Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur gerecht, dass du jetzt richtig leidest.
A je jen spravedlivý, že teď budeš trpět ty.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er soll für eine gerechte Sache kämpfen.
Ať máme jistotu, že hájí spravedlivou věc.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
Rovné zacházení v rámci všech druhů zaměstnání je pro spravedlivou a rovnoprávnou společnost nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Welt gerecht wäre, müsste ich vor euch knien.
Kdyby byl svět spravedlivý, měl bych se klanět já vám.
Viertels fordern wir ein revidiertes und gerechteres System für die Eigenmittel der EU.
Začtvrté si přejeme, aby vlastní zdroje EU měly přepracovaný a spravedlivější systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
Wer eine gerechte Welt will, muss Produkt- und Markenpiraterie intensiv bekämpfen.
Každý, komu jde o spravedlivý svět, musí bojovat proti padělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er weiß, dass unser Kampf gerecht ist.
Ví spolehlivě, že bojujeme za spravedlivou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist es wichtig, sich der Risiken dieser Rückkehr der gerechten Sache bewusst zu werden.
Teprve uvidíme, zda je tato naděje oprávněná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
V čistě vzájemném družstvu se dále požaduje spravedlivé a oprávněné rozdělení hospodářských výsledků a veškerý přebytek se musí nakonec vrátit členům.
Was immer ich getan habe, habe ich aus gerechten Gründen gemacht.
Ať jsem udělal cokoliv, udělal jsem to z oprávněných důvodů.
In ihrem jeweiligen Anwendungsbereich werden diese beiden Bestimmungen dem vom EG-Vertrag geschaffenen institutionellen Gleichgewicht durchaus gerecht.
Z hlediska institucionální rovnováhy stanovené ve Smlouvě jsou obě tato ustanovení v oblasti jejich použití o ES oprávněná.
Ich habe gesündigt, und meine Strafe ist gerecht.
Zhřešil jsem a můj trest je oprávněný.
Was werden Sie tun, was können Sie tun, um diese wichtigen, unvermeidbaren und gerechten Forderungen an den Rat heranzutragen?
Co učiníte, co můžete učinit, aby těmto důležitým, potřebným a oprávněným požadavkům věnovala Rada pozornost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil du es getan hast. Das war gerecht.
To co jsi udělal to bylo oprávněné.
Für Nasrin Sotoudeh und viele andere wie sie, die für die Verteidigung der gerechten Sache wie Grundrechte und Freiheit arbeiten, ist die Arbeit aus dem Gefängnis keine Option.
Pro Nasrín Sotúdeovou a mnoho jí podobných, kdo se podílí na obhajobě v oprávněných případech základních práv a svobod, není práce z vězení možná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- So gerecht, wie ein Schuss sein kann.
Byla to oprávněná střelba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre gerechte Gehirnhälfte weiß, dass Sie bleiben müssen.
Pravá strana vašeho mozku ví, že musíte zůstat.
Die Welt ruht somit auf 36 gerechten Maennern, die von gewöhnlichen Sterblichen nicht zu unterscheiden sind.
Svět stojí na 36 Pravých mužích, nerozeznatelných od normálních smrtelníků.
Wie kann man an Gott glauben und an Christus, seinen gerechten Sohn, und gleichzeitig das tun, was Sie tun?
Jak je možné věřit v Boha a v Krista jeho pravého syna a současně dělat, to co Vy.
Ich glaube an einen gerechten Gott.
Ewig währende Folter ist die einzig gerechte Strafe für die ungetauften.
VĚČNÉ MUČENÍ JE JEDINÝM PRAVÝM TRESTEM PRO NEPOKŘTĚNÉ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie an vielen Stellen im Bericht dargelegt ist, sollten wir natürlich sicherstellen, dass Künstler eine gerechte Vergütung für ihre Arbeit erhalten.
Ve zprávě se na několika místech poukazuje na to, že bychom měli samozřejmě zajistit, aby umělci za svou práci dostávali zaslouženou odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Při bližším pohledu se to zdá být zasloužená odměna.
Auf morgen, wenn der Reverend seine Ware bekommt und wir unseren gerechten Lohn.
Tak tedy na zítřek, když Reverend dostane své zboží a my zasloužené odměny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerechter Ausgleich
spravedlivé vyrovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens äußerte die Kommission Zweifel bezüglich der Einhaltung des dritten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark (gerechter Ausgleich für die durch die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehenden Kosten).
