Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geraten dostat se 88 upadnout 10 ocitat se 5 dopadnout 3 povést se
[ADJ/ADV]
geraten zdárný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geraten dostat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banken in der Eurozone gerieten unter Druck und die Spannungen zwischen den Banken nahmen zu.
Banky v eurozóně se dostaly pod tlak a zvýšilo se mezibankovní napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hillary, Declan, Amanda und ich waren in einer Bar und gerieten in eine Schlägerei.
Hillary, Declan, Amanda a já jsme šli do baru a dostali se do rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch geriet dieses Land im Verhältnis zu den anderen beiden Beitrittskandidaten in eine Ausnahmesituation.
Kvůli tomu se zmíněná země dostala vůči ostatním dvěma kandidátským zemím do zvláštní situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stehen meine Chancen in eine Auseinandersetzung zu geraten?
Jaké mám šance, když se dostanu do problému?
   Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Martin Schulz prohlásil, že nemůžeme bojovat proti terorismu a současně se dostat do konfliktu se základními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gerieten in einen Streit, haben sich gegenseitig angeschrien, wurden aufbrausend.
Dostali se do ostrý hádky, jeden na druhýho řvali a byli rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gerieten die Banken schon im Falle eines nur geringen Rückschlags unmittelbar in finanzielle Schwierigkeiten.
Pokud by tomu tak nebylo, dostaly by se banky okamžitě do finančních potíží již při malém zhoršení situace.
   Korpustyp: EU
Es muß in denselben Sturm geraten sein wie unseres.
Musela se dostat do stejné bouře jako naše loď.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Hälfte des Jahres 2001 geriet die BGB in eine akute Krise.
V první polovině roku 2001 se BGB dostala do akutní krize.
   Korpustyp: EU
Lynch war in einer Bar, geriet in einen Streit.
Lynch byl v baru, dostal se do hádky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aneinander geraten střetnout se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraten

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir geraten ans Limit!
- Za chvíli přesáhneš svůj limit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hats mir geraten.
Sama mi to poradila.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut geraten, aber falsch.
- Snaha byla. Ale máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut geraten, schätze ich.
Asi jen šťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig außer Kontrolle geraten.
Kurva, úplně jsem ztratil kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl geraten, Chef!
Přesně tak, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geraten, Sir.
- Možná, ale přesná.
   Korpustyp: Untertitel
- Geraten, aber richtig.
- Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geraten.
- Tipla jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur geraten.
- Uhodl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geraten.
- Jen sem to plácla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nirgendwohin geraten.
- Brzy se nikam nedostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte ist geraten.
To poslední je jen tip.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab mai geraten.
Trochu jsem si zatipovala.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen waren nur geraten.
Tipuju, že jich je víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich einfach geraten.
- Jen tak mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war fürchterlich geraten.
To je hrozný tip.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon wieder geraten!
Zase jsi na to přišel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wild geraten.
Byla to jen bláznivá domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Gut geraten, Arschloch.
Dobrá práce, chomoute.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich geraten.
Jen jsem si tipl.
   Korpustyp: Untertitel
War eh nur geraten.
Byl to stejně jen výstřel na slepo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geraten täglich in Konflikte.
Každý den je pro ně zápasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das habe ich ihm geraten.
To jsem taky říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir dazu geraten.
Řekla jsem ti, aby ses mu postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten.
Vymklo se to kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Schwierigkeiten geraten.
Měl jsem problém. Máš štěstí, že já mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir doch geraten.
-Držím se tvé rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Kontrolle geraten.
I vymkla z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl falsch geraten.
Ach, asi jsem se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten.
Celý se to zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich nur geraten.
Páni, to jsem jen tak střelil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Kontrolle geraten.
Já jsem se vymknul kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du ihm geraten?
- Nepřibližovat se k zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur geraten.
Ale to jenom hádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geraten wieder in Erregung.
- Začínáte být rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten.
Vymklo se to z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge sind manchmal durcheinander geraten.
Jistě. Měli jsme stejnou asistentku.
   Korpustyp: Untertitel
Jaramillo und Ortiz geraten aneinander.
Vypukla roztržka mezi Jaramillem a Ortizem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles richtig geraten.
Všecko jsem to otipoval!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten!
Jde o příliš velkou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten in Kämpfe geraten.
- Možná se dostaneme do boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich nie geraten.
