Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
Die jeder möglichen Lenkdauer entsprechende Mindestdauer der geregelten Fahrtunterbrechung ist in folgender Tabelle aufgeführt:
V následující tabulce je uvedena odpovídající minimální regulovaná přestávka pro možné doby řízení: :
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
Die folgenden Verwendungen geregelter Stoffe außer teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen werden als wesentliche Labor- und Analysezwecke betrachtet:
Následující použití jiných regulovaných látek než hydrochlorfluoruhlovodíků se považují za základní laboratorní a analytická použití:
im Falle der Einfuhr oder der Ausfuhr von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen:
v případě dovozu či vývozu výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé,
Dieser Artikel gilt nicht für geregelte Stoffe in Produkten und Einrichtungen.
Tento článek se nevztahuje na regulované látky ve výrobcích a zařízeních.
Wir brauchen eine Neueinführung einer geregelten und geschützten Bezeichnung für Erzeugnisse aus Berggebieten und aus gentechnikfreien Gebieten.
Potřebujeme zavést regulované a chráněné označování produktů z horských oblastí a z oblastí bez geneticky modifikovaných organismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Verarbeitungshilfsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu.
Für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu.
dieser Kontrakt wird an einem geregelten Markt oder über ein MTF gehandelt;
tato smlouva je obchodována na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für bestimmte in dieser Vereinbarung geregelte Fälle gilt ein höheres Mindestalter.
Za okolností stanovených v této dohodě se požaduje vyšší minimální věk.
nicht vor Ablauf der in Absatz 2 geregelten Frist geschlachtet wurde oder
nebylo poraženo před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 2 nebo
In bestimmten in der Durchführungsverordnung geregelten Fällen kann die Entscheidung durch ein Mitglied getroffen werden.
V určitých zvláštních případech stanovených v prováděcím nařízení přijímá rozhodnutí jediný člen.
Es gelten die in den Artikeln 35, 36 und 37 geregelten Bedingungen.
Vztahují se na ně podmínky stanovené v článcích 35, 36 a 37.
die erforderlichen Kontrollen durchzuführen, um zu prüfen, ob das Unternehmen die in Artikel 3 geregelten Anforderungen erfüllt.
provádět požadované kontroly s cílem ověřit, zda podnik splňuje požadavky stanovené v článku 3.
, dass der Empfänger Aufträge vergibt, so gelten hierfür die entsprechenden in den Durchführungsbestimmungen geregelten Verfahren.
zadávání zakázek příjemcem, použije se postup stanovený pro tento případ v prováděcích pravidlech.
Die Zollvorschriften der Europäischen Union sind Teil der in Artikel 207 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union geregelten gemeinsamen Handelspolitik.
Celní předpisy Evropské unie jsou součástí společné obchodní politiky stanovené v článku 207 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Die Kommission kann die in den Unterabsätzen 1 und 2 geregelten Fristen verlängern, wenn die Mitgliedstaaten objektive und stichhaltige Gründe anführen.
Komise může prodloužit lhůty stanovené v prvním a druhém pododstavci, pokud členské státy předloží objektivní a oprávněné důvody.
Als Steuerprüfer hatte ich Gelegenheit unabhängig und in einem geregelten Verfahren Prüfungstechniken zur Feststellung der steuerlichen Lage von Unternehmen und Freiberuflern anzuwenden.
Jako daňový inspektor jsem nezávisle a dle předepsaných postupů využíval stanovené postupy provádění auditu k hodnocení daňové situace podniků a jednotlivců.
nur allgemeine Angaben, die für eine Reihe von Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln verwendet werden, oder in besonderen Gemeinschaftsvorschriften geregelte Angaben wiedergibt;
odkazuje pouze na obecná tvrzení používaná pro soubor zemědělských produktů nebo potravin nebo na tvrzení stanovená zvláštními právními předpisy Společenství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Art 27 geregelten Informationspflichten an den Zahler nach Annahme der Zahlungsanweisung sind als überschießend abzulehnen.
Informační povinnosti vůči plátci po přijetí platebního příkazu upravené v článku 27 je třeba zamítnout jako nadbytečné.
Dies gilt nicht nur für die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung, sondern ebenfalls für die in der Rückzahlungsvereinbarung geregelte Einlageverpflichtung des Landes.
To neplatí jen pro přísun kapitálu a odstínění rizik, ale také pro závazek země o vkladu upravený v dohodě o splátkách.
11.2 Darüber hinaus sind einige in Artikel 3 geregelte Punkte fraglich .
11.2 Dále jsou problematické některé otázky upravené v článku 3 .
Die Europäische Union erklärt, dass sie die Zuständigkeit für alle in dem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten ausübt.
Evropská unie prohlašuje, že vykonává pravomoc ve všech věcech upravených úmluvou.
Bei der Bestimmung der Gleichwertigkeit der notifizierten Schnittstellen und der Festlegung der einzelnen Geräteklassen-Kennungen berücksichtigt die Europäische Gemeinschaft die geregelten Schnittstellen der Schweiz.
Evropské společenství vezme v úvahu při stanovování ekvivalence oznámených rozhraní a určování identifikátorů tříd zařízení rozhraní upravená ve Švýcarsku.
Artikel 55 Die Bestimmungen der Artikel 45 bis 48 finden auf das in diesem Kapitel geregelte Sachgebiet Anwendung .
Článek 55 Pro otázky upravené touto kapitolou se použijí články 45 až 48 .
Die vorstehend unter 4.1.1. — 4.1.6. geregelten Beschränkungen gelten nur für Neugeschäft nach Maßgabe der folgenden Definitionen:
Výše uvedená omezení upravená v oddílech 4.1.1 až 4.1.6 platí pouze pro nové obchodování podle této definice:
Die in Anhang IV geregelte Zertifizierung von Installateuren ist nur erforderlich, wenn in Mitgliedstaaten keine leistungsfähigen Berufsqualifikationssysteme bestehen.
Systém certifikace osob provádějících instalaci upravený v příloze IV je potřebný, pouze pokud v členských státech neexistují žádné spolehlivé systémy odborné kvalifikace.
Die in Anhang IV geregelte Zertifizierung von Installateuren ist nur erforderlich, wenn in den Mitgliedstaaten keine leistungsfähigen Berufsqualifikationssysteme bestehen.
Systém certifikace osob provádějících instalaci upravený v příloze IV je potřebný, pouze pokud v členských státech neexistují žádné spolehlivé systémy odborné kvalifikace.
Eine Beteiligung der Öffentlichkeit sollte sich darüber hinaus auf die in der Umweltinformationsrichtlinie (2003/35/EG) geregelten Fälle beschränken.
Účast veřejnosti by se mimoto měla omezit na případy upravené ve směrnici o informacích o životním prostředí (2003/35/ES).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf internationaler Ebene haben wir bislang noch kein geregeltes Verfahren geschaffen, um Ländern einen Neuanfang zu ermöglichen.
Na mezinárodní úrovni jsme spořádaný postup, jak zajistit státům nový začátek, zatím nevytvořili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum hat es ein Mann wie Sie, mit einem so geregelten Leben, plötzlich eilig?
Proč by měl takový spořádaný muž jako vy najednou pospíchat?
Die Zeit ist reif für einen geregelten Übergang und eine friedliche und umfangreiche Veränderung.
Nastal čas spořádaných změn a pokojné a dalekosáhlé transformace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Trick besteht darin, dass die Migranten die Möglichkeit bekommen, sich die Fähigkeiten anzueignen, die europäische Arbeitgeber benötigen, und dass sie die Chance auf eine sichere, legale und geregelte Einwanderung erhalten.
Fígl bude v tom, aby se zajistilo, že migranti dostanou příležitost osvojit si dovednosti požadované evropskými zaměstnavateli a přesídlit bezpečným, zákonným a spořádaným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen, die über Spekulation reden, sollten daran denken, dass eine geregelte Wirtschaft und geregelte öffentliche Finanzen hierfür die Grundlage sind.
Ti, kdo mluví o spekulacích, by měli mít na paměti, že základ pro ně vytváří dobře uspořádané hospodářství a veřejné finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und haben Sie immer so ein strukturiertes und geregeltes Leben geführt?
Vždycky jste měl tak uspořádaný život?
Eine geregelte Wirtschaft ist Voraussetzung für Wachstum und Wohlstand, auch für die Länder außerhalb der Eurozone, und das gilt natürlich genauso für die Länder, die Teil der Eurozone sind.
Dobře uspořádané hospodářství je nutnou podmínkou pro růst a bohatství, a to i pro země mimo eurozónu, a přirozeně to platí hlavně pro země, které součástí eurozóny jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisch geregelt
elektronicky řízený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektronisch geregelte Einspritzung: ja/nein [1]
Elektronicky řízený vstřik: ano/ne [1]
Elektronisch geregelte Einspritzung: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Elektronicky řízené vstřikování: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Elektronisch geregelte Einspritzung: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Elektronicky řízený vstřik: ano/ne [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
elektronisch geregelte Einspritzung
elektronicky řízené vstřikování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektronisch geregelte Einspritzung: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Elektronicky řízené vstřikování: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geregelt
481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde geregelt was geregelt werden musste.
Jen jsem spravila, co bylo třeba.
Vyjdeme vám i celé rodině ve všem vstříc.
Ale postarala jsem se o to.
O všechno bude postaráno.
- Ich werde nicht geregelt!
Wir kriegen nichts geregelt.
- Jsem rád, že jsme se dohodli.
Jetzt ist alles geregelt.
- Takže už je všechno zařízené!
Das ist international geregelt.
To vše podléhá ustanovením mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboj, všechno bude v pořádku.
Dort wird alles geregelt!
- Co tím myslíš, postará se?
Hat Sherlock alles geregelt?
Sherlock už to s policií vyřešil?
Darin werden insbesondere geregelt:
V pravidlech se zejména stanoví:
geregelte Umwelttätigkeiten der Organisation;
environmentální aktivity organizace, které jsou regulovány;
Všechno mám pod kontrolou.
- Dobře, zvládnul jsem ho.
- Corrie hat das geregelt.
Všechno jsem to napravila.
Arlos Nachlass wurde geregelt.
Arlův majetek je ustálený.
- Ich habe alles geregelt.
- Všechno jsem dala do pořádku.
Alles ist bereits geregelt.
Ist alles geregelt? - Ja.
- Takže všechno dohodnuto?
- Ja, ist alles geregelt.
- Ano, všechno pod kontrolou.
Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
Proplácení nákladů je již zavedeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
werden in Anhang III geregelt.
rámcovém programu jsou stanovena v příloze III.
Austreten und Emissionen geregelter Stoffe
Úniky a emise regulovaných látek
Už to tak je, mám to tak zařízený.
Ich dachte, das sei geregelt.
Myslel jsem, že to je pořešený.
Nein, es wird politisch geregelt.
Bude lepší, když budete nestranný.
Zweitens habe ich es geregelt.
A zadruhé jsem to zařídila.
Das kriegen die nie geregelt.
Hast du die Sache geregelt?
- Je hotovej a rozmačkanej na prach?
Ich habe das selbst geregelt.
Postaral jsem se o to, jasný?
ist das etwa einvernehmlich geregelt?
Myslíte, že je to nespravedlivé?
Großartig, das ist also geregelt.
Znám tam pár herců, takže to nebude problém..
- Ich habe das schon geregelt.
O to jsem se už postarala.
Ja, ich hab alles geregelt.
Sie muss intern geregelt werde.
Musíme ji vyřídit interně.
Aber es ist alles geregelt.
Nestarám se o to, mám to v obálce.
Dieses Problem ist auch geregelt.
Ten problém je už vyřešen.
Ja, ist aber schon geregelt.
- Das haben wir schon geregelt.
- O to jsme se už postarali.
Wir werden alles geregelt haben.
Všechno bude, jak má být.
Also ist alles geregelt, oder?
Takže už je všechno připravený, jo?
Dann wäre endlich alles geregelt.
Tak se to konečně vyřeší.
Das wird gerade geregelt, Benjamin.
To už jsem zařídila, Benjamine.
Ich kriege das hier geregelt.
- Ich dachte, das sei geregelt.
- Myslím, že jsme už o tom mluvili.
Sie dachte, alles sei geregelt.
Už si myslela, že to má za sebou.
Eine Kugel hat alles geregelt.
Nejspíš ho vyřídila ta puška.
Wenn du alles geregelt hast?
- Ja, Jay hat das geregelt.
Dieses Mal sind Bedingungen geregelt.
Tentokrát znáš všechny termíny.
- Aber jetzt ist alles geregelt.
- Jo? Ale všechno je vyřešené.
- Ich habe jetzt geregelte Grenzen.
- Teď už se umím dobře ovládat.
- Ich dachte, das sei geregelt.
- Myslel jsem, že to je vyřešený.
Kriegen nichts von allein geregelt!
Pořád vás musíme vodit za ručičku.
Verjährungsfragen werden wie folgt geregelt:
Otázky týkající se promlčecích lhůt se řídí:
Inverkehrbringen und Verwendung geregelter Stoffe
Uvádění na trh a použití regulovaných látek
Undichtigkeiten und Emissionen geregelter Stoffe
Úniky a emise regulovaných látek
Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete oder geregelte Gebiete
Správní oblasti, chráněná pásma nebo regulovaná území
Warte, das ist alles geregelt.
- Neboj, všechno mám pod palcem.
Ich hab das geregelt, okay?
- Sie kriegen das schon geregelt.
Und du kriegst's nicht geregelt?
Also hast du alles geregelt.
- Zio hat das schon geregelt.
Ich dachte, das sei geregelt.
Myslel jsem, že je to vyrešeno.
Damit du ihn geregelt kriegst.
Takže běž udělat nějaký hovadiny jo?
- Es ist schon alles geregelt.
- Ja, es ist alles geregelt.
- Aber es könnte geregelt werden.
-Ale tohle by se dalo zařídit.
Mr. Osborne hat das geregelt.
Pan Osborne se o vše postará.
vorbeugende Instandhaltung; planmäßig und geregelt
preventivní údržbu, plánovanou a řízenou,
- Wie haben Sie das geregelt?
Jo, no, nejde mu to s ostatními.
Nein, ich hab das geregelt.
Mit Frank ist alles geregelt.
S Frankem to nemá nic společného.
Wie hast du das geregelt?