Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerechtfertigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerechtfertigt odůvodněný 731 oprávněný 61 opodstatněný 24 ospravedlnitelný 10 omluvitelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerechtfertigt odůvodněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitgliedstaat, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, bleibt dem Mitgliedstaat, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, für jegliche Kosten und Verluste haftbar, die hinsichtlich der Begründetheit der Forderung oder der Gültigkeit des von der ersuchenden Behörde ausgestellten Titels als nicht gerechtfertigt befunden werden.
Členský stát, ve kterém má sídlo dožadující orgán, ručí členskému státu, ve kterém má sídlo dožádaný orgán, za všechny náklady a ztráty vzniklé z činnosti uznané za neodůvodněnou co do oprávněnosti pohledávky nebo platnosti dokladu vydaného dožadujícím orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission untersuchte, ob die angebliche Veränderung der Geschäftsverbindungen dazu führen würde, dass der einheitliche Zollsatz nicht mehr gerechtfertigt wäre.
Komise posoudila, zda kvůli údajné změně vztahu mezi společnostmi není jednotná celní sazba nadále neodůvodněná.
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neodůvodněné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Sie waren der Ansicht, diese Schlussfolgerung sei nicht gerechtfertigt, da es auch 2011 chinesische Ausfuhren gegeben habe und es somit keinen Grund gebe, warum erst 2012 Auswirkungen zu spüren gewesen sein sollten.
Domnívali se, že je tento závěr neodůvodněný, jelikož k čínskému vývozu docházelo také v roce 2011, a proto neexistuje žádný důvod, proč by se měl dopad projevit pouze v roce 2012.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Absatzes 2 bleibt der ersuchende Mitgliedstaat gegenüber dem ersuchten Mitgliedstaat für jegliche Kosten und Verluste aus Handlungen haftbar, die im Hinblick auf die tatsächliche Begründetheit der Forderung oder die Gültigkeit des von der ersuchenden Behörde ausgestellten Vollstreckungstitels und/oder des Titels, der zur Ergreifung von Sicherungsmaßnahmen ermächtigt, für nicht gerechtfertigt befunden werden.
Bez ohledu na odstavec 2 ručí dožadující členský stát dožádanému členskému státu za všechny náklady a ztráty vzniklé v souvislosti s činnostmi, které byly shledány neodůvodněnými co do oprávněnosti pohledávky nebo platnosti dokladu o vymahatelnosti pohledávky nebo dokladu umožňujícího přijetí předběžných opatření vydaného dožadujícím orgánem.
   Korpustyp: EU
Erhebt die Kommission keine Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats, gilt er als gerechtfertigt.
Pokud Komise námitku proti žádosti členského státu nevznese, považuje se tato žádost za odůvodněnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren argumentiert Deutschland, die geplante Beihilfeintensität sei gerechtfertigt.
Německo rovněž tvrdilo, že předpokládaná intenzita podpory byla odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Daher sind Zuschlagsgebühren für diese zusätzliche Arbeit nicht gerechtfertigt.
Žádné příplatky za uvedenou dodatečnou práci proto nejsou odůvodněné.
   Korpustyp: EU
In einer Situation, in der viele Mitgliedstaaten strenge Sparmaßnahmen ergreifen, muss der EU-Haushalt besser gerechtfertigt sein als je zuvor.
V podmínkách, kdy mnoho členských států uskutečňuje náročné finanční zásahy, musí být rozpočet EU odůvodněný lépe než kdykoli předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schwelle darf in Ausnahmefällen überschritten werden, wenn dies aufgrund der gegebenen Umstände gerechtfertigt ist.
Tato mezní hodnota může být výjimečně a v řádně odůvodněných případech překročena.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechtfertigt ist je oprávněné 61 je opodstatněné 15 je ospravedlnitelné 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerechtfertigt

571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War diese Aktion gerechtfertigt?
Byla tato akce oprávněná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das wäre gerechtfertigt.