- To bych nikdy neuhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' geraten, Mokka Latte.
Zkusila jsem si tipnout. Mocha latte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle werden in Panik geraten.
- Vymyká se nám to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nur geraten.
To nebyla jen šťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einen geraten?
To ses na jeden pověsil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Panik geraten.
- Zpanikařil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geraten sie in Panik.
A tak propadají panice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
Samovolně se zahřívá: může se vznítit.
   Korpustyp: EU IATE
Sie meinen Sie haben geraten?
Chcete říct, že jste hádal?
   Korpustyp: Untertitel
Alles war außer Kontrolle geraten.
Všechno se mi vymklo z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Schwierigkeiten geraten.
Narazili jsme na pár problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns dazu geraten.
Vy jste mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Panik geraten?
- Zpanikařil jsi kvůli balónku?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie gut geraten.
Víte, vlastně máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge geraten außer Kontrolle.
Vymyká se nám to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ins Kreuzfeuer geraten.
Jsme v křížové palbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu hätte ich nicht geraten.
Proti tomu bych měl námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Behandlung wird geraten?
Jaké formy léčení byly doporučeny?
   Korpustyp: EU
Zu welchen Maßnahmen wird geraten?
Jaká výchova a jaký výcvik byly doporučeny?
   Korpustyp: EU
Du hast fast richtig geraten.
- Skoro. Richard Petty?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte außer Kontrolle geraten.
To by se nám mohlo vymknout z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geraten in die Erdatmosphäre.
- Skáčeme po zemské atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lorraine dazu geraten.
Doporučila jsem Lorraine, aby je schovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut geraten, Val.
Myslím, že se nám povedl, Valko.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie dir geraten?
Co bys měl podle ní dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Yongyuth hatte mir das geraten.
Poradil mi to Yut.
   Korpustyp: Untertitel
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
"nebo se beznadějně propadnout v tabulce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ins Trudeln geraten.
Je v ploché vývrtce a míří k moři!
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen geraten in Panik.
Nebo se z toho všichni zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom hat mir das geraten.
Chci říct, máma mi řekla, ať víc zariskuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du ihr geraten?
Ty jsi jí řekla, ať víc zariskuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle geraten!
Vymyká se ti to z rukou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist ins Stottern geraten.
Motor se proměnil v brzdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte niemals in Vergessenheit geraten.
Na to nesmíme nikdy zapomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind jedoch nicht in Vergessenheit geraten.
Nezapomněli jsme ale na ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist völlig außer Kontrolle geraten.
Situace se úplně vymkla kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist recht weitschweifig geraten.
Tato zpráva je velice rozsáhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass sie ihnen geraten hat, sich umzubringen?
Že jim řekla, aby spáchali sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht in einen Schockzustand geraten.
Nechci, abyste upadl do šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du bloß an Jane geraten?
Proč sis vzal Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Situation außer Kontrolle geraten.
Věci se vymknuly kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße ist außer Kontrolle geraten.
Vymyká se to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in eine Boron-Gasblase geraten.
Omlouvám se, byla tam kapsa boronového plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht außer Kontrolle geraten, okay?
Nevymkne se nám to z rukou, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade geraten sie in Panik.
Panikařej, já to cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Sabir könnte an radikale Gruppen geraten sein.
Myslím, že Sabir by mohl být zapleten s radikální skupinou
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
…šechny naše experimenty, budou časově opožděny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handgemenge ist etwas außer Kontrolle geraten.
Boj zblízka se trochu vymkl kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Kutteln hart geraten, Frau Moncaster?
Nejsou ty vaše dršťky tuhé, paní Moncasterová?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bin ich nur hier rein geraten?
How did I get here?
   Korpustyp: Untertitel
He, du zu groß geratenes Wiesel.
Hej ty přerostlá lasičko.
   Korpustyp: Untertitel
Geraten Sie lieber nicht zwischen die Fronten.
Radím ti dobře. Nenechej se do toho zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einen magnetischen Fangstrahl geraten.
- Jsme v transportním paprsku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hier völlig außer Kontrolle geraten!
Tady se všechno zbláznilo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, nicht in Panik zu geraten.
Snažila jsem se nepanikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du da rein geraten?
Kdy ses do toho zapletl?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie an Jake geraten?
Jak jste potkala Jaka?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie doch in Schwierigkeiten geraten.
Jen ať si užijí nějaký průšvih.
   Korpustyp: Untertitel