Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gereichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gereichen být 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gereichen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erwerbstätigkeit bietet Frauen finanzielle Unabhängigkeit, sozialen Status und Teilhabe an der Gesellschaft, was ihnen nur zum Vorteil gereichen kann.
Zaměstnanost poskytuje ženám finanční nezávislost, společenské postavení a umožňuje jim účastnit se života společnosti, což jim může být jen ku prospěchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es gereicht einem zur Ehre, sich seiner Bekanntschaft erfreuen zu dürfen, nicht wahr, Fagin?
A že to je jednomu ke cti, když se s ním zná - no né, Fagine?
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte sagen, Herr Cohn-Bendit, dass ich wie jeder hier Ihre Bewegung in Ihrer Stimme gespürt habe, das gereicht Ihnen zur Ehre, und ich kann sagen, dass ich diese Bewegung teile.
Řekl bych, pane Cohn-Bendite, že jsem stejně jako všichni zde v sále slyšel ve vašem hlase emoce, což je vám ke cti, ale já s vámi vaše emoce sdílím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist der Auffassung, dass die Gewährung eines Nachlasses auf die wegen eines Verstoßes fällige Geldbuße zu Gunsten des Unternehmens, das dafür den geschädigten Bürgern eine angemessene Abfindung bietet, diesen verfahrensrechtlich und materiell zum Vorteil gereichen könnte, wobei eine verbindlich vorgeschriebene Streitbeilegung kein Mittel sein darf, die Parteien von rechtlichen Schritten abzuhalten;
6. domnívá se, že postup, kdy je podniku snížena pokuta za porušení předpisů, pokud poškozeným občanům nabídne spravedlivé vyrovnání, by mohl být pro tyto občany značně výhodný z materiálního i procedurálního hlediska, přičemž povinné urovnání sporu nesmí být prostředkem, jak stranám zabránit ve vedení soudního sporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande.
Podmínky, ve kterých Čao C´-jang v době své smrti žil, tedy naprostá izolace od čínské společnosti kvůli nezákonně uvalenému šestnáctiletému domácímu vězení, jsou hanbou jak pro čínskou justici, tak i pro Komunistickou stranu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "gereichen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird diesem Parlament zur Ehre gereichen.
Bude to k poctě Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Ihnen zur Ehre zu gereichen, Shidoshi.
Pro vaší čest, Shidoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Um allen Verschwörungstheoretikern zur Ehre zu gereichen,
Vzdám poctu všem konspiračním bláznům
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird diese Aktion unseren Nationen zur Ehre gereichen.
Tato opatření poslouží k dobré pověsti našich národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Er soll uns zur Ehre gereichen.
naopak, bude vám vzdána čest.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können solche Änderungen auch zum Schlechteren gereichen.
Někdy může jít i o změny k horšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erarbeitet Vorschläge, aber ihre Vorlagen gereichen nicht immer zum Vorteil aller Mitgliedstaaten.
Komise předkládá legislativní návrhy, avšak tyto vždy nejsou pro všechny členské státy tím nejlepším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird uns zum Vorteil gereichen, Russlands Bemühungen um eine Mitgliedschaft in der WTO zu unterstützen.
Podpora Ruska v jeho úsilí o členství ve WTO je nám ku prospěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich mit Rechtsvorschriften vor, die europäischen Chancen zum Nachteil gereichen.
Buďte velmi opatrní, pokud jde o právní předpisy, které přijímáte a které poškozují evropské šance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge die Ehre, die Ihr mir durch Eure Anwesenheit erweist auch Euch zur Ehre gereichen.
Nechť je vám vaše návštěva po návratu domů tisíckrát oplacena.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachung von Zertifizierungsverfahren, Transparenz und Vorhersagbarkeit der Preise sind alles Dinge, die dem Konsumenten zum Vorteil gereichen werden.
Zjednodušení certifikačních postupů, transparentnost a předvídatelnost cen, z toho všeho bude mít užitek spotřebitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Stärkung nicht nur beiden Parteien, sondern auch der gesamten internationalen Gemeinschaft zum Vorteil gereichen wird.
Věřím, že toto posílení bude výhodné pro obě strany i pro mezinárodní společenství jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß ihm das, weder bei den Detektiven noch bei den höheren Polizeibeamten, zum Vorteil gereichen würde.
Nevěřím, že by ho to očistilo, ani u nich, ani u soudních hodnostářů vyššího stupně.
   Korpustyp: Literatur
Streitigkeiten um die regionale Macht, die dem Libanon zum Nachteil gereichen, haben die Kluft zwischen den politischen Gruppierungen vertieft.
Místní spory o moc, které Libanon sužují, jen prohloubily rozkol mezi politickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich an die Spitze dieses Kampfes zu stellen, würde Europa gut anstehen und ihm zur Ehre gereichen.
Prospělo by to Evropě i jejímu dobrému jménu máme-li se stát předvojem této kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ganz deutlich sagen, dass diese Methoden denjenigen, die sie anwenden, nicht zur Ehre gereichen.
Rád bych velmi jasně řekl, že tyto metody nijak nectí ty, kdo je používají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
Kvalita a energie, která dovede muže k získání bohatství, jsou často i jeho zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die interne Glaubwürdigkeit der Europäischen Union sowie ihrer Glaubwürdigkeit als Global Player zum Nachteil gereichen.
Mohlo by to mít negativní dopad na vnitřní důvěryhodnost Evropské unie, stejně jako na její důvěryhodnost coby světového hráče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiche Chancen für unsere Investitionen in den verschiedenen lateinamerikanischen Staaten - einschließlich der Länder, in denen Restriktionen festgelegt wurden -, gereichen beiden Seiten zum Vorteil.
Je vzájemně výhodné, aby byly v jednotlivých státech Latinské Ameriky vytvořeny stejné příležitosti pro naše investice - včetně států, vůči nimž byla zavedena omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch zahllose Fragen, da deutlich wird, dass diese Reform zwar wichtig ist, aber den ärmsten weinerzeugenden Regionen zum Nachteil gereichen wird.
Existuje nespočet otázek, protože nutnost této reformy je nasnadě, ale bude ke škodě nejchudších vinařských regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig bergen Energieeinsparungen selbstverständlich ein enormes Rentabilitätspotential. Außerdem wird eine starke Energieeffizienzpolitik dem Arbeitsmarkt in der Europäischen Union mit Sicherheit zum Vorteil gereichen.
Samozřejmě že dlouhodobě je zde obrovský rentabilní potenciál zachování energie a silnější politika energetické účinnosti by pravděpodobně prospěla pracovnímu trhu v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Qattan-Kinderzentrum ist eine privat finanzierte Bibliothek, – sowie auch ein Theater-, Computer- und Jugendzentrum – das jeder britischen Gemeinde zur Ehre gereichen würde.
Dětské centrum Qattan je soukromě financovaná knihovna, která funguje i jako a dramatický, počítačový a mládežnický klub a byla by ozdobou kterékoli britské komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist dies eine Maßnahme, die den Organaustausch ermöglichen und dadurch den Tausenden von Patienten in Europa zum Vorteil gereichen würde, die jährlich diese Art von Behandlung brauchen.
Jedná se o opatření, které usnadní výměnu orgánů, z čehož budou mít užitek tisíce pacientů v Evropě vyžadující tento typ léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat können gute Ideen die Runde machen und auf europäischer Ebene Anwendung finden und damit allen zum Vorteil gereichen.
Dobré nápady lze na evropské úrovni šířit a uplatňovat ke společnému prospěchu nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit allerdings kann und darf ich nicht solidarisch sein, da dies zum Nachteil der Europäischen Union, meines eigenen Landes und aller zukünftigen Beitrittsländer gereichen würde.
Při této příležitosti to však udělat nemohu a ani nesmím, neboť by bylo na úkor Evropské unie, mé země i jakékoli budoucí kandidátské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mann, der seine politische Karriere als Reformierer begonnen hat, hat Forderungen gestellt, die ihm und seinem Land zur Schande gereichen.
Muž, který začal svou politickou kariéru jako reformátor, přednesl požadavky, jež jsou ostudné pro něj i pro jeho zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist dieser skandalöse Zustand zu stoppen, in dem Rating-Agenturen die Richter ihrer eigenen Anliegen sind und nur den Banken zum Vorteil gereichen.
Stejně tak musíme skoncovat se skandální praxí ratingových agentur, které rozhodují samy o sobě a pouze ve prospěch bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der strukturelle Wandel ist insgesamt dem Wachstum und der Beschäftigung förderlich, bringt jedoch auch Umwälzungen mit sich, die einigen Arbeitskräften und Unternehmen zum Nachteil gereichen.
Ačkoli proces strukturálních změn růstu a zaměstnanosti celkově prospívá, je tento proces též příčinou transformací, které jsou pro některé pracovníky a podniky rušivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Der angebotene Deal wird der europäischen Landwirtschaft in keinem Fall zum Vorteil gereichen und wird die Ernährungssicherheit in Europa ebenso wenig erhöhen wie in Irland.
Tato jednání nebudou mít pro evropské zemědělství žádný prospěch; nepomohou bezpečnosti potravin v Evropě ani v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch einen einheitlichen Ansatz verfolgen, damit all diese Entwicklungen nachhaltig sind und allen, die vom Luftverkehr abhängen, zum Nutzen gereichen.
Proto musíme zaujmout jednotný postoj k tomuto rozvoji a zajistit jeho udržitelnost a všem, kteří jsou na tomto průmyslu závislí, zajistit zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So abscheulich das auch ist, die Wahrheit wird uns in diesem Fall zum Vorteil gereichen. Ich unterstreiche damit, dass ich absolute Transparenz wahre.
I když je to opovrženíhodné, tak bude pravda hrát v náš prospěch a zvýrazní příslib kampaně naprosté transparentnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der strukturelle Wandel ist insgesamt dem Wachstum und der Beschäftigung förderlich, bringt jedoch auch Umwälzungen mit sich, die einigen Arbeitskräften und Unternehmen zum Nachteil gereichen.
Ačkoli tento proces strukturálních změn celkově prospívá růstu a zaměstnanosti, přináší též transformace, které jsou pro některé pracovníky a podniky rušivé.
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Wandel ist insgesamt dem Wachstum und der Beschäftigung förderlich, bringt jedoch auch Umwälzungen mit sich, die einigen Arbeitskräften und Unternehmen zum Nachteil gereichen.
Ačkoli tento proces strukturálních změn růstu a zaměstnanosti celkově prospívá, přináší též transformace, které jsou pro některé pracovníky a podniky rušivé.
   Korpustyp: EU
Die Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass Konferenzen nur den am wenigsten effizienten Konferenzmitgliedern zum Vorteil gereichen und fordern daher ihre Abschaffung.
Zasilatelé mají za to, že fungování konferencí je výhodné pro nejméně efektivní členy, a vyzývají k jejich zrušení.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es unabdingbar, dass diejenigen, für die die Bewirtschaftungsziele einer bestimmten Fischerei festgelegt werden, damit sie ihnen zum Vorteil gereichen, auch damit einverstanden sind.
Z tohoto důvodu je nezbytné, aby ti, kdo využívají určitý rybolovný zdroj, souhlasili s cíli regulace pro tento zdroj.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Russland eindringlich auf, weitere Maßnahmen zu unterlassen, die der georgischen Volkswirtschaft zum Schaden gereichen oder das tägliche Leben der georgischen Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigen würden;
naléhavě žádá Rusko, aby se zdrželo jakýchkoli dalších akcí, které by poškodily gruzínské hospodářství nebo by dále narušovaly každodenní život občanů Gruzie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass Konferenzen nur den am wenigsten effizienten Konferenzmitgliedern zum Vorteil gereichen und fordern daher ihre Abschaffung.
Uživatelé mají za to, že fungování konferencí je výhodné pro nejméně efektivní členy, a vyzývají k jejich zrušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen könnte die bereits stark ausgeprägten Beziehungen zwischen der EU und Kanada im bilateralen Handel und bei den Investitionen noch weiter stärken; es sollte jedoch beiden Seiten zum Vorteil gereichen.
Tato dohoda by mohla posílit již tak silné bilaterální obchodní a investiční vztahy mezi EU a Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit plant die Kommission, das EURES-System auch für Arbeitnehmer aus anderen Ländern zugänglich zu machen: Dies wird nicht nur deren Erwartungen entsprechen, sondern auch der Union zum Vorteil gereichen.
V současnosti Komise plánuje zpřístupnit systém EURES i pracovníkům z dalších zemí, a tím současně vyjít vstříc jejich očekáváním a jednat v zájmu Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder aus Spanien und Portugal wollten zwei Gebiete für die zulässigen Gesamtfangmengen festlegen, doch ist diese Empfehlung nicht sinnvoll und würde der irischen pelagischen Flotte zum Nachteil gereichen.
Španělští a portugalští poslanci chtěli vytvořit dvě oblasti pro celkový přípustný odlov; toto doporučení nemá smysl a bylo by na újmu irského loďstva zaměřeného na pelagické druhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht wird dies, wie auch schon die britische Kartellbehörde (UK Competition Commission) herausgestellt hat, auch den Verbrauchern zum Nachteil gereichen, da Auswahl, Verfügbarkeit und Qualität aus dem Markt verdrängt werden.
Jak zdůraznila Komise pro dohled nad hospodářskou soutěží ve Spojeném království, tato skutečnost poškozuje spotřebitele tím, že možnost volby, dostupnost i kvalita zboží se vytrácejí z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Der von unserem Kollegen Timothy Kirkhope erzielte Kompromiss beruht auf der Stärkung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung, Effizienz und Transparenz, die dem Endverbraucher, d. h. dem europäischen Bürger, alle klar zum Vorteil gereichen.
(RO) Kompromis, kterého dosáhl náš kolega, pan Kirkhope, je založený na posílení zásady zákazu diskriminace, efektivnosti a transparentnosti, které jsou ve prospěch konečného příjemce, konkrétně evropského občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande.
Podmínky, ve kterých Čao C´-jang v době své smrti žil, tedy naprostá izolace od čínské společnosti kvůli nezákonně uvalenému šestnáctiletému domácímu vězení, jsou hanbou jak pro čínskou justici, tak i pro Komunistickou stranu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird jenen Menschen zum Vorteil gereichen, die in der EU beschäftigt waren und dafür entlassen wurden, dass sie sich geweigert haben, ihre Unterschrift auf falsche Berichte zu setzen und Informanten zu werden.
Budou z toho mít prospěch ti, kteří byli zaměstnání v EU a byli propuštěni, protože se odmítli podepsat pod zfalšované účty a o těchto praktikách nemlčeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt wird den Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament zum Vorteil gereichen, die maßlose Geldstrafen dafür erhalten, ihre Meinung frei kundzutun und die sich an keine andere Stelle wenden können, um dagegen Beschwerde zu führen.
Budou z toho mít prospěch kolegové zde v Parlamentu, kteří dostávají nepřiměřené pokuty za svobodné vyjadřovaní svých názorů a kteří se nemají proti tomu kam odvolat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mögliche Rolle, die er dabei gespielt hat, muss so schnell wie möglich aufgeklärt werden, da andernfalls das Vertrauen der öffentlichen Meinung in die Regierung schwindet, und dies kann nur den islamischen Extremisten zum Vorteil gereichen.
Jeho možné zapojení do celé záležitosti se musí co nejdříve vyjasnit, protože jinak důvěra veřejnosti ve vládu zcela vymizí a to bude jen hrát do karet islamistickým extremistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich gereichen die eingebrachten Änderungsanträge den Kunden zum Vorteil und führen zu mehr Wettbewerb auf dem Markt für den Verkauf von Flugtickets, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung des gegenwärtigen Angebots und auf einen niedrigeren Endpreis für Flugtickets.
Doufám, že předložené pozměňovací a doplňkové návrhy přinesou větší konkurenci na trhu prodeje letenek, což bude ve prospěch zákazníka, zejména tam, kde jde o rozšíření současné škály a snížení konečné ceny letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n) zu gewährleisten, dass restriktive Maßnahmen, mit denen die Tätigkeit europäischer Unternehmen auf den Märkten von Ländern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, eingeschränkt wird, nicht Konkurrenten in Drittstaaten zum Vorteil gereichen;
n) zajistit, aby omezující opatření, která omezují tržní aktivity evropských společností v sankcionovaných zemích nebyla ku prospěchu konkurentům ze třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont, dass ein starker Verbraucherschutz und ein wirksames und ausgewogenes Rechtsschutzsystem in ganz Europa zusammen mit wettbewerbsfähigen Herstellern und Verkäufern den Verbrauchern zum Nutzen gereichen und zu einem nachhaltigeren Wirtschaftswachstum führen werden;
12. zdůrazňuje, že silná ochrana spotřebitele a účinný a vyvážený systém opravných prostředků v celé Evropě ve spojení s konkurenceschopnými výrobci a prodejci budou ku prospěchu spotřebitelům a povedou k udržitelnějšímu hospodářskému růstu;
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, dass restriktive Maßnahmen, mit denen die Tätigkeit europäischer Unternehmen auf den Märkten von Ländern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, eingeschränkt wird, nicht Konkurrenten in Drittstaaten zum Vorteil gereichen;
zajistit, aby omezující opatření, která omezují tržní aktivity evropských společností v sankcionovaných zemích nebyla ku prospěchu konkurentům ze třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
as Benchmarking der wichtigsten Aspekte der verschiedenen Klassifizierungssysteme weiterzuführen und seine Anstrengungen um eine Annäherung dieser Systeme fortzusetzen, und zwar ohne Unterbrechung der bestehenden Systeme, was den Verbrauchern und dem Gewerbe zum Nachteil gereichen würde;
pokračovalo v systematickém srovnávání klíčových aspektů různých klasifikačních systémů a usilovalo o větší vzájemné sladění těchto systémů, aniž budou narušeny stávající systémy, což by bylo na úkor spotřebitelů a odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Allergikern kann dieser Vorschlag zum Vorteil gereichen, da Pelze für sie möglicherweise gesundheitsschädigend sind, und die Kommission muss ebenfalls untersuchen, ob potenziell gefährliche Stoffe und Chemikalien, die in Textilien verwendet werden, zu allergischen Reaktionen führen können.
Z tohoto návrhu budou mít prospěch především alergici, protože kožešina potenciálně ohrožuje jejich zdraví, a Komise rovněž musí prozkoumat možnost, že potenciálně nebezpečné materiály a chemické látky používané v textiliích mohou vést k alergickým reakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies gelingt, glaube ich, dass wir in der Lage sein werden, zu zeigen, dass wir Gesetze schaffen, die unserer Industrie, unseren Verbrauchern und auch uns selbst zum Vorteil gereichen, weil wir uns die öffentliche Unterstützung in Europa erhalten müssen.
Pokud se tak stane, domnívám se, že budeme schopni ukázat, že vytváříme právní předpisy, které jsou přínosem pro náš průmysl, pro naše spotřebitele a rovněž pro nás, protože si potřebujeme zachovat podporu evropské veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese bilateralen Verhandlungen werden auch den anderen Mitgliedern der WTO zu Vorteil gereichen, da eine Mitgliedschaft in der WTO China dazu verpflichten wird, alle weiteren Mitglieder gleich zu behandeln.
Tato bilaterální jednání budou přínosem i pro ostatní členské země WTO, neboť členství ve WTO Čínu zavazuje jednat se všemi členy rovnocenně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Formulierung „nicht zum Nachteil gereichen dürfen“ wird ersetzt durch „für den ausscheidenden Arbeitnehmer und die Mitglieder des Systems fair sein müssen“, um Zeiten zu berücksichtigen, in denen eine Anpassung der Übertragungswerte erforderlich sein mag.
Slovní spojení „nebyl penalizován“ je nahrazeno spojením „byly spravedlivé vůči odcházejícímu pracovníkovi a účastníkům systému“ s cílem zohlednit případy vyžadující úpravu výše hodnoty převodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Interesse Chinas scheint auf Länder begrenzt zu sein, die mit Ressourcen gesegnet sind (welche ihnen allerdings auch zum Fluch gereichen können), so dass eine Vielzahl anderer Nationen Afrikas übergangen wird.
Zdá se, že se zájem ze strany Číny omezuje pouze na země bohaté na zdroje (nebo „kvůli zdrojům prokleté“) a vyhýbá se velkému počtu jiných afrických států.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Hauptparteien innerhalb der gesetzten Frist keine geheimen oder vertraulichen Belegstücke oder Unterlagen, deren Übermittlung an den Streithelfer ihnen zum Nachteil gereichen kann, bezeichnet, so wird die Streithilfe durch Entscheidung des Präsidenten zugelassen.
Pokud hlavní účastníci řízení v určené lhůtě neoznačí tajné či důvěrné podklady nebo dokumenty, jejichž předání vedlejšímu účastníkovi by jim mohlo způsobit újmu, je vstup vedlejšího účastníka do řízení povolen rozhodnutím předsedy.
   Korpustyp: EU
– das Benchmarking der wichtigsten Aspekte der verschiedenen Klassifizierungssysteme weiterzuführen und seine Anstrengungen um eine Annäherung dieser Systeme fortzusetzen, und zwar ohne Unterbrechung der bestehenden Systeme, was den Verbrauchern und dem Gewerbe zum Nachteil gereichen würde;
– pokračovalo v systematickém srovnávání klíčových aspektů různých klasifikačních systémů a usilovalo o větší vzájemné sladění těchto systémů, aniž budou narušeny stávající systémy, což by bylo na úkor spotřebitelů a odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit, die Kohärenz in Bezug auf andere Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in diesem Bereich zu wahren, weil Informationsasymmetrien und mangelnde Transparenz die Funktionsfähigkeit von Märkten gefährden und vor allem Verbrauchern und Kleinanlegern zu Schaden gereichen können.
je třeba zajistit soulad s ostatními právními předpisy Společenství v této oblasti, protože nerovnováha v oblasti informací a nedostatek průhlednosti by mohly ohrozit fungování trhů a především poškodit spotřebitele a drobné investory.
   Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Genehmigung dieser Verordnungen den europäischen Ländern zum Vorteil gereichen und neue Möglichkeiten schaffen wird, die für die Bewältigung der aktuellen Krise und die Lösung des größten globalen Umweltproblems, nämlich des globalen Klimawandels, von Bedeutung sind.
Jsem přesvědčen, že schválení těchto předpisů bude skutečně přínosem pro evropské podniky, že vytvoří nové příležitosti, které souvisí se současnou krizí i současně s řešením největšího globálního ekologického problému, kterým jsou globální klimatické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten, meine Damen und Herren, verschwenden wir unsere Zeit, und das wird so lange der Fall sein, bis eine weltweite Nahrungsmittelkrise uns zwingt, radikale Maßnahmen zu ergreifen, die natürlich den Bauern und der Öffentlichkeit zum Nachteil, den Spekulanten hingegen zum Vorteil gereichen werden.
Jinak mlátíme, vážené dámy, vážení pánové, prázdnou slámu a budeme to dělat do té doby, než nás globální potravinová krize přinutí k radikálním opatřením, samozřejmě vždy na úkor veřejnosti, zemědělců, ale ve prospěch spekulantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass geschäftliche Interessen nicht immer zum Wohle des Patienten gereichen und daher sind die Änderung der Richtlinie 2001/83/EG und der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 notwendig, um einen eindeutigen Rahmen für die Aushändigung von Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schaffen.
Změna směrnice 2001/83/ES a nařízení (ES) č. 726/2004 je tedy nezbytná k tomu, abychom vytvořili jasný rámec pro poskytování informací o lécích na lékařský předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so werden wir Europas Geschichte gerecht, nur so werden wir würdige Erben der besten Merkmale unserer kollektiven Identität und unserer gemeinsamen Tradition sein: einer kollektiven Identität und einer gemeinsamen Tradition, die einem Europa zur Ehre gereichen, das für die Rechte, die Freiheiten und die Garantien seiner Bürger kämpft.
Jen tak budeme na výši evropské historie, jen tak budeme hodnotní dědicové nejlepších rysů naší kolektivní identity a naší společné tradice: kolektivní identity a společné tradice, které dělají čest Evropě, jež bojuje za práva, za svobody a za záruky pro své občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass andere Aspekte unwichtig sind, aber wenn wir den Handel in den Mittelpunkt stellen, um in Indien Wohlstand zu schaffen und indischen Unternehmern dabei helfen, in ihren eigenen Dörfern und Städten Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen, wird das uns allen zum Vorteil gereichen.
Tím nechci říci, že ostatní aspekty nejsou důležité, když se však budeme moci zaměřit na obchod, abychom Indii pomohli dosáhnout bohatství a indickým podnikatelům pomohli vytvářet zisk a pracovní místa v jejich vlastních vesnicích a městech, pak to bude ku prospěchu všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht umfasst Maßnahmen - wie Super credits für umweltfreundliche oder emissionsarme Fahrzeuge, Strafen bei Überschreitung von Grenzwerten und Anreize für Ökoinnovation, um Hersteller in der Entwicklung neuer, umweltfreundlicher Technologien zu unterstützen -, die der Wettbewerbsfähigkeit der EU zum Vorteil gereichen und Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen.
Tato zpráva obsahuje opatření - jako jsou superkredity pro neznečišťující nebo nízkoemisní vozidla, pokuty v případě překročení limitů a pobídky pro ekologické inovace, které mají výrobcům pomoci vyvinout nové technologie šetrné k životnímu prostředí - což bude přínosem pro konkurenceschopnost EU a pro vytvoření nových pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro hat bereits wichtige Reformen auf den Weg gebracht, die also in die richtige Richtung weisen, und zwar auch hinsichtlich der Schaffung einer Verwaltungsstruktur, die in der Lage ist, eine künftige Verwendung von Strukturfonds effektiv zu gestalten, was dem Land sehr zum Vorteil gereichen wird.
Černá Hora již zahájila důležité reformy, které proto jdou správným směrem, což zahrnuje také vytvoření správní struktury schopné zajistit budoucí efektivní využívání strukturálních fondů, z nichž bude mít tato země velký prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht der Beratungsgesellschaft Copenhagen Economics kam zu dem Schluss, dass die bilaterale Abschaffung von Zolltarifen und die Reduzierung von nichttarifären Handelshemmnissen sowohl Unternehmen als auch Verbrauchern zum Vorteil gereichen würde und den wirtschaftlichen Wohlstand in der EU um 33 Milliarden EUR und in Japan um 18 Milliarden EUR steigern könnte.
Dle závěrů zprávy společnosti Copenhagen Economics oboustranné zrušení cel a snížení počtu necelních překážek přinese prospěch jak podnikům, tak spotřebitelům a zvýší ekonomickou prosperitu o 33 miliard EUR v EU a o 18 miliard EUR v Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wenn wir uns einig sind und auf unser Anliegen aufmerksam machen können, wird es uns nach meiner Überzeugung gelingen, Gefahren abzuwehren, die weder uns noch der Gesellschaft zur Ehre gereichen, sondern vielmehr der Ausnutzung von menschlichem Leid den Weg bereiten.
Pane komisaři, dámy a pánové, jsem si jistý, že pokud budeme postupovat jednotně a připoutáme pozornost k tomu, co říkáme, podaří se nám odvrátit nebezpečí, které nám ani společnosti neslouží ke cti a naopak umožňuje zneužívání lidského utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. begrüßt die Initiative der Kommission, möglichst rasch eine Durchführbarkeitsstudie zu erstellen und zu veröffentlichen, um möglichst rasch die Möglichkeit eines umfassenden Freihandelskommens mit Georgien und Armenien zu prüfen; ist der Auffassung, dass ein solches Abkommen beiden Seiten zum Vorteil gereichen wird;
10. vítá iniciativu Komise vypracovat studii proveditelnosti, kterou vyhotoví a zveřejní co nejdříve, s cílem zhodnotit možnost uzavření rozsáhlé dohody o volném obchodu s Gruzií a Arménií; domnívá se, že z této dohody budou mít obě strany prospěch;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, wie wichtig gutnachbarschaftliche Beziehungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland, die beiden Seiten zum Vorteil gereichen, und stellt fest, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in einer kritischen Phase befinden; fordert daher alle Partner zu konstruktiven und ergebnisorientierten Schritten auf;
zdůrazňuje význam oboustranně prospěšných sousedských vztahů mezi členskými státy EU a Ruskem; konstatuje, že vztahy mezi EU a Ruskem procházejí kritickým obdobím, a vyzývá proto všechny partnery, aby zaujali konstruktivní přístup zaměřený na dosažení výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sollten wir mit der Frage beginnen, wie die Entwicklung des arktischen Raumes der globalen Gemeinschaft zum Vorteil gereichen kann - während wir uns gleichzeitig erinnern müssen, dass wir das Recht auf Selbstbestimmung der Bevölkerung in der Arktis in vollem Umfang achten?
