Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, bleibt dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, für jegliche Kosten und Verluste haftbar, die hinsichtlich der Begründetheit der Forderung oder der Gültigkeit des von der ersuchenden Behörde ausgestellten Titels als nicht gerechtfertigt befunden werden.
Členský stát, ve kterém má sídlo dožadující orgán, ručí členskému státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán, za všechny náklady a ztráty vzniklé z činnosti uznané za neodůvodněnou co do oprávněnosti pohledávky nebo platnosti dokladu vydaného dožadujícím orgánem.
Die Kommission untersuchte, ob die angebliche Veränderung der Geschäftsverbindungen dazu führen würde, dass der einheitliche Zollsatz nicht mehr gerechtfertigt wäre.
Komise posoudila, zda kvůli údajné změně vztahu mezi společnostmi není jednotná celní sazba nadále neodůvodněná.
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neodůvodněné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
Sie waren der Ansicht, diese Schlussfolgerung sei nicht gerechtfertigt, da es auch 2011 chinesische Ausfuhren gegeben habe und es somit keinen Grund gebe, warum erst 2012 Auswirkungen zu spüren gewesen sein sollten.
Domnívali se, že je tento závěr neodůvodněný, jelikož k čínskému vývozu docházelo také v roce 2011, a proto neexistuje žádný důvod, proč by se měl dopad projevit pouze v roce 2012.
Ungeachtet des Absatzes 2 bleibt der ersuchende Mitgliedstaat gegenüber dem ersuchten Mitgliedstaat für jegliche Kosten und Verluste aus Handlungen haftbar, die im Hinblick auf die tatsächliche Begründetheit der Forderung oder die Gültigkeit des von der ersuchenden Behörde ausgestellten Vollstreckungstitels und/oder des Titels, der zur Ergreifung von Sicherungsmaßnahmen ermächtigt, für nicht gerechtfertigt befunden werden.
Bez ohledu na odstavec 2 ručí dožadující členský stát dožádanému členskému státu za všechny náklady a ztráty vzniklé v souvislosti s činnostmi, které byly shledány neodůvodněnými co do oprávněnosti pohledávky nebo platnosti dokladu o vymahatelnosti pohledávky nebo dokladu umožňujícího přijetí předběžných opatření vydaného dožadujícím orgánem.
Erhebt die Kommission keine Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats, gilt er als gerechtfertigt.
Pokud Komise námitku proti žádosti členského státu nevznese, považuje se tato žádost za odůvodněnou.
Des Weiteren argumentiert Deutschland, die geplante Beihilfeintensität sei gerechtfertigt.
Německo rovněž tvrdilo, že předpokládaná intenzita podpory byla odůvodněná.
Daher sind Zuschlagsgebühren für diese zusätzliche Arbeit nicht gerechtfertigt.
Žádné příplatky za uvedenou dodatečnou práci proto nejsou odůvodněné.
In einer Situation, in der viele Mitgliedstaaten strenge Sparmaßnahmen ergreifen, muss der EU-Haushalt besser gerechtfertigt sein als je zuvor.
V podmínkách, kdy mnoho členských států uskutečňuje náročné finanční zásahy, musí být rozpočet EU odůvodněný lépe než kdykoli předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schwelle darf in Ausnahmefällen überschritten werden, wenn dies aufgrund der gegebenen Umstände gerechtfertigt ist.
Tato mezní hodnota může být výjimečně a v řádně odůvodněných případech překročena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke an den Bereich der "sachlich gerechtfertigten" Ungleichbehandlung.
Mám na mysli otázku "objektivně oprávněných" rozdílů v přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich habe eine Beschwerde. Eine gerechtfertigte Beschwerde.
Ano, mám naprosto oprávněnou stížnost.
Es würde Anreize schaffen, höhere und nicht gerechtfertigte Ansprüche zu stellen.
Mohlo by to vybízet k vyšším a neoprávněným nárokům na pojistné plnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, gerechtfertigte Risiken.
S běžnými riziky, oprávněnými riziky.
Gewalt war noch nie ein akzeptables und gerechtfertigtes Mittel, um Rechte und Freiheiten zu schützen.
Násilí nikdy nebylo přijatelným a oprávněným prostředkem k ochraně práv a svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In gerechtfertigten Fällen sollte die Finanzierung durch Subventionen mithilfe öffentlicher Verfahren erfolgen.
V oprávněných případech by mělo být financování zajištěno z dotací s použitím veřejných zakázek.
Die Kommission überprüft diese Entscheidung anhand vom Fonds übermittelter neuer Informationen und setzt die Zahlungen fort, sobald sie diese für gerechtfertigt erachtet.
Komise takové rozhodnutí na základě nových informací poskytnutých fondem přezkoumá a jakmile budou platby považovány za oprávněné, bude v jejich vyplácení pokračovat.
Eine gerechtfertigte und angemessene Umsetzung wäre möglich gewesen.
Aby ho bylo možné provést, musí být oprávněný a přiměřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Definition von „gerechtfertigten“ Wettbewerbsverzerrungen durch die Europäische Kommission ist überflüssig.
Je zbytečné, aby Komise definovala „oprávněná“ narušení hospodářské soutěže.
und dadurch Steuern verkürzt oder für sich oder einen anderen nicht gerechtfertigte Steuervorteile erlangt.
a ve výsledku neuvede daně nebo získá neoprávněné daňové výhody pro sebe či pro jinou osobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enthält der Kreditvertrag eine entsprechende Vereinbarung, so kann der Kreditgeber aus sachlich gerechtfertigten Gründen dem Verbraucher das Recht auf Inanspruchnahme von Kreditbeträgen aufgrund eines unbefristeten Kreditvertrags entziehen.
Je-li to dohodnuto v úvěrové smlouvě, může věřitel z objektivně opodstatněných důvodů ukončit právo spotřebitele na čerpání z úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
mučení se neobjevuje jako překročení obecné normy, nešťastné, ale opodstatněné. Namísto toho má svou zákonnou normu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finnland hat die marktübliche Prämie für eine vergleichbare Garantie mit der von der Stadt Mikkeli erhobenen Garantiegebühr verglichen, was ein sachlich gerechtfertigtes und allgemein akzeptiertes Verfahren darstellt.
Finsko porovnalo tržní sazbu u srovnatelné záruky se záruční prémií skutečně účtovanou městem Mikkeli, což se jeví jako objektivně opodstatněná a obecně přijímaná metoda.
Auch das war neu: Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
To byla také novinka: mučení se neobjevuje jako překročení obecné normy, nešťastné, ale opodstatněné. Namísto toho má svou zákonnou normu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben dies ersetzt durch "Beseitigung nicht gerechtfertigter Barrieren", aber der alte Absatz, der alte Einzug sind im Wortlaut des Änderungsantrags leider verblieben.
Nahradili jsme to výrazem "odstranit neopodstatněné překážky", ale bohužel původní odstavec, původní odrážka ve formulaci pozměňovacího návrhu zůstala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enthält der Kreditvertrag eine entsprechende Vereinbarung, so sollte der Kreditgeber außerdem das Recht haben, aus sachlich gerechtfertigten Gründen das Recht des Verbrauchers auf Inanspruchnahme von Kreditbeträgen aufgrund eines unbefristeten Kreditvertrags auszusetzen.
Je-li to dohodnuto v úvěrové smlouvě, měl by mít věřitel navíc právo pozastavit z objektivně opodstatněných důvodů právo spotřebitele na čerpání z úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
unterstreicht die Notwendigkeit, einen Ausgleich zwischen den gerechtfertigten Bedürfnissen hinsichtlich der Verbesserung der Qualität der Arbeitsbedingungen für die Mitglieder, die Fraktionen und die Verwaltung einerseits und einer sparsamen Haushaltsführung andererseits zu finden;
zdůrazňuje význam nalezení rovnováhy mezi opodstatněnými nároky na zvýšení kvality pracovních podmínek poslanců, politických skupin a správy, a rozpočtovou kázní;
Es handelt sich um eine gerechtfertigte Ausnahme, denn eine nationale Grenze stellt auch eine Außengrenze der Union dar und ihre Stärkung wirkt sich positiv auf alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus.
