Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geregelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geregelt regulovaný 1.011 stanovený 93 upravený 56 spořádaný 4 uspořádaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geregelt regulovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die jeder möglichen Lenkdauer entsprechende Mindestdauer der geregelten Fahrtunterbrechung ist in folgender Tabelle aufgeführt:
V následující tabulce je uvedena odpovídající minimální regulovaná přestávka pro možné doby řízení: :
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Verwendungen geregelter Stoffe außer teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen werden als wesentliche Labor- und Analysezwecke betrachtet:
Následující použití jiných regulovaných látek než hydrochlorfluoruhlovodíků se považují za základní laboratorní a analytická použití:
   Korpustyp: EU
im Falle der Einfuhr oder der Ausfuhr von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen:
v případě dovozu či vývozu výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé,
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt nicht für geregelte Stoffe in Produkten und Einrichtungen.
Tento článek se nevztahuje na regulované látky ve výrobcích a zařízeních.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Neueinführung einer geregelten und geschützten Bezeichnung für Erzeugnisse aus Berggebieten und aus gentechnikfreien Gebieten.
Potřebujeme zavést regulované a chráněné označování produktů z horských oblastí a z oblastí bez geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Verarbeitungshilfsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
dieser Kontrakt wird an einem geregelten Markt oder über ein MTF gehandelt;
tato smlouva je obchodována na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geregelter Devisenmarkt oficiální trh
elektronisch geregelt elektronicky řízený 3
elektronisch geregelte Einspritzung elektronicky řízené vstřikování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geregelt

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde geregelt was geregelt werden musste.
Jen jsem spravila, co bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles geregelt.
Vyjdeme vám i celé rodině ve všem vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist geregelt.
Ale postarala jsem se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles geregelt.
O všechno bude postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht geregelt!
Mě nikdo zvládat nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles geregelt.
Už je o to postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nichts geregelt.
Nikam se tak nedostanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist geregelt.
- O to jsem se postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geregelt.
Postarali jsme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall ist geregelt.
- Jsem rád, že jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles geregelt.
Teď je vše vyřízeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles geregelt.
To se všechno vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das geregelt.
Udělali jsme to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geregelt? Ist es.
- Takže už je všechno zařízené!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon geregelt.
To se vyřeší potom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist international geregelt.
To vše podléhá ustanovením mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist alles geregelt.
Neboj, všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss geregelt werden.
Musí se to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles geregelt.
O všechno se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geregelt.
Je o to postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon geregelt.
Odvoz už mám zajištěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geregelt.
Postaral jsem se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird alles geregelt!
K čertu s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das geregelt.
A já se s tím vypořádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles geregelt.
Už je o to postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "geregelt"?
- Co tím myslíš, postará se?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sherlock alles geregelt?
Sherlock už to s policií vyřešil?
   Korpustyp: Untertitel
Darin werden insbesondere geregelt:
V pravidlech se zejména stanoví:
   Korpustyp: EU
geregelte Umwelttätigkeiten der Organisation;
environmentální aktivity organizace, které jsou regulovány;
   Korpustyp: EU
Das wird geregelt, Eli.
Řeší se to, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles geregelt.
Všechno mám pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles geregelt.
- Dobře, zvládnul jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das geregelt.
To ona ho vyřídila.
   Korpustyp: Untertitel
- Corrie hat das geregelt.
- Zařídila to Corrie.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Alles geregelt.
Našel jsem vám Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles geregelt.
Všechno jsem to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Arlos Nachlass wurde geregelt.
Arlův majetek je ustálený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alles geregelt.
- Všechno jsem dala do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist bereits geregelt.
Všechno je už zařízený.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles geregelt? - Ja.
- Takže všechno dohodnuto?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles geregelt.
O vše bylo postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles geregelt.
- Všechno je vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist alles geregelt.
- Ano, všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles geregelt.
Už je to vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
- die Dinge geregelt.
- Jsme to vyřešily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
Proplácení nákladů je již zavedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
werden in Anhang III geregelt.
rámcovém programu jsou stanovena v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Austreten und Emissionen geregelter Stoffe
Úniky a emise regulovaných látek
   Korpustyp: EU DCEP
Das hab ich so geregelt.
Už to tak je, mám to tak zařízený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei geregelt.
Myslel jsem, že to je pořešený.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird politisch geregelt.
Bude lepší, když budete nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens habe ich es geregelt.
A zadruhé jsem to zařídila.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen die nie geregelt.
To jsou teda herci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Sache geregelt?
- Je hotovej a rozmačkanej na prach?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das selbst geregelt.
Postaral jsem se o to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
ist das etwa einvernehmlich geregelt?
Myslíte, že je to nespravedlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, das ist also geregelt.
Znám tam pár herců, takže to nebude problém..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das schon geregelt.
O to jsem se už postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab alles geregelt.
Jo, domluvený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss intern geregelt werde.
Musíme ji vyřídit interně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist alles geregelt.
Nestarám se o to, mám to v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem ist auch geregelt.
Ten problém je už vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist aber schon geregelt.
Jo, ale už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben wir schon geregelt.
- O to jsme se už postarali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles geregelt haben.
Všechno bude, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist alles geregelt, oder?
Takže už je všechno připravený, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre endlich alles geregelt.
Tak se to konečně vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird gerade geregelt, Benjamin.
To už jsem zařídila, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege das hier geregelt.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das sei geregelt.
- Myslím, že jsme už o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, alles sei geregelt.
Už si myslela, že to má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel hat alles geregelt.
Nejspíš ho vyřídila ta puška.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles geregelt hast?
Potom, co je vyřešíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Jay hat das geregelt.
-Jo, Jay ho sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sind Bedingungen geregelt.
Tentokrát znáš všechny termíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber jetzt ist alles geregelt.
- Jo? Ale všechno je vyřešené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jetzt geregelte Grenzen.
- Teď už se umím dobře ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das sei geregelt.
- Myslel jsem, že to je vyřešený.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen nichts von allein geregelt!
Pořád vás musíme vodit za ručičku.
   Korpustyp: Untertitel
Verjährungsfragen werden wie folgt geregelt:
Otázky týkající se promlčecích lhůt se řídí:
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen und Verwendung geregelter Stoffe
Uvádění na trh a použití regulovaných látek
   Korpustyp: EU
Undichtigkeiten und Emissionen geregelter Stoffe
Úniky a emise regulovaných látek
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete oder geregelte Gebiete
Správní oblasti, chráněná pásma nebo regulovaná území
   Korpustyp: EU
Warte, das ist alles geregelt.
- Neboj, všechno mám pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das geregelt, okay?
Postarala jsem se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen das schon geregelt.
- Zvládnou to. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kriegst's nicht geregelt?
A pořád to nezvládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du alles geregelt.
Takže vše je vyřízené?
   Korpustyp: Untertitel
- Zio hat das schon geregelt.
- Strýc to zamáznul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei geregelt.
Myslel jsem, že je to vyrešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du ihn geregelt kriegst.
Takže běž udělat nějaký hovadiny jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schon alles geregelt.
O vše bude postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist alles geregelt.
O všechno je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es könnte geregelt werden.
-Ale tohle by se dalo zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Osborne hat das geregelt.
Pan Osborne se o vše postará.
   Korpustyp: Untertitel
vorbeugende Instandhaltung; planmäßig und geregelt
preventivní údržbu, plánovanou a řízenou,
   Korpustyp: EU
- Wie haben Sie das geregelt?
Jo, no, nejde mu to s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab das geregelt.
- Ne, díky mně není.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Frank ist alles geregelt.
S Frankem to nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das geregelt?
Jak jste to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel