Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerecht spravedlivý 1.793 oprávněný 15 pravý 5 zasloužený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerecht spravedlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur gerecht, dass du jetzt richtig leidest.
A je jen spravedlivý, že teď budeš trpět ty.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er soll für eine gerechte Sache kämpfen.
Ať máme jistotu, že hájí spravedlivou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
Rovné zacházení v rámci všech druhů zaměstnání je pro spravedlivou a rovnoprávnou společnost nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Welt gerecht wäre, müsste ich vor euch knien.
Kdyby byl svět spravedlivý, měl bych se klanět já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Viertels fordern wir ein revidiertes und gerechteres System für die Eigenmittel der EU.
Začtvrté si přejeme, aby vlastní zdroje EU měly přepracovaný a spravedlivější systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine gerechte Welt will, muss Produkt- und Markenpiraterie intensiv bekämpfen.
Každý, komu jde o spravedlivý svět, musí bojovat proti padělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er weiß, dass unser Kampf gerecht ist.
Ví spolehlivě, že bojujeme za spravedlivou věc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechter Ausgleich spravedlivé vyrovnání 1
gerecht werden vyhovět 15
gerechter Krieg spravedlivá válka 4
gerecht richten soudit spravedlivě 2
gerechte Strafe spravedlivý trest 3
ein Gerechter spravedlivý 3
Gerechtes Russland Spravedlivé Rusko 2
eine gerecht Strafe spravedlivý trest 7
Gerechter unter den Völkern Spravedlivý mezi národy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerecht

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerechtes Russland
Spravedlivé Rusko
   Korpustyp: Wikipedia
Gerechter Krieg
Spravedlivá válka
   Korpustyp: Wikipedia
Das wär doch gerecht.
Co říkáte, soudruzi?
   Korpustyp: Untertitel
wir nennen das gerecht.
Řekněme, že jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur gerecht.
Nebylo to čestné a správné?
   Korpustyp: Untertitel
urteilt weise und gerecht.
Veďte ho rozumně a dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint es nur gerecht.
To je myslím spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerecht.
To prostě není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerechte Verärgerung.
To je spravedlivé rozhořčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur gerecht.
- Je to jen spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gerecht entscheiden.
Jeho rozhodnutí bude spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Shekhar gerecht so.. ungeduldig!
On je jen netrpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist gerecht.
Nebude to tak strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar mehr als gerecht.
- Více než rovnocenná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur gerecht.
- To je férový.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll gerecht sein?
Tohle je tvá představa o spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hinrichtung war gerecht.
Jeho poprava byla spravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das gerecht?
Myslíš, že je to správné?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nun so gerecht?
Co že jsi najednou tak čestný?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das gerecht?
Zdá se ti to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Und das war gerecht.
A takové je právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Scarlett, sei gerecht!
- Ale no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war gerecht.
Ne, měla jste na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein gerechter Mann. Aber Ihr seid gerecht.
Ne, já jsem jen obyčejný muž, ale ty, ty jsi víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein gerechter Mann. Gerecht allen gegenüber!
Jsem férový člověk a celý svůj život jsem byl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht gerecht.
Ale to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die gerechte Strafe.
Je to tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
"Werden wir unserer Ehre gerecht
"A hájíme svou čest
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du es für gerecht?
- Myslíš si, že to je spravedlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe in gerechter Sache.
Ale já jsem v právu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten gerecht sein.
V tom je krása.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen kaum gerecht.
To vás ani zdaleka nevystihuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird ihrem Namen gerecht.
- Putuje, jak její jméno vypovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine gerechte Strafe.
Tohle je konec, který si stejně zasloužím
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
To ale není půlka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die gerechte Strafe verlangt.
Tak, která ještě nebyla pomstěna.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seinem Ruf gerecht.
Je přesně takovej, jak se povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Gerecht ist das trotzdem nicht.
Ale není to spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten ihn für gerecht.
Domnívali jsme se, že je spravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten ihn für gerecht?
Vy jste se domnívali, že je spravedlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Bylo to spravedlivé rozdělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
der gerechte Spaß des lt.
Je to jen legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Nachuntersuchung gerecht.
Přišla jsem na vizitu.
   Korpustyp: Untertitel
eine gerechte und zügige Streitbeilegung
spravedlivé a rychlé urovnání sporu
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann das gerecht sein?
Copak je tohle spravedlivé?
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist die gerechte Strafe.
- To mají za to lhaní!
   Korpustyp: Untertitel
Fotos werden dem nicht gerecht.
- Obrázky to nikdy zcela nevystihují.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seinem Ruf gerecht.
Očividně se vyžívá ve své reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Identitäten gerecht.
Prokazuju těm totožnostem laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das gerecht sein?
Jak je to spravedlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das gerecht sein?
Jak to může být správné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Sache bleibt gerecht.
Ale naše věc je spravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ebenso gerecht und barmherzig.
Ale také čestný a shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich viel gerechter.
Vždyť je to spravedlivější!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gerechter Tausch.
Tak to je poctivá výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem nicht gerecht.
Neumím to tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein gerechtes Urteil.
To byl jen verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich eigentlich nicht gerecht.
Myslím si, že je to nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Aufgabe derzeit nicht gerecht!
My to ale neděláme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden unsere Minister ihrer Verantwortung gerecht werden?
Dostojí naši ministři své odpovědnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird tatsächlich unseren Forderungen gerecht.
Tato dohoda skutečně splňuje to, co žádáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktwirtschaft ist effizient, aber nicht gerecht.
Tržní ekonomika je efektivní, ale není spravedlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide werden nur teilweise den Tatsachen gerecht.
Obě ale také odpovídají jen části faktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge es diesem Namen gerecht werden.
Nechť svému názvu dostojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen ihrer Verantwortung gerecht werden.
Je na politicích, aby převzali zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ECR) Betrifft: Gerechte Aufteilung der GAP-Zahlungen
(ECR) Předmět: Spravedlivé rozdělování plateb v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gerechte, ökologische und nachhaltige GAP
Dosažení spravedlivé, ekologické a udržitelné SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Anforderungen werden die Prüm-Beschlüsse gerecht.
Prümská rozhodnutí tyto požadavky splňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden sie ihren Aufgaben nicht gerecht.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem.“
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung wirksamer, effizienter, gerechter und nachhaltiger Steuersysteme
Podpora účelných, účinných, spravedlivých a udržitelných daňových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bild wird ihnen nicht gerecht.
Vypadáte lépe, než na fotce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro ist nicht Feng-Shui-gerecht.
Všechny stoly vyzařují jakoby zlo, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Täuschung, die dem Mann gerecht wird.
Klam hodný toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden Ihrem Vertrauen gerecht.
Doufám, že dostojíme víře, kterou k nám chováš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
   Korpustyp: Untertitel
- So gerecht, wie ein Schuss sein kann.
Byla to oprávněná střelba.
   Korpustyp: Untertitel
"Frühreif" wir ihr nicht ganz gerecht.
Výraz "předčasně dospělá" je v jejím případě slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt ihr den Profit gerecht durch vier?
Rozdělíte si zisk rovně mezi sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Um dem Namen gerecht zu werden?
Ladila by však s vaším přízviskem.
   Korpustyp: Untertitel
Man schuldete uns unsere gerechte Tötung.
Dlužili jste nám spravedlivou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurden Sie Ihrem guten Ruf gerecht.
Ale vaše dosavadní chování odpovídá vaší reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird Ihnen nicht gerecht.
Tahle ti moc nelichotí!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr Gerecht, oder nicht?
Bratr je nejurostlejší, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ehrlich gesagt ziemlich gerecht.
To je vlastně docela spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihrem Ruf auch gerecht?
Jsi takovej, jak se povídá?
   Korpustyp: Untertitel
Worte werden meiner Dankbarkeit kaum gerecht.
Nedokážu slovy vyjádřit svou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit für deine gerechte Strafe.
Připrav se na pořádnej nářez spravedlnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre gerechte Strafe kriegen.
Musí se jim dostat spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint kaum gerecht zu sein.
To je vážně spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass unser Kampf gerecht ist.
Ví spolehlivě, že bojujeme za spravedlivou věc.
   Korpustyp: Untertitel
GOTT IST GERECHT Und wohin willst du?
A kam bys šla?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinem Ruf voll gerecht.
Dostál jsi svojí reputaci, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte ihm gerechter werden, ein Fremder?
Kdo by na to mohl být lepší než ty? Někdo neznámý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die strenge, aber gerechte Masche.
Tak rád jsem tu za kruťase.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand ist Gottes gerechtes Werkzeug.
Mé ruce jsou Boží spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter muss seinem Amt gerecht werden.
- Soudce se musí chovat důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieser Situation gerecht werden.
Musíš se nad tím povznést!
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Moral ist nie gerecht.
Morálka nemá co dělat s pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verdienen ihre gerechte Strafe.
Ty mi nebudeš říkat, kdo není zlý!
   Korpustyp: Untertitel