Jedná se o opodstatněnou výjimku, protože hranice členského státu je zároveň vnější hranicí Unie a její posílení je prospěšné pro všechny členské státy Evropské unie.
Ein Grund, dass größere Unabhängigkeit für Regulierungsorgane allgemein bei Politikern nicht sonderlich beliebt war, ist die gerechtfertigte Befürchtung, dass unabhängige staatliche Aufsichtsbehörden zu einem unkontrollierten vierten Arm der Regierung werden könnten.
Jedním z důvodů, proč nezávislost regulačních institucí byla a je u politiků v neoblibě, je opodstatněný strach, že by se nezávislé státní agentury mohly proměnit v nekontrolovatelnou čtvrtou moc ve státě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beschwerdeführerin verweist dabei unter anderem auf ein Urteil des BVerwG [28], das klarstelle, dass die Kosten für sachlich gerechtfertigte Kapazitätsreserven in die Gebühren eingerechnet werden könnten.
Stěžovatelka přitom odkazuje mj. na rozsudek BVerwG [28], který specifikuje, že náklady na věcně opodstatněné kapacitní rezervy lze do poplatků započítávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, weil diese Unterlagen unter Verschluss gehalten wurden - vielleicht aus gerechtfertigten Gründen, aber Gründen, die wir nicht wirklich verstehen.
Ne, protože tyto dokumenty byly drženy v tajnosti - možná z ospravedlnitelných důvodů, ale rozhodně z důvodů, kterým nerozumíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einen Unterschied zwischen Terrorismus und einem gerechtfertigten Akt der Vergeltung.
Je rozdíl mezi terorismem a ospravedlnitelnou odplatou.
Mit dieser anormalen Logik hat man Israels gerechtfertigte Akte der Selbstverteidigung (wie etwa die Verteidigung gegen Raketenwerfer in Gaza und dem Libanon) auf Rundumschläge ausgeweitet.
Tato zvrácená logika vede k tomu, že jinak ospravedlnitelné sebeobranné kroky Izraele (jako je ostřelování Gazy a Libanonu z raketometů) přerůstají v otevřené útoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bewohner von Ostturkestan führen einen völlig gerechtfertigten Kampf, um ihre eigenen Werte und Kultur zu schützen, nach ihrer eigenen Religion zu leben und ihre eigene Sprache zu sprechen.
Lidé ve Východním Turkestánu vedou zcela ospravedlnitelný boj za ochranu svých hodnot a kultury, práva žít podle svého náboženství a hovořit vlastním jazykem.
Einer Person, die den ausdrücklichen Wunsch zu sterben geäußert hat, zu helfen, wird insbesondere bei Vorliegen einer tödlichen Krankheit zunehmend als gerechtfertigte Handlung betrachtet.
Být nápomocen osobě, která výslovně dala najevo přání zemřít, se čím dál větší měrou považuje za ospravedlnitelný čin, obzvlášť v kontextu nevyléčitelné a smrtelné nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. begrüßt den Dialog zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Berufsorganisationen freiberuflicher Dienstleister mit dem Ziel des Abbaus von nicht gerechtfertigten oder der Verfolgung des Allgemeininteresses abträglichen Wettbewerbshindernissen und nachteiligen Regeln für die Verbraucher und letztendlich für die Dienstleister selbst;
1. vítá dialog mezi Komisí, členskými státy a profesními organizacemi svobodných povolání s cílem odstranit překážky bránící hospodářské soutěži, jež jsou ve vztahu ke sledování veřejného zájmu neospravedlnitelné či škodlivé, a pravidla znevýhodňující spotřebitele a nakonec i samotné poskytovatele,
in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
begrüßt den Dialog zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den berufsständischen Einrichtungen freiberuflicher Dienstleister, der das Ziel verfolgt, nicht gerechtfertigte oder der Verfolgung des Allgemeinwohls abträgliche Wettbewerbshindernisse und für die Verbraucher und letztendlich für die Dienstleister selbst nachteilige Regeln abzubauen;
vítá dialog mezi Komisí, členskými státy a profesními organizacemi svobodných povolání s cílem odstranit překážky bránící hospodářské soutěži, jež jsou ve vztahu ke sledování veřejného zájmu neospravedlnitelné či škodlivé, a pravidla znevýhodňující spotřebitele a nakonec i samotné poskytovatele,
I. in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
I. vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
Doch 1999, als sich die NATO im Fall des Kosovo einem russischen Veto gegen eine potenzielle Resolution des Sicherheitsrates gegenüber sah, wendete sie trotzdem Gewalt an, und viele Verfechter argumentierten, dass die Entscheidung, von der Legitimität abgesehen, morallisch gerechtfertigt gewesen sei.