Ta by mě zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf ist gerechtfertigt.
Zjistíte, že zaslouženě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Anschuldigungen gerechtfertigt?
Je tohle obvinění pravdivé, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles gerechtfertigt.
Všechno to je oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tackling war gerechtfertigt.
Pak bylo to sražení oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt.
Vaše důvěra byla oprávněná.
   Korpustyp: Untertitel
Sind solche Ängste gerechtfertigt?
Jsou tyto obavy oprávněné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Unsere Reaktion war gerechtfertigt.
Naše reakce byla oprávněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist gerechtfertigt.
Jo, tak to tě ospravedlňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerechtfertigte Risiken.
S běžnými riziky, oprávněnými riziky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird diese Maßnahme gerechtfertigt?
Jaké jsou důvody pro toto opatření?
   Korpustyp: EU DCEP
Und damit ist es gerechtfertigt?
A to ho omlouvá?!
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich schon gerechtfertigt.
- Tu už jsem si uhájil.
   Korpustyp: Untertitel
War der Anschlag deshalb gerechtfertigt?
A tím je tedy útok v Mnichově ospravedlněn?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war Ihre Vorsicht gerechtfertigt.
Zdá se, že vaše varování bylo oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein Ehevertrag gerechtfertigt.
Možná je ta předmanželská smlouva opodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie es gerechtfertigt?
Takhle si to omlouváš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schienen alle Zweifel gerechtfertigt.
V té chvíli se pochybnosti ostatních zdály oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde alles gerechtfertigt aussehen.
Bude to naše vítezství.
   Korpustyp: Untertitel
Die aber völlig gerechtfertigt ist.
Pomsta, která je naprosto oprávněná. Možná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schmerzlos und gerechtfertigt.
Tohle je bezbolestné a ospravedlněné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Ausschluss war gerechtfertigt.
- Nebo to bylo oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimmung ist nicht gerechtfertigt!
Taková atmosféra není ospravedlnitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anpassung ist daher gerechtfertigt.
Úprava je tedy oprávněná.
   Korpustyp: EU
Das war eine gerechtfertigte Festnahme.
To byl legitimní úder.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Morde gerechtfertigt.
Ty ospravedlňuješ moje vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Sorge ist nicht gerechtfertigt.
Vaše starosti jsou neopodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
Co zde bylo použito jako zdůvodnění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alles war durch den Endzweck gerechtfertigt.
všechno ospravedlňuje konečný cíl.
   Korpustyp: Literatur
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können zeitweise interne Grenzkontrollen gerechtfertigt sein?
Ve kterých případech může být dočasné zavedení kontrol na vnitřních hranicích oprávněné?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot von NiCd-Batterien ist gerechtfertigt.
A ban on NiCd batteries is justified.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziell gerechtfertigt? Darum geht's in der Firma.
Tak o tom celém je Great Benefit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte hat ihr Vorgehen gerechtfertigt.
Dějiny ukázaly, že jednali správně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Massaker ist das bloß gerechtfertigt.
Po tom, co způsobil ten masakr?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass meine Bedenken gerechtfertigt sind.
Myslím, že moje obavy jsou oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
ist es wirklich gerechtfertigt, ihn umzubringen?
Opravdu ho teď chcete vy všichni odsoudit k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, seine Zuversicht ist gerechtfertigt.
Doufám, že jeho přesvědčení je oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist es gerechtfertigt.
Řekla bych, že v tomto případě mají proč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts davon ist gerechtfertigt, Elena.
Ne, nic není v pořádku, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre aktuelle Höhe ist daher vollauf gerechtfertigt.
Stávající úroveň je tudíž zcela odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung höherer Volumina muss gerechtfertigt werden.
Použití objemů větších než tento by mělo být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Diese Frist sollte gerechtfertigt und begründet sein.
Tato lhůta by měla být odůvodněná a opodstatněná.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlich nicht gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung
Hospodářsky neodůvodněné zpracování nebo opracování
   Korpustyp: EU
Entgegen dem BdB seien keine Vergütungsaufschläge gerechtfertigt.
V rozporu s BdB nejsou oprávněny žádné přirážky k úhradě.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile werden damit alle angewandten Mittel gerechtfertigt.
To je teď cíl ospravedlňující všechny prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht gerechtfertigte Verrücktheit in diesem Fall.
V tomto případě možná šílenost omluvitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Mann, das war total gerechtfertigt.
- No tak, člověče. Měl jsem na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
ein gebührend gerechtfertigtes und begründetes Ersuchen um
možnost podat řádně odůvodněnou žádost o
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erschient es gerechtfertigt, dass Betriebsinhaber, die –
Bylo by proto spravedlivé očekávat, že zemědělci, kteří dostávají
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Frage -ist dieser Etat gerechtfertigt?
- Poslední otázka. - Je tento finanční rozpočet nutný?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bereits als gerechtfertigter Mord gehandhabt.
Už to bylo uzavřeno jako zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von Ferrens Aussagen könnten gerechtfertigt sein.
Některá Ferrenova tvrzení mohla být odůvodněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist also eine EU-Intervention wirklich gerechtfertigt?
Je tedy zapojení EU skutečně oprávněné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit ist die Einleitung einer Schutzmaßnahmenuntersuchung gerechtfertigt.
Tím se odůvodňuje zahájení ochranného šetření.
   Korpustyp: EU
Keine Einzelbetriebsbeihilfe wurde von Anfang an gerechtfertigt.
Žádná jednotlivá provozní podpora nebyla od počátku odůvodněná.
   Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass Ihre Zuversicht gerechtfertigt ist.
Pak oba doufejme, že je vaše sebedůvěra oprávněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, ob es gerechtfertigt war?
Chceš říct, že pokud to bylo oprávněně?
   Korpustyp: Untertitel
Denn für ihn waren sie gerechtfertigt.
Protože jemu se zdály oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, weil du denkst, es ist gerechtfertigt?
Proč, protože si myslíš, že to je oprávněné?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach würden diese Fragen in diesem Kontext gerechtfertigt erscheinen.
Tyto otázky se v této souvislosti jeví jako oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe ist durch nichts gerechtfertigt.
Omezení oficiální rozvojové pomoci neopravňuje nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschädigungen müssen "angemessen und objektiv gerechtfertigt" sein.
Tato penalizace bude muset být "spravedlivá a objektivně zdůvodnitelná".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt erkennen wir, dass diese Fragen wohl gerechtfertigt waren.
Nyní si uvědomujeme, že tyto otázky byly pravděpodobně oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betrag muss konkret festgelegt und gerechtfertigt werden können.
Musí být uvedena konkrétní a obhájitelná částka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Věřím, že je správné pokračovat v této činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höhere Strahlendosen können unter bestimmten klinischen Voraussetzungen gerechtfertigt sein .
Za některých klinických okolností mohou být oprávněné i vyšší dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Entmachtung durch das Militär war nicht gerechtfertigt.
Jeho sesazení prostřednictvím vojenského puče bylo nedůvodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen sind die Vermögenspreise nicht mehr gerechtfertigt.
V obou případech nejsou stávající ceny aktiv nadále zaručeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumente, mit denen der Coup gerechtfertigt wurde, sind zweifelhaft.
Argumenty použité k ospravedlnění „převratu“ jsou pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre durchaus gerechtfertigt, Umweltchemikalien und Partikel eigenen Kategorien zuzuordnen.
Chemikálie a prachové částice v životním prostředí by si mohly vysloužit své vlastní kategorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Forderungen nach einer Verringerung des Flughafenverkehrs sind deshalb gerechtfertigt.
Jejich požadavky na omezení letecké dopravy jsou odůvodněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erhöhten Ausgaben für Forschung und Innovation sind gerechtfertigt.
