpustyp: EU
Ein Strich kann geradlinig sein, auch eine Straße, aber das Herz eines Menschen?
přímá může být čára nebo ulice ale lidské srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Dank dieser offenen und geradlinigen Debatte kann das Parlament nun dem Vorschlag der Kommission zustimmen.
Díky upřímné a přímé diskusi se Parlament nachází v postavení, kdy může dát svůj souhlas návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hielt Sie für geradlinig.
Myslel jsem, že jsi přímá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei geradlinigen Leuchtkörpern ist die richtige Lage und Form so zu prüfen, wie es in den entsprechenden Glühlampen-Datenblättern festgelegt ist.
U přímých vláken se správná poloha a tvar přezkoušejí dle ustanovení v příslušném listu údajů.
   Korpustyp: EU
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
   Korpustyp: EU
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„Posuvné dveře“ znamenají dveře, které lze otevírat nebo zavírat jen jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
   Korpustyp: EU
Dieser Weg war nie geradlinig.
Tato cesta nebyla přímá.
   Korpustyp: EU DCEP
„Schiebetür“ bezeichnet eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann.
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
   Korpustyp: EU
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Ethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch geradlinige Extrapolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Ethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.
Povolená odchylka tlaku par pro střední obsah ethanolu mezi hodnotami uvedenými v tabulce se určuje přímou lineární extrapolací mezi obsahem ethanolu bezprostředně nad a bezprostředně pod střední hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradlinig"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, eigentlich recht geradlinig.
- Ne, je to dost přímočaré.
   Korpustyp: Untertitel
Profile geradlinig bis konkav;
profily rovné až konkávní;
   Korpustyp: EU
Sieht ziemlich geradlinig aus.
Zdá se to být docela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache, geradlinige Gestaltung der Anlage
Používání jednoduchého a lineárního uspořádání místa zařízení
   Korpustyp: EU
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
Zadní čtvrť profily spíše mírně propadlé
   Korpustyp: EU
Dieser Weg war nie geradlinig.
Tato cesta nebyla přímá.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind ein geradliniger Polizist.
Ty jsi rozumný a přísný polda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Sie für geradlinig.
Myslel jsem, že jsi přímá.
   Korpustyp: Untertitel
Profile geradlinig bis konkav; durchschnittliche Muskelfülle
profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina
   Korpustyp: EU
Nein, die Abwehrverletzungen an den Unterarmen sind lang und geradlinig.
Ne, zranění z rukou jsou dlouhá a užší.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahre nicht sehr geradlinig.
Děkuji vám, že jste přijal naše pozvání. Vaše osobní dráha byla vzestupná poslední dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie bitte morgen etwas geradliniger zaubern, Merlin?
Jen ji zítra udělejte trochu rovnější, pokud můžete, Merline.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die geradlinige Version von dir ist was anderes.
Jo, ta tvoje poctivá verze je úplně jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einige Probleme, aber er ist ziemlich geradlinig.
Ano, dal to trochu dopořádku.
   Korpustyp: Untertitel
„Schiebetür“ bezeichnet eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann.
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
   Korpustyp: EU
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„Posuvné dveře“ znamenají dveře, které lze otevírat nebo zavírat jen jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
   Korpustyp: EU
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
   Korpustyp: EU
Vielleicht erklärt sich hierdurch, warum dieser Wirbelsturm sehr bald in einen gewöhnlichen, ziemlich geradlinig verlaufenden überging.
Tím také bylo vysvětleno, že se vzdušný vír proměnil náhle v průtrž mračen.
   Korpustyp: Literatur
Zusätzlich verhindern militärische Sperrzonen geradlinige Flüge von einem Flughafen zum anderen.
Navíc jsou zde vojenské bezletové zóny, které brání letadlům létat přímo z jednoho letiště na druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir bei den Stimmerklärungen nicht einigermaßen geradlinig vorgehen, dann ufert die Sache aus.
Nebudeme-li se do určité míry držet pravidel, vymknou se nám věci z rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Je důležité, aby EU a Rusko měly přímočaré, funkční a poctivé vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
Pro nanášení mimo osu přímé viditelnosti se používá předpětí substrátu.
   Korpustyp: EU
Geh zu deinen Eitern und werde ein starker und geradliniger Mann.
Běž domů za matkou a otcem, a ať z tebe vyroste silný a čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesamtmuster des Massenwahns, der Zivilisationen zerstört, verläuft fast geradlinig durch diesen Teil der Galaxie.
Masové šílenství ničí všechny tyto civilizace. Infikované planety vytvářejí v této části galaxie skoro přesnou přímku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Strich kann geradlinig sein, auch eine Straße, aber das Herz eines Menschen?
přímá může být čára nebo ulice ale lidské srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie eine Büroklammer, muss Gott euch biegen und formen und euch geradlinig machen.
A jako sponku vás musí Bůh ohnout, vytvarovat a narovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaforschung ist eine subtile und teuflisch komplexe Disziplin, die nur selten eindeutige Prognosen oder geradlinige Lösungen liefert.
Klimatologie je delikátní a pekelně zašmodrchaný obor, který jen zřídkakdy přináší jednoznačné předpovědi nebo přímočará řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und ihre Bündnispartner sollten eine geradlinige Politik führen, stärker in die säkulare Opposition investieren und klare Ziele definieren.
USA a jejich spojenci by měli uplatňovat rozhodnou politiku, významněji investovat do sekulární opozice a zformulovat jasné cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [3];
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně značení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [3].
   Korpustyp: EU
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber.
   Korpustyp: EU
Hierauf führte der Go a head unter der Wirkung seines Steuers allerlei kreisförmige, schiefe und geradlinige Bewegungen aus, welche ihm die Hand seines Steuermannes aufnöthigte.
Potom začal Go ahead kroužit a vychylovat se do všech stran tak, jak ho k tomu přinutila kormidelníkova ruka.
   Korpustyp: Literatur
Wir geben auch zu, dass der eigene Weg Europas im Hinblick auf den Schutz von Menschenrechten nicht geradlinig war und dass konstante Bemühungen auch innerhalb Europas erforderlich sind.
Také si uvědomujeme, že cesta Evropy k ochraně lidských práv nevedla vždy přímo a že i uvnitř Evropy je nutné vyvíjet neustálé úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Leben verläuft nicht geradlinig, Fiona. Und manches davon bleibt an dir hängen, aber du hörst nicht auf, es zu zeigen.
Tvuj život neni růžovej a trochu je to vidět navenek, ale tobě na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
   Korpustyp: EU
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky namontované na stanovený měřicí ráfek, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Doporučuje se, aby trubka byla přímá od vstupu sondy v délce nejméně šesti průměrů trubky proti směru proudění a tří průměrů trubky ve směru proudění.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mir war von Beginn an klar, dass dies keine einfache oder geradlinige Diskussion sein würde.
zpravodaj. - (IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, od samotného začátku jsem věděl, že to nebude snadná a přímočará diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungemahlenes Tragant kann in Form gewalzter, lamellierter, geradliniger oder gebogener Teile oder spiralförmig gedrehter Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
Nerozemletý tragant se vyskytuje ve formě zploštělých, lamelových, rovných nebo zakřivených úlomků nebo ve formě spirálovitě stočených kousků silných 0,5–2,5 mm a dlouhých až 3 cm.
   Korpustyp: EU
(Wenn diese Punkte nicht durch eine geradlinige Kurve beschrieben werden können, sollten komplexere Modelle verwendet werden, siehe z. B. Spacie und Hamelink, Literaturhinweis 1 in Anlage 3).
(Nelze-li tyto body popsat přímkou, měl by být použit složitější model, viz například Spacie a Hamelink, odkaz 1 v příloze 3.)
   Korpustyp: EU
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
Výfukovou trubkou musí být trubka přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměrů trubky ve směru proudění.
   Korpustyp: EU
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
Výfuková trubka musí být trubka přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměry trubky ve směru proudění.
   Korpustyp: EU
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně značení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
   Korpustyp: EU
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
„Šířkou průřezu (S)“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens ohne die Erhöhungen für die Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen;
„Šířkou průřezu (S)“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry.
   Korpustyp: EU
Mir hingegen ging es um die Pendler, also habe ich eine geradlinige Second-Avenue-U-Bahn-Linie entworfen, die die Reisezeit halbierte.
To zní jako Camomile Whiteová. Já se, na rozdíl od něj, zabýval cestujícími. Vymyslel jsem přímou trasu druhé linky, která zkrátí cestu o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
„Querschnittsbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhungen durch die Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
„Šířkou průřezu“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky namontované na stanovený měřicí ráfek, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry.
   Korpustyp: EU
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
U systémů bez izokinetické sondy se doporučuje, aby trubka byla přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a tří průměrů trubky ve směru proudění.
   Korpustyp: EU
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
U systémů bez izokinetické sondy se doporučuje, aby trubka byla přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměrů trubky ve směru proudění.
   Korpustyp: EU
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„šířkou průřezu (S)“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Berechnung des Ereignisschallpegels einer Flugbewegung wird die Flugbahn durch eine Reihe zusammenhängender geradliniger Segmente dargestellt, die sich jeweils als endlicher Teil einer unendlichen Bahn betrachten lassen, für die ein NPD und die lateralen Korrekturen bekannt sind.
Pro účely výpočtu hladiny akustického tlaku hlukové události při pohybu letadla představuje dráhu letu souvislý sled segmentů, z nichž každý lze považovat za konečnou část nekonečné dráhy, pro kterou je známa korekce údajů NPD a boční korekce.
   Korpustyp: EU
Zur Anpassung dieser Daten an auf Flugplätzen üblichen Flugbahnen, die durch häufige Änderungen der Antriebsleistung und der Geschwindigkeit gekennzeichnet sind, wird jede Flugbahn in endliche geradlinige Segmente unterteilt, deren Beiträge zum auftretenden Lärm anschließend am Beobachtungspunkt addiert werden.
Aby bylo možné tyto údaje přizpůsobit pro dráhy letu v oblasti terminálu, pro něž jsou charakteristické časté změny výkonu a rychlosti, je každá dráha rozdělena do konečných segmentů v řadě; hlukové příspěvky z každého z těchto segmentů v místě pozorovatele se následně sečtou.
   Korpustyp: EU
Das Ampere ist die Stärke eines zeitlich unveränderlichen elektrischen Stromes, der, durch zwei im Vakuum parallel im Abstand 1 Meter voneinander angeordnete, geradlinige, unendlich lange Leiter von vernachlässigbar kleinem, kreisförmigem Querschnitt fließend, zwischen diesen Leitern je 1 Meter Leiterlänge die Kraft 2·10 −7 Newton hervorrufen würde.
Ampér je stálý elektrický proud, který při průchodu dvěma přímými rovnoběžnými nekonečně dlouhými vodiči zanedbatelného kruhového průřezu umístěnými ve vakuu ve vzájemné vzdálenosti jeden metr vyvolá mezi nimi sílu 2 × 10-7 newtonů na jeden metr délky.
   Korpustyp: EU DCEP