Když však v roce 1999 hrozilo ruské veto potenciální rezoluce Rady bezpečnosti o Kosovu, použilo NATO sílu i tak a mnozí zastánci tohoto kroku tvrdili, že nehledě na legálnost bylo toto rozhodnutí morálně ospravedlnitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht gerechtfertigte Verrücktheit in diesem Fall.
V tomto případě možná šílenost omluvitelná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerechtfertigt ist
je oprávněné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist es mehr als gerechtfertigt, dass das Europäische Parlament mit seinem Budgetansatz für 2012 eine Vorbildfunktion übernimmt.
V této situaci je více než oprávněné, aby Evropský parlament šel příkladem svým navrženým rozpočtem na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, aufzuzeigen, dass Tasha's Handlungen gerechtfertigt waren.
To proto je tak důležité prokázat, e Tashiny činny byly oprávněné.
Es ist daher angemessen, die von Spanien ergriffene Maßnahme als gerechtfertigt zu erachten —
Opatření přijaté Španělskem je proto vhodné považovat za oprávněné,
Deshalb ist es gerechtfertigt, die Verwendung kürzerer oder gebräuchlicherer Bezeichnungen zu erlauben.
Proto je oprávněné umožnit používání kratších všeobecně použitelných názvů.
Es ist gerechtfertigt, jeder Information Datenschutz zu gewähren, da jede Information auf einer Investition seitens des Dateneigners beruht.
Je oprávněné zajistit ochranu pro každou informaci, neboť do každé z nich museli vlastníci údajů investovat.
Dies ist der Grund, weshalb diese Zuweisung nicht nur gerechtfertigt und wohlbegründet, sondern praktisch eine Pflicht ist.
Proto je toto přidělení prostředků nejen oprávněné a dobře odůvodněné, ale je prakticky povinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ständig wird die Kommission von allen Seiten kritisiert, aber ich glaube nicht, dass dies in jeder Hinsicht gerechtfertigt ist.
Všichni si na Komisi pořád stěžují, ale já si nemyslím, že je to vždy oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit bereits ein angemessenes Risikomanagement existiert, ist es gerechtfertigt, flexible Kontrollstandards zu genehmigen.
Pokud je zavedeno odpovídající řízení rizik, je oprávněné povolit používání pružných kontrolních norem.
Sie nimmt eine Evaluierung der nationalen Maßnahme vor, um festzustellen, ob diese gerechtfertigt ist oder nicht.
Komise provede hodnocení daného vnitrostátního opatření, aby určila, zda je oprávněné, či nikoli.
Gegenwärtig ist es gerechtfertigt, Griechenland, Bulgarien und Zypern von den preisstabilsten Mitgliedstaaten auszuschließen [15].
V současné situaci je oprávněné vyloučit ze skupiny států s nejlepšími výsledky Řecko, Bulharsko a Kypr [15].
gerechtfertigt ist
je opodstatněné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es gerechtfertigt, die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Emission mit der Bereitstellung des Zugangs zu diesen Reparaturinformationen zu verknüpfen.
Je tedy opodstatněné spojit schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o emise, s poskytnutím přístupu k informacích o opravách vozidel.
Deswegen ist es gerechtfertigt, die Anzahl der auf den Seehechtfang verwendeten Seetage anzuheben.
Zvýšení počtu dnů pro lov tresky jednoskvrnné je proto opodstatněné.