Zvyšování výdajů na výzkum a inovace má své oprávnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist die zeitlich unbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt
neodůvodňují časově neomezenou podporu pro nekonkurenceschopné uhelné doly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Doppelbesteuerung ist etwas, was sozial überhaupt nicht gerechtfertigt ist.
Pro dvojí zdanění není žádné sociální ospravedlnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine gewisse Flexibilität bei den Gebühren gerechtfertigt.
Therefore a certain flexibility in fees is justified.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlussfolgert, dass die Beibehaltung dieser Vorschrift nicht gerechtfertigt ist.
It concludes that there would appear to be no justification for maintaining this provision.
   Korpustyp: EU DCEP
gerechtfertigt ist oder die betreffende Fischerei äußerst selektiv ist
tam, kde je rybolov vysoce selektivní
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist zu sehen, dass meine Befürchtungen gerechtfertigt waren.
Dnešní den ukázal, že mé obavy byly oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
des Allgemeininteresses gerechtfertigt, wie etwa durch den Schutz der Arbeitnehmer
naléhavými důvody převažujícího veřejného zájmu, jako je například ochrana pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint gerechtfertigt, Heimtiere vom Geltungsbereich der Regelung auszunehmen.
Vynětí zvířat v zájmovém chovu z rozsahu působnosti nařízení se jeví jako oprávněné.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit einem Gesetzgebungsvorschlag, wenn dies gerechtfertigt ist
a v odůvodněných případech připojí legislativní návrh
   Korpustyp: EU DCEP
Sind so hohe Ausgaben für einen so geringen Nutzen gerechtfertigt?
Is it worth spending so much money for so little return?
   Korpustyp: EU DCEP
gerechtfertigt ist und die Mittel zur Erreichung dieses Ziels angemessen
odůvodněny legitimním cílem a jestliže prostředky k dosažení uvedeného cíle jsou přiměřené
   Korpustyp: EU DCEP
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
potřeba povolovacího režimu je opodstatněna naléhavým důvodem obecného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet aber nicht, dass eine Revision nicht gerechtfertigt ist.
Neznamená to však, že by revize nebyla oprávněná.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachlich erforderliche und gerechtfertigte Ausnahmebestimmung für den grenzüberschreitenden touristischen Personenverkehr.
Potřebné a odůvodněné ustanovení o výjimce pro přeshraniční turistickou přepravu osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem besonderen Grund ist diese spezielle Anfrage gerechtfertigt.
Tato skutečnost ospravedlňuje tuto konkrétní žádost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Geheimnisse, die gerechtfertigt und notwendig sind.
Některá tajemství jsou oprávněná a nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre auch eine Untersuchung durch Europol gerechtfertigt.
Myslím, že by také Europol měl začít vyšetřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In bestimmten klinischen Umständen sind ggf . höhere Dosen gerechtfertigt .
Nicméně v daných klinických souvislostech mohou být i vyšší dávky odůvodněné .
   Korpustyp: Fachtext
Meinen Sie, dass eine umfassende Untersuchung gerechtfertigt ist?
Domníváte se, že kompletní vyšetřování je oprávněné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vertrauen, das in mich gesetzt wurde, war gerechtfertigt.
Víra vložená do mně nebyla bezpředmětná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze, ich hab's mit vorehelichem Flimmern gerechtfertigt.
Ale hádám, že jsem si to vysvětlila jak předsvatební nervozitu.
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie etwa das willkürliche Vergeltungsmaßnahmen gerechtfertigt sind?
Ty si myslíš, že tyhle odvety by měli být ospravedlněny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Beschwerde. Eine gerechtfertigte Beschwerde.
Ano, mám naprosto oprávněnou stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Punkt geben, wo Selbstverteidigung gerechtfertigt ist.
Musí tady být bod, kdy je sebeobrana ospravedlnitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, aufzuzeigen, dass Tasha's Handlungen gerechtfertigt waren.
To proto je tak důležité prokázat, e Tashiny činny byly oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel