Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Banken in der Eurozone gerieten unter Druck und die Spannungen zwischen den Banken nahmen zu.
Banky v eurozóně se dostaly pod tlak a zvýšilo se mezibankovní napětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hillary, Declan, Amanda und ich waren in einer Bar und gerieten in eine Schlägerei.
Hillary, Declan, Amanda a já jsme šli do baru a dostali se do rvačky.
Dadurch geriet dieses Land im Verhältnis zu den anderen beiden Beitrittskandidaten in eine Ausnahmesituation.
Kvůli tomu se zmíněná země dostala vůči ostatním dvěma kandidátským zemím do zvláštní situace.
Wie stehen meine Chancen in eine Auseinandersetzung zu geraten?
Jaké mám šance, když se dostanu do problému?
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Martin Schulz prohlásil, že nemůžeme bojovat proti terorismu a současně se dostat do konfliktu se základními právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gerieten in einen Streit, haben sich gegenseitig angeschrien, wurden aufbrausend.
Dostali se do ostrý hádky, jeden na druhýho řvali a byli rozčilený.
Ansonsten gerieten die Banken schon im Falle eines nur geringen Rückschlags unmittelbar in finanzielle Schwierigkeiten.
Pokud by tomu tak nebylo, dostaly by se banky okamžitě do finančních potíží již při malém zhoršení situace.
Es muß in denselben Sturm geraten sein wie unseres.
Musela se dostat do stejné bouře jako naše loď.
In der ersten Hälfte des Jahres 2001 geriet die BGB in eine akute Krise.
V první polovině roku 2001 se BGB dostala do akutní krize.
Lynch war in einer Bar, geriet in einen Streit.
Lynch byl v baru, dostal se do hádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als amerikanische Soldaten im Irak in Kriegsgefangenschaft gerieten, sagte Präsident Bush, er erwarte sich eine humane Behandlung der Gefangenen.
Když upadli američtí vojáci v Iráku do zajetí, prezident Bush řekl, že očekává, že se s nimi bude zacházet humánně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich sehe keinen Grund, dass unsere derzeitigen Abmachungen in Unstimmigkeiten geraten.
Nicméně nevidím žádný důvod pro to, aby naše současná dohoda upadla do nepříjemnosti.
Das irische Referendum ist ein großes Problem, aber es hängt von uns ab, ob die Europäische Union diesmal wieder in eine Krise gerät oder ob sie rasch und entschlossen reagiert.
Irské referendum je zásadní problém, ale záleží na nás, jestli tentokrát Evropská unie upadne zpět do krize, nebo bude reagovat rychle a rozhodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
163. ist der Auffassung, dass alleinstehenden Seniorinnen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, die besonders schutzbedürftig sind und oft als erste in Armut geraten, wenn die Wirtschaft stagniert;
163. domnívá se, že je třeba věnovat zvláštní pozornost osamělým starším ženám, které tvoří obzvláště zranitelnou skupinu a jsou často mezi prvními, kdo upadnou do chudoby, jakmile zpomalí hospodářský růst;
mit besonderem Hinweis darauf, dass verhindert werden muss, dass der Libanon in eine neue Phase von Turbulenzen gerät, und dass die empfindlichen demokratischen Institutionen unterstützt und konsolidiert werden müssen sowie dass der Wiederaufbauprozess fortgesetzt werden muss,
zdůrazňuje, že je důležité, aby Libanon opět neupadl do dalšího období neklidu, aby byly podpořeny a upevněny křehké demokratické instituce a aby se pokračovalo v procesu obnovy,
Als amerikanische Soldaten im Irak in Kriegsgefangenschaft gerieten, sagte Präsident Bush, er erwarte sich eine humane Behandlung der Gefangenen. "Sollte dies nicht der Fall sein", so warnte der Präsident, "werden die Verantwortlichen als Kriegsverbrecher zur Rechenschaft gezogen."
Když upadli američtí vojáci v Iráku do zajetí, prezident Bush řekl, že očekává, že se s nimi bude zacházet humánně. ,,Pokud ne," varoval prezident, ,,pak ti, kdo budou se zajatci zacházet nepřijatelně, budou považováni za válečné zločince."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten, mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten und mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
Ich bitte Sie dringend, mehr in die Richtung der Konvergenz- und Kohäsionspolitik zu sehen, und jenen Mitgliedstaaten mehr Unterstützung zukommen zu lassen, die in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten sind und die sich möglicherweise auf einem niedrigeren Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung befinden als ältere Mitgliedstaaten.
Apeluji na vás, abyste hleděli spíše směrem ke konvergenční politice a politice soudržnosti a poskytli větší podporu těm členským státům, které upadly do hospodářských potíží a které jsou možná na nižší úrovni hospodářského rozvoje než starší členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Namen der Menschenwürde - denn Salih Osman ermöglicht diesen mittellosen, wehrlosen, eingeschüchterten und in Vergessenheit geratenen Frauen und Männern die Anerkennung ihres Leidens, die Versicherung, dass sie nicht vergessen werden, und die Hoffnung auf eine Rückkehr zu einem ganz normalen, einfach menschlichen Leben.
Ve jménu lidské důstojnosti Salid Osman znovu a znovu ujišťuje ty strádající a ponížené muže a ženy, kteří upadli do zapomenutí, že svět ví o jejich utrpení, že nebyli zapomenuti a že mají důvod doufat v návrat k naprosto normálnímu a jednoduše lidskému životu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass öffentliche Maßnahmen erforderlich sind, um private Aktivitäten zu unterstützen, die in Schwierigkeiten geraten sind.
Hospodářská krize prokázala potřebu veřejné akce na podporu soukromého podnikání, které se ocitá v obtížné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern.
Zákonodárné sbory jednotlivých zemí se ocitají pod silným tlakem, aby tato omezení odstranily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Unternehmen geraten zunehmend unter Druck, häufig von aktivistischen Nichtregierungsorganisationen, bestimmten Verpflichtungen im Rahmen der „sozialen Verantwortung von Unternehmen“ (Corporate Social Responsibility − CSR) nachzukommen.
NEW YORK – Firmy se ocitají pod stále větším tlakem, často ze strany aktivistických nevládních organizací, aby přijímaly konkrétní závazky „společenské odpovědnosti firem“ (CSR).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, da unsere persönlichen Daten so eine wichtige Anlage geworden sind, geraten Unternehmen zunehmend unter Druck, Online-Geschäftsmodelle zu entwickeln, die die persönlichen Daten der Nutzer nicht zu verwerten, sondern vielmehr zu schützen.
Když se nyní naše osobní data stala tak drahocenným aktivem, ocitají se firmy pod stále větším tlakem, aby vyvíjely internetové obchodní modely, které soukromé informace o uživatelích nevytěžují, ale spíše chrání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte zur Behebung der derzeitigen Mängel in Bezug auf Informationen beitragen, mit denen die schreckliche Lage verhindert werden soll, in die Arbeitnehmer in Ländern geraten, in denen sie Arbeit gefunden haben, nachdem sie ihr Heimatland aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit dort verlassen mussten, wie das bei portugiesischen Arbeitnehmern der Fall ist.
Měla by také pomoci při řešení současných nedostatků, pokud jde o poskytované informace, s cílem předcházet nepříjemným situacím, v nichž se ocitají pracovníci v různých zemích, do kterých odjeli za prací, obecně proto, že je k tomu donutila nezaměstnanost v zemi jejich původu, jak je tomu v případě portugalských pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wäre die Türkei diesen Weg gegangen, wäre jedes Land, das in Zukunft in dieselben Schwierigkeiten gerät, ihr diesbezüglich wahrscheinlich gefolgt.
Pokud by se Turecko vydalo tímto směrem, pak by každá další země, která se v budoucnu dostane do podobných nesnází, dopadla stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte nie irgendwelche Freunde, und ich bin ganz gut geraten.
Já jsem žádné kamarády neměla a dopadla jsem dobře.
Er hat Glück, dass er so gut geraten ist.
Má štěstí, že dopadl takhle dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss intervenieren und dem auf Abwege geratenen Mitglied helfen, wieder auf die Beine zu kommen.
EU musí zakročit a každému nezdárnému členovi pomoci zpátky na nohy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aneinander geraten
střetnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
Vzhledem k mesiánskému splynutí politických, náboženských a kulturních dimenzí islámu jsou podle něj Západ a islám přímo předurčeny k tomu, aby se střetly, neboť tyto dva systémy jsou svou podstatou nesmiřitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraten
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Za chvíli přesáhneš svůj limit.
- Gut geraten, aber falsch.
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
Gut geraten, schätze ich.
Völlig außer Kontrolle geraten.
Kurva, úplně jsem ztratil kontrolu.
- Wird nirgendwohin geraten.
- Brzy se nikam nedostat.
Trochu jsem si zatipovala.
Katzen waren nur geraten.
- Hab ich einfach geraten.
Das war fürchterlich geraten.
Byla to jen bláznivá domněnka.
Byl to stejně jen výstřel na slepo.
Sie geraten täglich in Konflikte.
Každý den je pro ně zápasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das habe ich ihm geraten.
Ich habe dir dazu geraten.
Řekla jsem ti, aby ses mu postavil.
Es ist außer Kontrolle geraten.
- Ich bin in Schwierigkeiten geraten.
Měl jsem problém. Máš štěstí, že já mám dost.
Hast du mir doch geraten.
Ich bin außer Kontrolle geraten.
Ich bin wohl falsch geraten.
Ach, asi jsem se spletla.
Es ist außer Kontrolle geraten.
- Das hatte ich nur geraten.
Páni, to jsem jen tak střelil.
Ich bin außer Kontrolle geraten.
Já jsem se vymknul kontrole.
- Was hast du ihm geraten?
- Nepřibližovat se k zábradlí.
Aber das ist nur geraten.
- Sie geraten wieder in Erregung.
- Začínáte být rozrušený.
Es ist außer Kontrolle geraten.
Dinge sind manchmal durcheinander geraten.
Jistě. Měli jsme stejnou asistentku.
Jaramillo und Ortiz geraten aneinander.
Vypukla roztržka mezi Jaramillem a Ortizem.
Ich habe alles richtig geraten.
Es ist außer Kontrolle geraten!
- Wir könnten in Kämpfe geraten.
- Možná se dostaneme do boje.
- Das hätte ich nie geraten.
Ich hab' geraten, Mokka Latte.
Zkusila jsem si tipnout. Mocha latte.
- Alle werden in Panik geraten.
- Vymyká se nám to z rukou.
Das war nicht nur geraten.
To nebyla jen šťastná náhoda.
Du bist in einen geraten?
- Ich bin in Panik geraten.
Darum geraten sie in Panik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Samovolně se zahřívá: může se vznítit.
Sie meinen Sie haben geraten?
Chcete říct, že jste hádal?
Alles war außer Kontrolle geraten.
Všechno se mi vymklo z rukou.
Wir sind in Schwierigkeiten geraten.
Narazili jsme na pár problémů.
- Sie haben uns dazu geraten.
- Bist du in Panik geraten?
- Zpanikařil jsi kvůli balónku?
Da haben Sie gut geraten.
Víte, vlastně máte pravdu.
Die Dinge geraten außer Kontrolle.
Vymyká se nám to z rukou.
Wir sind ins Kreuzfeuer geraten.
- Dazu hätte ich nicht geraten.
Proti tomu bych měl námitky.
Zu welcher Behandlung wird geraten?
Jaké formy léčení byly doporučeny?
Zu welchen Maßnahmen wird geraten?
Jaká výchova a jaký výcvik byly doporučeny?
Du hast fast richtig geraten.
Das könnte außer Kontrolle geraten.
To by se nám mohlo vymknout z rukou.
- Wir geraten in die Erdatmosphäre.
- Skáčeme po zemské atmosféře.
Ich habe Lorraine dazu geraten.
Doporučila jsem Lorraine, aby je schovala.
Myslím, že se nám povedl, Valko.
Co bys měl podle ní dělat?
Yongyuth hatte mir das geraten.
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
"nebo se beznadějně propadnout v tabulce.
Er ist ins Trudeln geraten.
Je v ploché vývrtce a míří k moři!
Die anderen geraten in Panik.
Nebo se z toho všichni zblázní.
- Mom hat mir das geraten.
Chci říct, máma mi řekla, ať víc zariskuju.
- Das hast du ihr geraten?
Ty jsi jí řekla, ať víc zariskuje?
Es ist außer Kontrolle geraten!
Der Motor ist ins Stottern geraten.
Motor se proměnil v brzdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sollte niemals in Vergessenheit geraten.
Na to nesmíme nikdy zapomenout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind jedoch nicht in Vergessenheit geraten.
Nezapomněli jsme ale na ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage ist völlig außer Kontrolle geraten.
Situace se úplně vymkla kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist recht weitschweifig geraten.
Tato zpráva je velice rozsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass sie ihnen geraten hat, sich umzubringen?
Že jim řekla, aby spáchali sebevraždu?
Sie dürfen nicht in einen Schockzustand geraten.
Nechci, abyste upadl do šoku.
Wie bist du bloß an Jane geraten?
Da ist die Situation außer Kontrolle geraten.
Věci se vymknuly kontrole.
Die Scheiße ist außer Kontrolle geraten.
Wir sind in eine Boron-Gasblase geraten.
Omlouvám se, byla tam kapsa boronového plynu.
Es wird nicht außer Kontrolle geraten, okay?
Nevymkne se nám to z rukou, jasný?
Jetzt gerade geraten sie in Panik.
Sabir könnte an radikale Gruppen geraten sein.
Myslím, že Sabir by mohl být zapleten s radikální skupinou
All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
…šechny naše experimenty, budou časově opožděny.
Ein Handgemenge ist etwas außer Kontrolle geraten.
Boj zblízka se trochu vymkl kontrole.
Sind Ihre Kutteln hart geraten, Frau Moncaster?
Nejsou ty vaše dršťky tuhé, paní Moncasterová?
Wie bin ich nur hier rein geraten?
He, du zu groß geratenes Wiesel.
Hej ty přerostlá lasičko.
Geraten Sie lieber nicht zwischen die Fronten.
Radím ti dobře. Nenechej se do toho zatáhnout.
Wir sind in einen magnetischen Fangstrahl geraten.
- Jsme v transportním paprsku!
- Das ist hier völlig außer Kontrolle geraten!
Tady se všechno zbláznilo!
Ich versuchte, nicht in Panik zu geraten.
Snažila jsem se nepanikařit.
Wann bist du da rein geraten?
Wie sind Sie an Jake geraten?
Lassen wir sie doch in Schwierigkeiten geraten.
Jen ať si užijí nějaký průšvih.