Daher ist es gerechtfertigt, den Beginn der Anwendung der Vorschriften über schwere Verstöße für diese Art von Zuwiderhandlung um zwei Jahre aufzuschieben.
Je proto opodstatněné odložit použitelnost pravidel týkajících se závažného porušení na tento druh porušení předpisů o dva roky.
Der NSCC vertritt erstens die Auffassung, dass die Regelung keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie durch das Wesen bzw. die allgemeine Struktur des norwegischen Steuersystems gerechtfertigt ist.
Stálý výbor za prvé tvrdí, že opatření nepředstavuje státní podporu, jelikož je opodstatněné povahou nebo strukturou daňového systému.
Es ist darüber hinaus wichtig, die Fehler im Finanzsystem zu beheben, die zu der derzeitigen Situation geführt haben, indem bessere Rechtsvorschriften verabschiedet werden, die ordnungsgemäß gerechtfertigt sind.
Je také důležité napravit selhání finančního systému, která vedla k současné situaci, přijetím lepších právních předpisů, které budou skutečně opodstatněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die progressive Modulation ist ebenfalls voll und ganz gerechtfertigt, zumal es gerecht ist, dass Begünstigte, die mehr erhalten, mehr zu diesem Ziel beitragen.
Progresivní odlišení je zcela opodstatněné na základě toho, že je správné, aby příjemci, kteří dostávají nejvíce, také nejvíce přispívali k tomuto cíli.
Deshalb ist es sachlich gerechtfertigt, dass dieser Beschluss nicht an diejenigen Mitgliedstaaten gerichtet ist, die dem Pariser Übereinkommen, aber nicht dem Wiener Übereinkommen angehören.
Je proto objektivně opodstatněné, aby toto rozhodnutí nebylo určeno těm členským státům, které jsou smluvními stranami Pařížské úmluvy a nikoli Vídeňské úmluvy.
Ein früheres Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung würde die von BankCo bewirkte Wettbewerbsverzerrung nicht vollständig ausgleichen, weshalb es gerechtfertigt ist, dass diese Obergrenzen mindestens bis Ende 2011 gelten.
Předčasné ukončení dočasného veřejného vlastnictví nevyrovná zcela narušení hospodářské soutěže způsobené BankCo, a je tudíž opodstatněné, aby byly limity zachovány nejméně do konce roku 2011.
Um die Anwendung des Titels II der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 auf diese Personengruppe zu erleichtern, ist es gerechtfertigt, eine Sonderregelung zu schaffen, wonach das Konzept der „Heimatbasis“ das Kriterium für die Bestimmung der für Mitglieder von Flug- und Kabinenbesatzungen geltenden Rechtsvorschriften wird.
Aby se usnadnilo uplatňování hlavy II nařízení (ES) č. 883/2004 v případě této skupiny osob, je opodstatněné vytvořit zvláštní pravidlo spočívající v tom, že se pojem „mateřské letiště“ uplatní jako kritérium pro určení právních předpisů použitelných pro členy letové posádky a posádky palubních průvodčích.
Während die IKB in der Umstrukturierungsphase offiziell als in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen betrachtet wird, ist es gerechtfertigt, das Unternehmen für die Zwecke der Berechnung des Beihilfeelements als „schwach“ (Ratingkategorie B) im Sinne der Mitteilung über Referenz- und Abzinsungssätze zu bezeichnen [44].
Zatímco IKB bude ve fázi restrukturalizace oficiálně považována za podnik v obtížích, je opodstatněné označovat podnik pro účely výpočtu prvku podpory za „slabý“ (ratingová kategorie B) ve smyslu sdělení o referenčních a diskontních sazbách [44].
gerechtfertigt ist
je ospravedlnitelné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einerseits unterstütze ich die Idee der langfristigen Eingliederung dieses Landes, was insbesondere aufgrund der großen Anstrengungen und Fortschritte, die es bereits erzielt hat, gerechtfertigt ist.
Na jedné straně podporuji myšlenku dlouhodobého začleňování této země, které je ospravedlnitelné zejména obrovským úsilím a již dosaženým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht gerechtfertigt, eine Lebensform einer anderen zu opfern.
Nevěřím, že je ospravedlnitelné obětovat jednu formu života kvůli druhé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerechtfertigt
571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War diese Aktion gerechtfertigt?
Byla tato akce oprávněná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das wäre gerechtfertigt.
Der Ruf ist gerechtfertigt.
Sind diese Anschuldigungen gerechtfertigt?
Je tohle obvinění pravdivé, pánové?
Das ist alles gerechtfertigt.
Das Tackling war gerechtfertigt.
Pak bylo to sražení oprávněné.
Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt.
Vaše důvěra byla oprávněná.
Sind solche Ängste gerechtfertigt?
Jsou tyto obavy oprávněné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Unsere Reaktion war gerechtfertigt.
Naše reakce byla oprávněná.
Ja, das ist gerechtfertigt.
Jo, tak to tě ospravedlňuje.
Ja, gerechtfertigte Risiken.
S běžnými riziky, oprávněnými riziky.
Wie wird diese Maßnahme gerechtfertigt?
Jaké jsou důvody pro toto opatření?
Und damit ist es gerechtfertigt?
Die habe ich schon gerechtfertigt.
War der Anschlag deshalb gerechtfertigt?
A tím je tedy útok v Mnichově ospravedlněn?
Anscheinend war Ihre Vorsicht gerechtfertigt.
Zdá se, že vaše varování bylo oprávněné.
Vielleicht ist ein Ehevertrag gerechtfertigt.
Možná je ta předmanželská smlouva opodstatněná.
So haben Sie es gerechtfertigt?
Jetzt schienen alle Zweifel gerechtfertigt.
V té chvíli se pochybnosti ostatních zdály oprávněné.
Es würde alles gerechtfertigt aussehen.
Die aber völlig gerechtfertigt ist.
Pomsta, která je naprosto oprávněná. Možná.
Das ist schmerzlos und gerechtfertigt.
Tohle je bezbolestné a ospravedlněné.
Oder der Ausschluss war gerechtfertigt.
- Nebo to bylo oprávněné.
Diese Stimmung ist nicht gerechtfertigt!
Taková atmosféra není ospravedlnitelná.
Eine Anpassung ist daher gerechtfertigt.
Úprava je tedy oprávněná.
Das war eine gerechtfertigte Festnahme.
Du hast meine Morde gerechtfertigt.
Ty ospravedlňuješ moje vraždy.
- Ihre Sorge ist nicht gerechtfertigt.
Vaše starosti jsou neopodstatněné.
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
Co zde bylo použito jako zdůvodnění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alles war durch den Endzweck gerechtfertigt.
všechno ospravedlňuje konečný cíl.
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können zeitweise interne Grenzkontrollen gerechtfertigt sein?
Ve kterých případech může být dočasné zavedení kontrol na vnitřních hranicích oprávněné?
Ein Verbot von NiCd-Batterien ist gerechtfertigt.
A ban on NiCd batteries is justified.
Finanziell gerechtfertigt? Darum geht's in der Firma.
Tak o tom celém je Great Benefit?
Die Geschichte hat ihr Vorgehen gerechtfertigt.
Dějiny ukázaly, že jednali správně.
Nach dem Massaker ist das bloß gerechtfertigt.
Po tom, co způsobil ten masakr?
Ich glaube, dass meine Bedenken gerechtfertigt sind.
Myslím, že moje obavy jsou oprávněné.
ist es wirklich gerechtfertigt, ihn umzubringen?
Opravdu ho teď chcete vy všichni odsoudit k smrti?
Ich hoffe, seine Zuversicht ist gerechtfertigt.
Doufám, že jeho přesvědčení je oprávněné.
In diesem Fall ist es gerechtfertigt.
Řekla bych, že v tomto případě mají proč.
Nein, nichts davon ist gerechtfertigt, Elena.
Ne, nic není v pořádku, Eleno.
Ihre aktuelle Höhe ist daher vollauf gerechtfertigt.
Stávající úroveň je tudíž zcela odůvodněná.
Die Verwendung höherer Volumina muss gerechtfertigt werden.
Použití objemů větších než tento by mělo být odůvodněno.
Diese Frist sollte gerechtfertigt und begründet sein.
Tato lhůta by měla být odůvodněná a opodstatněná.
Wirtschaftlich nicht gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung
Hospodářsky neodůvodněné zpracování nebo opracování
Entgegen dem BdB seien keine Vergütungsaufschläge gerechtfertigt.
V rozporu s BdB nejsou oprávněny žádné přirážky k úhradě.
Mittlerweile werden damit alle angewandten Mittel gerechtfertigt.
To je teď cíl ospravedlňující všechny prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht gerechtfertigte Verrücktheit in diesem Fall.
V tomto případě možná šílenost omluvitelná.
Komm schon, Mann, das war total gerechtfertigt.
- No tak, člověče. Měl jsem na to právo.
ein gebührend gerechtfertigtes und begründetes Ersuchen um
možnost podat řádně odůvodněnou žádost o
Deshalb erschient es gerechtfertigt, dass Betriebsinhaber, die –
Bylo by proto spravedlivé očekávat, že zemědělci, kteří dostávají
Letzte Frage -ist dieser Etat gerechtfertigt?
- Poslední otázka. - Je tento finanční rozpočet nutný?
Es wird bereits als gerechtfertigter Mord gehandhabt.
Už to bylo uzavřeno jako zabití.
Einige von Ferrens Aussagen könnten gerechtfertigt sein.
Některá Ferrenova tvrzení mohla být odůvodněná.
Ist also eine EU-Intervention wirklich gerechtfertigt?
Je tedy zapojení EU skutečně oprávněné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit ist die Einleitung einer Schutzmaßnahmenuntersuchung gerechtfertigt.
Tím se odůvodňuje zahájení ochranného šetření.
Keine Einzelbetriebsbeihilfe wurde von Anfang an gerechtfertigt.
Žádná jednotlivá provozní podpora nebyla od počátku odůvodněná.
Hoffen wir, dass Ihre Zuversicht gerechtfertigt ist.
Pak oba doufejme, že je vaše sebedůvěra oprávněná.
- Du meinst, ob es gerechtfertigt war?
Chceš říct, že pokud to bylo oprávněně?
Denn für ihn waren sie gerechtfertigt.
Protože jemu se zdály oprávněné.
Warum, weil du denkst, es ist gerechtfertigt?
Proč, protože si myslíš, že to je oprávněné?
Demnach würden diese Fragen in diesem Kontext gerechtfertigt erscheinen.
Tyto otázky se v této souvislosti jeví jako oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe ist durch nichts gerechtfertigt.
Omezení oficiální rozvojové pomoci neopravňuje nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschädigungen müssen "angemessen und objektiv gerechtfertigt" sein.
Tato penalizace bude muset být "spravedlivá a objektivně zdůvodnitelná".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt erkennen wir, dass diese Fragen wohl gerechtfertigt waren.
Nyní si uvědomujeme, že tyto otázky byly pravděpodobně oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Betrag muss konkret festgelegt und gerechtfertigt werden können.
Musí být uvedena konkrétní a obhájitelná částka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Věřím, že je správné pokračovat v této činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höhere Strahlendosen können unter bestimmten klinischen Voraussetzungen gerechtfertigt sein .
Za některých klinických okolností mohou být oprávněné i vyšší dávky .
Seine Entmachtung durch das Militär war nicht gerechtfertigt.
Jeho sesazení prostřednictvím vojenského puče bylo nedůvodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Fällen sind die Vermögenspreise nicht mehr gerechtfertigt.
V obou případech nejsou stávající ceny aktiv nadále zaručeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Argumente, mit denen der Coup gerechtfertigt wurde, sind zweifelhaft.
Argumenty použité k ospravedlnění „převratu“ jsou pochybné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre durchaus gerechtfertigt, Umweltchemikalien und Partikel eigenen Kategorien zuzuordnen.
Chemikálie a prachové částice v životním prostředí by si mohly vysloužit své vlastní kategorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Forderungen nach einer Verringerung des Flughafenverkehrs sind deshalb gerechtfertigt.
Jejich požadavky na omezení letecké dopravy jsou odůvodněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erhöhten Ausgaben für Forschung und Innovation sind gerechtfertigt.
Zvyšování výdajů na výzkum a inovace má své oprávnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist die zeitlich unbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt
neodůvodňují časově neomezenou podporu pro nekonkurenceschopné uhelné doly.
Die Doppelbesteuerung ist etwas, was sozial überhaupt nicht gerechtfertigt ist.
Pro dvojí zdanění není žádné sociální ospravedlnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine gewisse Flexibilität bei den Gebühren gerechtfertigt.
Therefore a certain flexibility in fees is justified.
Sie schlussfolgert, dass die Beibehaltung dieser Vorschrift nicht gerechtfertigt ist.
It concludes that there would appear to be no justification for maintaining this provision.
gerechtfertigt ist oder die betreffende Fischerei äußerst selektiv ist
tam, kde je rybolov vysoce selektivní
Heute ist zu sehen, dass meine Befürchtungen gerechtfertigt waren.
Dnešní den ukázal, že mé obavy byly oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des Allgemeininteresses gerechtfertigt, wie etwa durch den Schutz der Arbeitnehmer
naléhavými důvody převažujícího veřejného zájmu, jako je například ochrana pracovníků
Es erscheint gerechtfertigt, Heimtiere vom Geltungsbereich der Regelung auszunehmen.
Vynětí zvířat v zájmovém chovu z rozsahu působnosti nařízení se jeví jako oprávněné.
zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag, wenn dies gerechtfertigt ist
a v odůvodněných případech připojí legislativní návrh
Sind so hohe Ausgaben für einen so geringen Nutzen gerechtfertigt?
Is it worth spending so much money for so little return?
gerechtfertigt ist und die Mittel zur Erreichung dieses Ziels angemessen
odůvodněny legitimním cílem a jestliže prostředky k dosažení uvedeného cíle jsou přiměřené
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
potřeba povolovacího režimu je opodstatněna naléhavým důvodem obecného zájmu;
Das bedeutet aber nicht, dass eine Revision nicht gerechtfertigt ist.
Neznamená to však, že by revize nebyla oprávněná.
Sachlich erforderliche und gerechtfertigte Ausnahmebestimmung für den grenzüberschreitenden touristischen Personenverkehr.
Potřebné a odůvodněné ustanovení o výjimce pro přeshraniční turistickou přepravu osob.
Aus diesem besonderen Grund ist diese spezielle Anfrage gerechtfertigt.
Tato skutečnost ospravedlňuje tuto konkrétní žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Geheimnisse, die gerechtfertigt und notwendig sind.
Některá tajemství jsou oprávněná a nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre auch eine Untersuchung durch Europol gerechtfertigt.
Myslím, že by také Europol měl začít vyšetřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In bestimmten klinischen Umständen sind ggf . höhere Dosen gerechtfertigt .
Nicméně v daných klinických souvislostech mohou být i vyšší dávky odůvodněné .
Meinen Sie, dass eine umfassende Untersuchung gerechtfertigt ist?
Domníváte se, že kompletní vyšetřování je oprávněné?
Das Vertrauen, das in mich gesetzt wurde, war gerechtfertigt.
Víra vložená do mně nebyla bezpředmětná.
Aber ich schätze, ich hab's mit vorehelichem Flimmern gerechtfertigt.
Ale hádám, že jsem si to vysvětlila jak předsvatební nervozitu.
Behaupten Sie etwa das willkürliche Vergeltungsmaßnahmen gerechtfertigt sind?
Ty si myslíš, že tyhle odvety by měli být ospravedlněny?
Ja, ich habe eine Beschwerde. Eine gerechtfertigte Beschwerde.
Ano, mám naprosto oprávněnou stížnost.
Es muss einen Punkt geben, wo Selbstverteidigung gerechtfertigt ist.
Musí tady být bod, kdy je sebeobrana ospravedlnitelná.
Deshalb ist es wichtig, aufzuzeigen, dass Tasha's Handlungen gerechtfertigt waren.
To proto je tak důležité prokázat, e Tashiny činny byly oprávněné.