Za třetí, Komise vyjádřila pochyby o dodržení třetího kritéria rozsudku ve věci Altmark (spravedlivé vyrovnání nákladů vyvolaných plněním závazků veřejné služby).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dieser internationalen Prüfung gerecht zu werden und um Vorwürfen der Siegerjustiz zu begegnen, ist es am besten, andere internationale Kräfte miteinzubeziehen.
Nejlepší cestou, jak takovému dohledu vyhovět a vyhnout se obviněním ze spravedlnosti vítězů, je zahrnout do celého procesu další mezinárodní hráče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind vielfältige Gewebematerialien verfügbar, die dem mechanischen, thermischen und chemischen Verschleiß widerstehen, um diesen Bedingungen gerecht zu werden.
Existují různé textilní materiály, které jsou schopny odolávat mechanickému, tepelnému a chemickému opotřebení tak, aby těmto podmínkám vyhověly.
in der Erwägung, dass IVS ein erhebliches Potenzial für eine wesentlich effizientere Nutzung all jener Verkehrsträger bieten, die den Ansprüchen und Herausforderungen einer europäischen Verkehrspolitik gerecht werden können,
vzhledem k tomu, že ITS mají velký potenciál pro účinnější využití všech druhů dopravy, který může vyhovět potřebám a výzvám evropské dopravní politiky;
Die Unternehmens- und Handelsstatistik sollte diesem Bedarf angemessen gerecht werden und rechtzeitig qualitativ hochwertige statistische Informationen über die strukturellen Veränderungen in der europäischen Wirtschaft und ihren Unternehmen liefern.
Statistika podnikání a obchodu by měla být schopna těmto potřebám náležitě vyhovět a poskytovat včasné a vysoce kvalitní statistické informace o strukturálních změnách v evropském hospodářství a v podnicích.
Ihr Berichterstatter kommt deshalb zu dem Schluss, dass nur ein europäisches Haftungssystem, das alle Akteure gleich behandelt, den Erfordernissen des europäischen Arbeitsmarktes gerecht werden kann.
Zpravodaj proto dospěl k závěru, že potřebám evropského pracovního trhu bude vyhověno pouze na základě evropského systému odpovědnosti dodavatelů, který bude se všemi zúčastněnými stranami zacházet stejně.
B. in der Erwägung, dass IVS ein erhebliches Potenzial für eine wesentlich effizientere Nutzung all jener Verkehrsträger bieten, die den Ansprüchen und Herausforderungen einer europäischen Verkehrspolitik gerecht werden können,
B. vzhledem k tomu, že ITS mají velký potenciál pro účinnější využití všech druhů dopravy, který může vyhovět potřebám a výzvám evropské dopravní politiky;
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — vielleicht sogar bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
Odpovědi od jednotlivých ŽP umožní HŽP doladit plán přepravy nebo začít nové dotazování – třeba i u jiných ŽP – dokud plán přepravy nevyhoví požadavkům zákazníka.
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — ggf. auch bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
Odpovědi od jednotlivých ŽP umožní HŽP doladit plán přepravy nebo začít nové dotazování – třeba i u jiných ŽP – dokud plán přepravy nevyhoví požadavkům zákazníka.
Um dem Bedarf der Hilfsorganisationen besser gerecht zu werden und die Palette der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, sollte festgelegt werden, dass die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Aby bylo možné lépe vyhovět žádosti dobročinných sdružení a rozšířit sortiment dodávaných potravin, je třeba uvést, že produkty z intervenčních zásob mohou být za určitých podmínek přidány do ostatních produktů pro výrobu potravin.
Um dem Bedarf der Hilfsorganisationen besser gerecht zu werden und die Palette der gelieferten Nahrungsmittel zu erweitern, ist zu spezifizieren, dass die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen zur Herstellung von Nahrungsmitteln in andere Erzeugnisse eingearbeitet werden können.
Aby bylo možné lépe vyhovět žádosti dobročinných sdružení a rozšířit sortiment dodávaných potravin, je třeba uvést, že produkty z intervenčních zásob mohou být za určitých podmínek přidány do ostatních produktů pro výrobu potravin.
gerechter Krieg
spravedlivá válka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ging's um andere Dinge. Das war kein gerechter Krieg.
Nevedla se kvůli osvobození otroků a nebyla to spravedlivá válka.
Amos Oz, einer der bekanntesten Schriftsteller Israels, behauptet, der gegenwärtige palästinensisch-israelische Krieg sei eigentlich ein doppelter Krieg, nämlich ein ungerechter Krieg gegen Israel und die Juden, um einen fundamentalistischen, islamischen Staat in einem arabischen Palästina zu errichten und ein gerechter Volkskrieg der Palästinenser für einen unabhängigen Staat, der diesen Namen verdient.
Amos Oz, jeden z nejznámějších izraelských spisovatelů, tvrdí, že současnou palestinsko-izraelskou válku ve skutečnosti tvoří dvě války: nespravedlivá válka proti Izraeli a Židům, jejímž cílem je založení fundamentalistického islámského státu v arabské Palestině, a spravedlivá válka palestinského lidu za nezávislý stát hodný takového jména.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn Israels aktueller Krieg gegen Gaza ein gerechter Krieg ist – und dafür sprechen die Bestrebungen nach begrenzter und „maßvoller“ Vergeltung, nachdem Israels einseitigem Rückzug aus Gaza acht Jahre des einseitigen Raketenbeschusses durch die Hamas folgten – so ist es dennoch auch ein sehr schmutziger Krieg.
Třebaže nynější válka Izraele proti Gaze je spravedlivá, což dokládají jeho snahy o omezenou a „odměřenou“ odvetu za to, že po jeho jednostranném stažení následovalo osm let raketových útoků Hamásu, jde zároveň o válku velice špinavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gerecht richten
soudit spravedlivě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhig muss ich meinem Ankläger zuhören und unschuldig gehen und vergeben und vergessen in der Gewissheit, dass Gott gerecht richtet.
Tiše musím naslouchat svým žalobcům a jít bez viny a odpustit a zapomenout s vědomím, že bůh soudí spravedlivě.
Möge der Vater ihn gerecht richten.
Nechť ho Otec soudí spravedlivě.
gerechte Strafe
spravedlivý trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall ist ein öffentliches An-den-Pranger-Stellen der Freier sowohl gerechte Strafe als auch wirksame Abschreckung.
Pranýřování klientů je každopádně spravedlivý trest a současně účinný odstrašující prostředek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fordert eine Erklärung der iranischen Regierung und legt die Haltung der Europäischen Union dar, wonach die Todesstrafe niemals als gerechte Strafe betrachtet werden kann.
Požádal íránskou vládu o vysvětlení a vyjádřil postoj Evropské unie, podle kterého nelze trest smrti považovat za spravedlivý trest.
Sie erkennen in dem Mord die gerechte Strafe für die Entscheidung des "Verräters" Djindjic, Milosevic und andere serbische " Helden " nach Den Haag ausgeliefert zu haben.
Vraždu chápou jako spravedlivý trest za to, že "zrádce" Djindjić vydal Miloševiče a další srbské "hrdiny" do Haagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Gerechter
spravedlivý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karl hatte sich mit dieser Rede an alle Herren gewendet, weil ja tatsächlich auch alle zuhörten und es viel wahrscheinlicher schien, daß sich unter allen zusammen ein Gerechter vorfand, als daß dieser Gerechte gerade der Oberkassier sein sollte.
Karel se tímto proslovem obracel na všechny pány, poněvadž mu také všichni vskutku naslouchali, a zdálo se mnohem pravděpodobnější, že mezi všemi dohromady se najde jeden spravedlivý, než že by tím spravedlivým byl právě vrchní pokladník.
"Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und verderbete Quelle."
"Zakalený je pramen, studna zkažená, " "když spravedlivý před ničemou kolísá."
Sein gleichnamiger Vater wurde in der Holocaust-Gedenkstätte Yad Vashem als „Gerechter unter den Völkern“ gewürdigt, weil er in seiner Funktion als Chef des Flüchtlingsbüros hunderte Menschenleben vor den Nazis rettete.
Jeho otec zachránil během druhé světové války stovky židovských spoluobčanů před smrtí a byl za to uctěn v jeruzalémském památníku obětem Holocaustu "Jad Vašem" jako "spravedlivý mezi národy".
Gerechtes Russland
Spravedlivé Rusko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied des Rates der Staatsduma; Fraktionführer der Partei Gerechtes Russland in der Duma.
Člen Rady Státní dumy; vedoucí představitel frakce Spravedlivé Rusko ve Státní dumě Ruské federace
Mitglied des Rates der Staatsduma; Fraktionsführer der Partei Gerechtes Russland in der Duma.
Člen Rady Státní dumy; vedoucí představitel frakce Spravedlivé Rusko ve Státní dumě Ruské federace.
eine gerecht Strafe
spravedlivý trest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall ist ein öffentliches An-den-Pranger-Stellen der Freier sowohl gerechte Strafe als auch wirksame Abschreckung.
Pranýřování klientů je každopádně spravedlivý trest a současně účinný odstrašující prostředek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
Wie alle anderen bevorzugen die Amerikaner die Darstellung von Geschäftsleuten, die wirklich böse sind und am Ende ihre gerechte Strafe erhalten.
Američané, jako každý jiný, mají raději líčení skutečně zlotřilých podnikatelů, kterým se nakonec dostane spravedlivého trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war die gerechte Strafe.
Byl to spravedlivý trest.
Er fordert eine Erklärung der iranischen Regierung und legt die Haltung der Europäischen Union dar, wonach die Todesstrafe niemals als gerechte Strafe betrachtet werden kann.
Požádal íránskou vládu o vysvětlení a vyjádřil postoj Evropské unie, podle kterého nelze trest smrti považovat za spravedlivý trest.
Dann, eine Woche später, um Zugang zu seinem Anwesen zu kriegen, hab ich mich als Milchmann verkleidet, als "Lechero", und ich habe dafür gesorgt, dass er seine gerechte Strafe bekommt.
Takže o týden později, abych se dostal za bránu, jsem se převlékl za mlékaře, lechera, a postaral jsem se o udělení spravedlivého trestu.
Sie erkennen in dem Mord die gerechte Strafe für die Entscheidung des "Verräters" Djindjic, Milosevic und andere serbische " Helden " nach Den Haag ausgeliefert zu haben.
Vraždu chápou jako spravedlivý trest za to, že "zrádce" Djindjić vydal Miloševiče a další srbské "hrdiny" do Haagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerecht
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Řekněme, že jsme si kvit.
Nebylo to čestné a správné?
urteilt weise und gerecht.
Veďte ho rozumně a dobře.
To je myslím spravedlivé.
Das ist gerechte Verärgerung.
To je spravedlivé rozhořčení.
Er wird gerecht entscheiden.
Jeho rozhodnutí bude spravedlivé.
Shekhar gerecht so.. ungeduldig!
- Sogar mehr als gerecht.
Tohle je tvá představa o spravedlnosti?
Seine Hinrichtung war gerecht.
Jeho poprava byla spravedlivá.
Myslíš, že je to správné?
Co že jsi najednou tak čestný?
Ne, měla jste na to právo.
Ich bin kein gerechter Mann. Aber Ihr seid gerecht.
Ne, já jsem jen obyčejný muž, ale ty, ty jsi víc než to.
Ich bin ein gerechter Mann. Gerecht allen gegenüber!
Jsem férový člověk a celý svůj život jsem byl.
Aber das ist nicht gerecht.
Du bekommst die gerechte Strafe.
"Werden wir unserer Ehre gerecht
Hältst du es für gerecht?
- Myslíš si, že to je spravedlivé?
Ich kämpfe in gerechter Sache.
Aber wir sollten gerecht sein.
Das wird Ihnen kaum gerecht.
To vás ani zdaleka nevystihuje.
- Sie wird ihrem Namen gerecht.
- Putuje, jak její jméno vypovídá.
Das ist meine gerechte Strafe.
Tohle je konec, který si stejně zasloužím
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
Eine, die gerechte Strafe verlangt.
Tak, která ještě nebyla pomstěna.
Er wird seinem Ruf gerecht.
Je přesně takovej, jak se povídá.
Gerecht ist das trotzdem nicht.
Wir hielten ihn für gerecht.
Domnívali jsme se, že je spravedlivá.
Sie hielten ihn für gerecht?
Vy jste se domnívali, že je spravedlivá?
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Bylo to spravedlivé rozdělení majetku.
der gerechte Spaß des lt.
Dies ist eine Nachuntersuchung gerecht.
eine gerechte und zügige Streitbeilegung
spravedlivé a rychlé urovnání sporu
Wie kann das gerecht sein?
Copak je tohle spravedlivé?
-Das ist die gerechte Strafe.
Fotos werden dem nicht gerecht.
- Obrázky to nikdy zcela nevystihují.
Er wird seinem Ruf gerecht.
Očividně se vyžívá ve své reputaci.
Ich werde diesen Identitäten gerecht.
Prokazuju těm totožnostem laskavost.
Wie soll das gerecht sein?
Wie kann das gerecht sein?
Aber unsere Sache bleibt gerecht.
Ale naše věc je spravedlivá.
Aber ebenso gerecht und barmherzig.
Ale také čestný a shovívavý.
Es ist wirklich viel gerechter.
Vždyť je to spravedlivější!
Das ist ein gerechter Tausch.
Tak to je poctivá výměna.
Ich werde dem nicht gerecht.
Es war ein gerechtes Urteil.
Das finde ich eigentlich nicht gerecht.
Myslím si, že je to nespravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Aufgabe derzeit nicht gerecht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden unsere Minister ihrer Verantwortung gerecht werden?
Dostojí naši ministři své odpovědnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird tatsächlich unseren Forderungen gerecht.
Tato dohoda skutečně splňuje to, co žádáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Marktwirtschaft ist effizient, aber nicht gerecht.
Tržní ekonomika je efektivní, ale není spravedlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide werden nur teilweise den Tatsachen gerecht.
Obě ale také odpovídají jen části faktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möge es diesem Namen gerecht werden.
Nechť svému názvu dostojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen ihrer Verantwortung gerecht werden.
Je na politicích, aby převzali zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ECR) Betrifft: Gerechte Aufteilung der GAP-Zahlungen
(ECR) Předmět: Spravedlivé rozdělování plateb v rámci SZP
Eine gerechte, ökologische und nachhaltige GAP
Dosažení spravedlivé, ekologické a udržitelné SZP
Diesen Anforderungen werden die Prüm-Beschlüsse gerecht.
Prümská rozhodnutí tyto požadavky splňují.
Daher wurden sie ihren Aufgaben nicht gerecht.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem.“
Unterstützung wirksamer, effizienter, gerechter und nachhaltiger Steuersysteme
Podpora účelných, účinných, spravedlivých a udržitelných daňových systémů
Ihr Bild wird ihnen nicht gerecht.
Vypadáte lépe, než na fotce.
Das Büro ist nicht Feng-Shui-gerecht.
Všechny stoly vyzařují jakoby zlo, víš?
Eine Täuschung, die dem Mann gerecht wird.
Ich hoffe, wir werden Ihrem Vertrauen gerecht.
Doufám, že dostojíme víře, kterou k nám chováš.
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
- So gerecht, wie ein Schuss sein kann.
Byla to oprávněná střelba.
"Frühreif" wir ihr nicht ganz gerecht.
Výraz "předčasně dospělá" je v jejím případě slabý.
Teilt ihr den Profit gerecht durch vier?
Rozdělíte si zisk rovně mezi sebou?
- Um dem Namen gerecht zu werden?
Ladila by však s vaším přízviskem.
Man schuldete uns unsere gerechte Tötung.
Dlužili jste nám spravedlivou smrt.
Bisher wurden Sie Ihrem guten Ruf gerecht.
Ale vaše dosavadní chování odpovídá vaší reputaci.
Das hier wird Ihnen nicht gerecht.
Er ist sehr Gerecht, oder nicht?
Bratr je nejurostlejší, že?
Der ist ehrlich gesagt ziemlich gerecht.
To je vlastně docela spravedlivé.
Werden Sie Ihrem Ruf auch gerecht?
Jsi takovej, jak se povídá?
Worte werden meiner Dankbarkeit kaum gerecht.
Nedokážu slovy vyjádřit svou vděčnost.
Mach dich bereit für deine gerechte Strafe.
Připrav se na pořádnej nářez spravedlnosti!
Sie müssen ihre gerechte Strafe kriegen.
Musí se jim dostat spravedlnosti.
Das scheint kaum gerecht zu sein.
Er weiß, dass unser Kampf gerecht ist.
Ví spolehlivě, že bojujeme za spravedlivou věc.
GOTT IST GERECHT Und wohin willst du?
Du wirst deinem Ruf voll gerecht.
Dostál jsi svojí reputaci, fajn.
Wer könnte ihm gerechter werden, ein Fremder?
Kdo by na to mohl být lepší než ty? Někdo neznámý?
Ich mag die strenge, aber gerechte Masche.
Tak rád jsem tu za kruťase.
Meine Hand ist Gottes gerechtes Werkzeug.
Mé ruce jsou Boží spravedlností.
Ein Richter muss seinem Amt gerecht werden.
- Soudce se musí chovat důstojně.
Du musst dieser Situation gerecht werden.
Musíš se nad tím povznést!
Denn die Moral ist nie gerecht.
Morálka nemá co dělat s pravdou.
Und sie verdienen ihre gerechte Strafe.
Ty mi nebudeš říkat, kdo není zlý!