Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Diskussion eines einheitlichen EU-Patents wird schon seit geraumer Zeit geführt.
Rozprava o společném patentu pro celou Unii probíhala po dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit geraumer Zeit, fühle ich mich wieder wie mich selbst.
Po dlouhé době se zase cítím sám sebou.
Internet und Breitband gibt es bereits seit geraumer Zeit, und heute haben Menschen mit begrenzter Mobilität über das Internet ebenfalls entsprechenden Zugang zu Dienstleistungen.
Internet a širokopásmové služby máme k dispozici už delší dobu a nyní už i lidé s omezenou mobilitou mají prostřednictvím internetu normální přístup k službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
Varovné signály, že by mohly nastat vážné obtíže, byly viditelné dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden jedoch auch künftig natürliche Partner bleiben, die einander für geraume Zeit ergänzen werden.
Zůstanou však na dosti dlouhou dobu přirozenými partnery ve vzájemných dodávkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ersetzung, sofern möglich, könnte auch geraume Zeit in Anspruch nehmen.
Jestliže je nahrazení proveditelné, může si vyžádat delší čas.
Sie hat geraume Zeit an ihm gearbeitet und sich sicherlich selbst beweisen, dass sie eine sehr fähige Berichterstatterin ist.
Pracovala na ní po značně dlouhou dobu a ukázalo se, že je to velmi schopná zpravodajka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen dauern nun schon geraume Zeit.
Rozhovory probíhají už delší dobu.
Ich bin sehr froh, dass Herr Harbour, der Berichterstatter, zusammen mit der Kommission unterstützt hat, was schon geraume Zeit in Vorbereitung war.
Jsem velmi ráda, že zpravodaj pan Harbour spolu s Komisí podpořili to, co leželo dosti dlouhou dobu ve frontě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erwischten mich schon vor geraumer Zeit, sagte O' Brien mit einer sanften, fast bedauernden Ironie.
Mě dostali už dávno, řekl O´Brien s mírnou, skoro lítostivou ironií.
Ein Mann, der Frauen so sehr liebt wie Du, hätte das schon vor geraumer Zeit erkennen müssen.
Milovník žen jako ty se to měl naučit už dávno.
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament bereits vor geraumer Zeit seine Änderungsanträge zum dritten Paket über die Sicherheit im Seeverkehr in erster Lesung angenommen hat, das sieben Legislativvorschläge umfasst,
vzhledem k tomu, že Parlament již dávno v prvním čtení přijal pozměňovací návrhy k souboru námořních předpisů, který obsahuje sedm legislativních návrhů,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament bereits vor geraumer Zeit seine Änderungsanträge zum dritten Paket über die Sicherheit im Seeverkehr in erster Lesung angenommen hat, das 9 Legislativvorschläge enthält,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament již dávno přijal v prvním čtení pozměňovací návrhy k třetímu námořnímu balíčku, jenž obsahuje devět legislativních návrhů,
Es fing bereits an zu dämmern, als er mit seiner Schafherde zu einer alten, verlassenen Kirche kam. Das Dach war schon vor geraumer Zeit eingestürzt, und ein riesiger Maulbeerbaum wuchs an jener Stelle, wo sich einst die Sakristei befand.
Už se stmívalo, když přivedl své stádo ke starému opuštěnému kostelu. Klenba se zbortila už dávno a na místě dřívější sakristie vyrostl veliký fíkovník.
seit geraumer Zeit
již dávno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, unverzüglich eine Mitteilung zu den Lebensmittelpreisen in Europa vorzulegen; weist darauf hin, dass das Parlament die Kommission schon seit geraumer Zeit auffordert, mögliche Fälle von Missbräuchen von Marktmacht innerhalb der Lieferkette bei Lebensmitteln zu untersuchen, insbesondere im Milchsektor; vertritt die Auffassung, dass eine solche Untersuchung überfällig ist;
vyzývá Komisi, aby bezodkladně předložila své sdělení o cenách potravin v Evropě; připomíná, že Parlament již dávno Komisi žádá, aby prošetřila případné zneužívání postavení na trhu v dodavatelském potravinářském řetězci, zejména pokud jde o mlékárenské odvětví, a domnívá se, že toto šetření se mělo uskutečnit již dávno;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraum
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon seit geraumer Zeit.
Už spolu nějakou dobu jsme.
Staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften bestehen seit geraumer Zeit.
Státní investiční fondy jsou zde již dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er weiß es schon seit geraumer Zeit.
Schon eine geraume Weile nicht mehr.
Das sage ich schon seit geraumer Zeit.
Sie denkt seit geraumer Zeit an Trennung.
Linda dlouho přemýšlela o rozchodu.
Er ist dies schon seit geraumer Zeit.
Die Verhandlungen dauern nun schon geraume Zeit.
Rozhovory probíhají už delší dobu.
Ich mach das schon seit geraumer Zeit.
Sie saniert unsere Finanzen auf geraume Zeit.
Udrží to školu v plusu slušnou dobu.
Wir jagen diesen Wal seit geraumer Zeit.
Tuhle velrybu už pronásledujeme hodně dlouho.
Wir beobachten die Lage in Georgien schon seit geraumer Zeit.
Již nějakou dobu sledujeme situaci v Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar trifft sich Madeline mit ihm seit geraumer Zeit.
Očividně se s ním Madeline už nějakou dobu vídá.
- Bedaure, Sir. Ihr Kreditrahmen ist seit geraumer Zeit erschöpft.
Ach, je mi líto, pane, peněžní limit byl dosažen a přečerpán před nějakou dobou.
Wir machen uns schon seit geraumer Zeit Sorgen um Jessi.
Nějakou dobu nás Jessi znepokojovala.
Sie werden eine geraume Zeit bei uns bleiben.
Odteď s námi nějakou tu chvíli zůstanete.
Siegfried, wir rechnen schon seit geraumer Zeit mit einem Racheakt.
Siegfriede, už nějaký čas očekáváme odvetný úder.
Wir gehen schon eine geraume Zeit miteinander aus.
Nach geraumer Zeit prüft die Föderation noch einmal Ihren Aufnahmeantrag.
Až budete připraveni na členství Federace vaši žádost opět uváží.
Die Versuchung, Selbstjustiz auszuüben, besteht seit geraumer Zeit.
Touha vymýtit bezpráví už tu nějaký čas byla.
Es war eine geraume Zeit ziemlich ruhig um seine Person.
Z nějakého důvodu o něm nebylo posledních pár let slyšet.
Helena ist schon seit geraumer Zeit bei dir, nicht wahr?
Helena je s tebou už dost dlouho, že ano?
Habe seit geraumer Zeit keinen zahlenden Kunden mehr angenommen.
Už nějakou dobu jsme neměli žádného platícího klienta.
Das bestätigt, was Behörden in Schwellenländern seit geraumer Zeit wussten.
Tím se potvrzuje, co úřady v rozvíjejících se zemích už nějakou dobu vědí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samir arbeitet seit geraumer Zeit an einem wichtigen Projekt.
Samir je už nějakou dobu jedním z mých důležitých projektů.
Ich hatte seit geraumer Zeit keinen Manager mehr.
Manažéra jsem neměl nějakou dobu.
Mrs Cruz, mein Arbeitgeber bewundert Sie schon seit geraumer Zeit.
Můj zaměstnavatel vás již dlouho obdivuje.
Natürlich nicht. Wir beobachten euch seit geraumer Zeit.
Jasně že ne Už vás nějaký čas sledujeme.
Ich wusste seit geraumer Zeit, dass da etwas vorgeht.
Věděla jsem, co se děje, už nějakou dobu.
Ein Wunsch, den sie offenbar seit geraumer Zeit hegte!
To si zřejmě přála už nějaký ten pátek!
Er ist jetzt für eine geraume Zeit im Gefängnis.
Je už nějakou dobu ve vězení.
Goa'uld sind wohl keine hier. Schon seit geraumer Zeit nicht.
Zdá se, že Goa'uldové tu nejsou a nějaký čas nebyli.
Aber ich möchte Ihnen alles erzählen, schon seit geraumer Zeit.
Chtěl jsem ti celý ten příběh povědět strašně dlouho.
Aber wir beobachten, dass Direktor Bednarz seit geraumer Zeit, ich betone, seit geraumer Zeit, die Menschen nicht trifft, ihnen nicht zuhört, ihnen nicht glaubt.
Naše pozorování ukazují, že ředitel Bednarz od jisté doby, podtrhuji od jisté doby, nevidí a neposlouchá lidi, nevěří jim.
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
Varovné signály, že by mohly nastat vážné obtíže, byly viditelné dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb verfügt Europa bereits seit geraumer Zeit über breitgefächerte Rechtsvorschriften zur Bekämpfung dieses Phänomens.
Evropská unie proto již nějakou dobu disponuje širokou škálou právních předpisů pro boj s tímto jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energieträger erfreuen sich seit geraumer Zeit in Europa einer großen Beliebtheit.
Obnovitelné zdroje energie jsou již nějaký čas v Evropě oblíbené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Grünen fordern so etwas schon seit geraumer Zeit ein und sollten daher zufrieden sein.
Naše skupina Zelených tuto věc dlouho požadovala a měli bychom proto být spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie arbeitet schon seit geraumer Zeit daran, und noch haben wir nichts Konkretes auf dem Tisch.
Nějakou dobu se na tom již pracuje a my ovšem nemáme dosud nic konkrétního, nač bychom mohli ukázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskussion eines einheitlichen EU-Patents wird schon seit geraumer Zeit geführt.
Rozprava o společném patentu pro celou Unii probíhala po dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Gefühl hatte sich seit geraumer Zeit im Lande breit gemacht.
Tento pocit v zemi nějakou dobu sílil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parameter für die Lösung sind hinlänglich bekannt, und das schon seit geraumer Zeit.
Parametry řešení jsou ve skutečnosti dobře známy a byly známy již po nějakou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden jedoch auch künftig natürliche Partner bleiben, die einander für geraume Zeit ergänzen werden.
Zůstanou však na dosti dlouhou dobu přirozenými partnery ve vzájemných dodávkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich seit geraumer Zeit vor dieser Problematik gedrückt.
Evropská unie se tomu dlouho vyhýbala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie scheinen bereits seit geraumer Zeit direkt vor unseren Augen zu operieren.
Zdá se, že pracovali po nějakou dobu přímo za našimi zády.
Schon vor geraumer Zeit. Und warum glaubt Ihr, ich könnte Euch helfen, Euren Vater zu finden?
Proč si sakra myslíš, že ti můžu tvého otce pomoct najít?
Man hat mir erklärt, dass ich geraume Zeit geistig weg war.
Vysvětlili mi, že jsem byl nějakou dobu mimo.
Man hat mir erklärt, dass ich geraume Zeit geistig weg war.
Řekli mi, že jsem byl nějakou dobu mimo.
Nun, das bedeutet, dass Major Neville mich nun schon geraume Zeit angelogen hat.
To znamená, že mi major Neville nějakou dobu lhal.
Ich bin Aaron Pittman und bin seit geraumer Zeit auf der Suche nach Ihnen.
Jmenuji se Aaron Pittman a už dlouho vás hledám.
dieser insofern unabänderlich ist, als die diesbezügliche Klagefrist seit geraumer Zeit verstrichen ist.
za věc, která již nabyla definitivní povahy, protože lhůta pro podání žaloby proti nim již dávno vypršela.
Sie erwischten mich schon vor geraumer Zeit, sagte O' Brien mit einer sanften, fast bedauernden Ironie.
Mě dostali už dávno, řekl O´Brien s mírnou, skoro lítostivou ironií.
Zum ersten Mal seit geraumer Zeit, fühle ich mich wieder wie mich selbst.
Po dlouhé době se zase cítím sám sebou.
Seit geraumer Zeit lebt er im Wald, wandert umher und behauptet, dass Godzilla wiederkommen wird.
Žije v lese a vždycky každýmu říká kdo ho poslouchá: "Godzilla se jednoho dne vrátí!" Jako by každýho chtěl zatratit.
Eine Ersetzung, sofern möglich, könnte auch geraume Zeit in Anspruch nehmen.
Jestliže je nahrazení proveditelné, může si vyžádat delší čas.
Wie Sie sehen, haben wir Sie seit geraumer Zeit im Auge.
Jak sám vidíte, sledujeme Vás už nejakou dobu, pane Andersone.
Wir waren seit geraumer Zeit nicht im Stande unsere Vorräte aufzufüllen.
Už nějakou tu dobu se nám nepodařilo doplnit naše zásoby.
Ich weiß schon seit geraumer Zeit, dass ihr füreinander bestimmt seid.
Nějakou dobu už vím, že vy dva jste pro sebe stvořeni.
Gelegentlich fand er eine Muschel und begriff, daß diese Wüste vor geraumer Zeit ein großes Meer gewesen sein mußte.
Občas našel mušli a uvědomoval si, že v dávných dobách bývala ta poušť velikým mořem.
Sie hat geraume Zeit an ihm gearbeitet und sich sicherlich selbst beweisen, dass sie eine sehr fähige Berichterstatterin ist.
Pracovala na ní po značně dlouhou dobu a ukázalo se, že je to velmi schopná zpravodajka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union strebt schon seit geraumer Zeit den Abschluss eines interregionalen Assoziationsabkommens mit dem Mercosur an.
Evropská unie chce již nějaký čas uzavřít meziregionální dohodu o přidružení se skupinou Mercosur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Güterverkehrssektor der EU bietet zu einer Zeit vielversprechendes Potenzial, in der er seit geraumer Zeit stetigen Zuwachs aufweist.
Oblast nákladní dopravy na úrovni Evropské unie může v době, kdy zažívá stabilní růst, nabídnout obrovský potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verfolgen seit geraumer Zeit diese Entwicklungen sehr aufmerksam, nicht zuletzt über die Aktivitäten des Nichtständigen Ausschusses.
Tyto otázky velmi pečlivě sledujete, a to nejen prostřednictvím činnosti dočasného výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass in den mauretanischen Gewässern die Bestände mehrerer Arten bereits seit geraumer Zeit nachweislich erschöpft sind,
D. vzhledem k tomu, že již dlouho existují důkazy o vyčerpání populací několika druhů žijících v mauritánských vodách,
Die Verhandlungen der EU auf internationaler Ebene um weltweit gültige Genehmigungsvoraussetzungen werden allerdings noch geraume Zeit andauern.
Jednání EU na mezinárodní úrovni, jejichž předmětem jsou podmínky schvalování platné na celém světě, budou však ještě dlouho pokračovat.
Shirin Ebadi persönlich erhielt mehrere Todesdrohungen. Schon seit geraumer Zeit ist die internationale Gemeinschaft um ihre Sicherheit besorgt.
Širin Ebadiová osobně mnohokrát čelila výhrůžkám smrtí a mezinárodní společenství se jistou dobu obávalo o její bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann, der Frauen so sehr liebt wie Du, hätte das schon vor geraumer Zeit erkennen müssen.
Milovník žen jako ty se to měl naučit už dávno.
Ich kann anhand Ihres Stresspegels sagen - das Sie schon seit geraumer Zeit nicht mehr in irgendeiner Weise berührt wurden.
Z tvého stresu usuzuji, že jsi už dlouho necítila cizí dotyk.
Das Thema Tierfängerei interessiert mich seit geraumer Zeit. Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden.
O problém zvířat v zajetí se už dlouho zajímám a moje sekretářka připravila podkladový materiál, se kterým budete jistě spokojen.
Und unter Bezugnahme auf Zitate aus Presseartikeln [25] wirft Eurotunnel demzufolge Seafrance vor, seit geraumer Zeit einen Preiskrieg zu betreiben.
Na základě článků v tisku („[…] abychom získali zpět tuto přepravu, museli jsme snížit své ceny“ [25]) obviňuje Eurotunnel společnost SeaFrance z toho, že již dlouho vede cenovou válku.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Bekanntlich befasst sich das Parlament seit geraumer Zeit mit der Lage in Bangladesch.
autor. - Pane předsedající, jak víme, Parlament je situací v Bangladéši znepokojen již dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prozess Atlanten auseinanderzunehmen und ihre individuellen Karten zu verkaufen, ist schon seit geraumer Zeit unter den Sammlern üblich.
Proces rozebírání atlasů a prodej jednotlivých map byl dlouho normální postup mezi sběrateli.
Aber die sind alle für eine geraume Zeit auf halbstündlich eingestellt, alle koordiniert durch einen örtlichen-Frequenz-Sender.
Ale všechny byly určeny pro časy do půl hodiny, všechny řízeny přes lokální frekvenční vysílače.
Wir warten schon seit geraumer Zeit in dieser Schlange, und wir wollen eigentlich einen Santa, der auch wie Santa aussieht.
Čekáme v téhle frontě už hodně dlouho a chtěli bychom Santu, který jako Santa vypadá.
Seit geraumer Zeit, sind dort keine neuen Fälle bekannt, was darauf hindeutet, daß die Krankheit dort vorbei ist.
Jsou tam známé případy již nějakou dobu, což naznačuje směr vývoje nemoci.
Befürchtungen werden insbesondere durch die anti-israelische Rhetorik geweckt, die der iranische Präsident bereits seit geraumer Zeit an den Tag legt.
Zvláštní obavy vzbuzuje protiizraelská rétorika, kterou prezident Íránu už nějakou dobu používá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Gegen die Regeln der Gemeinsamen Agrarpolitik wird seit geraumer Zeit an vielen Märkten in flagranter Weise verstoßen.
písemně. - (PL) Pane předsedající, pravidla společné zemědělské politiky jsou na mnoha trzích tohoto průmyslového odvětví již určitou dobu flagrantně porušována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir Gelegenheit haben, darüber zu sprechen, denn der Petitionsausschuss beschäftigt sich schon seit geraumer Zeit mit dieser Petition.
Těší mě, že máme příležitost o tom hovořit, protože Petiční výbor se touto peticí zabýval značnou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Die Europäische Union hat schon vor geraumer Zeit Sanktionen gegen den sozialistischen Diktator Mugabe verhängt, diese Sanktionen werden jedoch nicht immer mit letzter Konsequenz und gewissenhaft durchgesetzt.
(NL) Evropská unie disponuje na nějakou dobu vhodnými sankcemi vůči socialistickému diktátorovi Mugabemu, tyto sankce však nejsou vymáhány vždy soudržně a jednoznačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sich die USA seit geraumer Zeit um die Zulassung von vier antimikrobiellen Substanzen zur Beseitigung von Verunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern bemüht haben.
Dovolte mi, abych vám připomněla dlouhodobý požadavek USA ohledně schválení používání čtyř látek k antimikrobiálnímu ošetření pro dekontaminaci koster ptáků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass Herr Harbour, der Berichterstatter, zusammen mit der Kommission unterstützt hat, was schon geraume Zeit in Vorbereitung war.
Jsem velmi ráda, že zpravodaj pan Harbour spolu s Komisí podpořili to, co leželo dosti dlouhou dobu ve frontě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internet und Breitband gibt es bereits seit geraumer Zeit, und heute haben Menschen mit begrenzter Mobilität über das Internet ebenfalls entsprechenden Zugang zu Dienstleistungen.
Internet a širokopásmové služby máme k dispozici už delší dobu a nyní už i lidé s omezenou mobilitou mají prostřednictvím internetu normální přístup k službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wären diese Maßnahmen vor geraumer Zeit angenommen worden, hätten wir eine große Zahl der Auswirkungen der Krise, die wir gerade durchmachen, vermeiden können.
Kdyby tato opatření byla přijata již před nějakou dobou, mohli bychom se dnes ušetřit celé řady dopadů naší současné krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfindung des Flugzeugs datierte lange vor ihrer Geburt, aber die Verlagerung des Krieges hatte erst vor vier Jahren stattgefunden, geraume Zeit nachdem sie erwachsen war.
Vynález letadla se datoval dávno před jeho narozením, ale ten válečný zvrat se odehrál teprve před čtyřmi roky, když už byla nějaký den dospělá.
Abgesehen von der möglichen Verlängerung der Steuersenkungen aus der Bush-Ära, würde die Umsetzung dieser Änderungen geraume Zeit in Anspruch nehmen.
Snad kromě prodloužení daňových škrtů z Bushovy éry by zavedení těchto změn trvalo dost dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So lag er, eine geraume Zeit nach Luft ringend, auf einer kleinen Matratze, wobei sich die Waagschale seines Lebens entschieden einer besseren Welt zuneigte.
A tak ležel nějakou chvíli na koudelovém štrozočku, lapal po dechu a značně vratce balancoval mezi světem vezdejším a potomním, přičemž se vážky jasně klonily ke straně světa příštího.
Tatsächlich ist Amerika seit geraumer Zeit eifrig dabei, auf der Welt für Ordnung zu sorgen und besonders unangenehme Regime in strategisch wichtigen Regionen der Welt zu modernisieren.
Amerika už jistou dobu touží ve světě ,,nastolit pořádek`` a modernizovat zejména problematické režimy ve vysoce strategických oblastech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erleben derzeit eine Krise gewaltigen Ausmaßes, die vor geraumer Zeit begonnen hat und uns noch einige Zeit zu begleiten droht.
Prožíváme krizi obrovského rozsahu, která s námi je už hodně dlouho a hrozí, že ještě dlouho vydrží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Handelspartnerländer und wirtschaftlichen Konkurrenten der Europäischen Union wenden seit geraumer Zeit Vorschriften auf ihren Hoheitsgebieten an, die für eingeführte Waren eine Ursprungskennzeichnung vorsehen.
Hlavní hospodářští partneři a konkurenti Evropské unie již nějaký čas uplatňují na svém území předpis, který vyžaduje, aby u výrobků pocházejících ze zahraničí byla uvedena země původu.
Die Überarbeitung der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat war seit geraumer Zeit ein umstrittenes Thema, was für die Wirtschaft ebenso gilt wie für die Gewerkschaften.
Revize směrnice o evropské radě zaměstnanců byla po nějakou dobu problematickým tématem při jednáních se zástupci průmyslu i odborových svazů.
Nun ist Schweden gemeinsam mit Österreich und Finnland seit geraumer Zeit in der Europäischen Union, doch Schweden ist nicht Mitglied der Eurozone.
Švédsko je spolu s Rakouskem a Finskem v Evropské unii poměrně dlouho, dosud však není součástí eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier bietet sich seit geraumer Zeit etwas an, das in Entwicklung ist, bei dem wir aber diesen Weg konsequent weitergehen müssen.
Setkáváme se tu s problematikou, která se už určitou dobu vyvíjí, ale je třeba, abychom v tomto směru pokračovali dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Personen, die ihm schon seit geraumer Zeit angehören, werden wohl diejenigen sein, die mir bei der Beantwortung dieser Frage am ehesten behilflich sein können.
Domnívám se, že bez znalostí vnitřního fungování Účetního dvora, jehož členem bych se rád stal, by bylo skutečně těžké a nerozumné vyslovit v souvislosti s touto otázkou nějaký návrh.
Doris Pack begrüßte die neuen Regeln ausdrücklich und meinte sie entsprächen dem, was das Europaparlament seit geraumer Zeit dem Sport insgesamt empfehle.
Fotbalové kluby celkově v Evropě vykazují ztrátu, která přesahuje půl miliardy eur ročně a bankám dluží jedenáctkrát tolik, tj. dluhy dosahují pět a půl miliard eur.
fordert deshalb die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre finanziellen Zusagen für die Verwirklichung der Ziele des CBD-Übereinkommens schon geraume Zeit vor der COP 10 bekanntzugeben;
vyzývá proto Komisi a členské státy, aby s dostatečným předstihem před konáním 10. zasedání konference smluvních stran veřejně oznámily své finanční závazky související s prováděním cílů Úmluvy o biologické rozmanitosti;
Denn so wird noch einmal Schwarz auf Weiß festgehalten, was die meisten von uns seit geraumer Zeit eingestehen: Der Klimawandel ist eine unwiderlegbare Tatsache.
Protože v ní máme černé na bílém potvrzeno to, co většina z nás už nějaký čas ví. Věda o změnách klimatu je nevyvratitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Die Doha-Verhandlungen laufen jetzt schon geraume Zeit, und es ist begrüßenswert, dass Europa durch Annäherung unserer Positionen einen echten Fortschritt erzielt hat.
(NL) Jednání v Dohá trvají už značnou dobu a potlesk si zaslouží, že Evropa učinila skutečný pokrok směrem ke sblížení našich stanovisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Sprengung seit geraumer Zeit angesetzt war, standen Musik und Feuerwerk, wie uns der Chef des Teams mitteilte, definitiv nicht auf dem Programm.
Ačkoliv demolice byla plánována, hudba a ohňostroj, podle šéfa celé akce, -"rozhodně na programu nebyly".