Nebo bychom měli raději začít tím, jak rozvoj arktické oblasti pomůže celosvětovému společenství, přičemž bychom zároveň měli plně respektovat právo obyvatel Arktidy na sebeurčení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte die Entschließung leider nicht unterstützen, da unser mündlicher Änderungsantrag nicht angenommen worden ist. In diesem Änderungsantrag wenden wir uns gegen die Schaffung rechtsverbindlicher Instrumente, die in einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Politiken und Programme eingreifen und dadurch auch dem Aspekt der Solidarität zum Nachteil gereichen.
Rezoluci jsem bohužel nemohl podpořit, protože nedošlo k přijetí našeho ústního pozměňovacího návrhu, a tím zavádíme požadavek na vytvoření právně závazných nástrojů, které budou zasahovat do národních programů, politik a zákonů a dojde i k narušení prvku solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass die empfohlenen Maßnahmen, auch wenn sie zum Teil zunächst Kosten verursachen können, letztlich Einsparungen bewirken werden, beispielsweise durch die Straffung nationaler Verwaltungsverfahren, und langfristig zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarktes beitragen und damit Verbrauchern wie Unternehmen zum Nutzen gereichen dürften.
Má se za to, že některá opatření mohou sice zpočátku vést ke vzniku nákladů, avšak měla by umožnit úspory, například zefektivněním vnitrostátních správních postupů, a z dlouhodobého hlediska zlepšit fungování jednotného trhu, a zajistit tak přínosy pro spotřebitele a podniky.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
Kromě toho cílem těchto požadavků není zveřejnit důvěrné obchodní informace, což by znevýhodnilo správce vůči potenciálním konkurentům jako jsou státní investiční fondy (sovereign wealth funds), nebo konkurentům, kteří mohou chtít informace využít ve svůj prospěch s cílem ukončit obchodní činnost cílové společnosti.
   Korpustyp: EU
Da weder die Aufgabe noch das Hartbleiben hinsichtlich dieser Angelegenheit Russland zu Vorteil gereichen kann, ist es für uns das Beste, wenn wir allen Verhandlungen diesbezüglich aus dem Wege gehen und statt dessen einen weit reichenden Dialog in Bezug auf die Beibehaltung und Stärkung der globalen strategischen Stabilität initiieren.
Vzhledem k tomu, že Rusko nemůže nic získat ani kapitulací ani trváním na svém, je pro nás nejlepší vyhnout se veškerým jednáním a místo toho se snažit o navázání dialogu o zachování a posilování globální strategické stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist besorgt darüber, dass das gegenwärtige multilaterale Handelssystem zusammenbrechen könnte, wenn keine Einigung über die Entwicklungsagenda erzielt werden kann; betont, dass eine Verlagerung hin zu bilateralen/regionalen Abkommen zu unausgewogenen und weniger transparenten Verhandlungen führen und somit insbesondere den ärmeren Ländern zum Schaden gereichen würde;
je znepokojen tím, že neúspěch dosáhnout dohody o rozvojové agendě z Dohá by mohl způsobit kolaps stávajícího multilaterálního obchodního systému; zdůrazňuje, že posun k bilaterálním/regionálním dohodám by vedl k nerovným a méně průhledným jednáním, což by chudší země často znevýhodnilo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, mit gleichgesinnten Mitgliedern der WTO gemeinsame grundlegende Bestimmungen für Freihandelsabkommen auszuhandeln, also etwa präferenzielle Ursprungsregeln im Hinblick auf eine bessere Abstimmung zwischen diesen Abkommen und die Vereinfachung ihrer Anwendung festzulegen, was den Wirtschaftsakteuren zum Vorteil gereichen würde;
vyzývá Komisi k jednání s podobně smýšlejícími členy WTO o společných základních ustanoveních pro dohody o volném obchodu týkajících se například preferenčních pravidel původu s cílem dosáhnout větší konzistence mezi takovými dohodami a zjednodušení jejich používání ve prospěch hospodářských subjektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Antrag gemäß Artikel 40 Absatz 1 der Satzung gestellt und haben die Hauptparteien keine in den Akten der Rechtssache enthaltenen vertraulichen Angaben bezeichnet, deren Übermittlung an den Streithelfer ihnen zum Nachteil gereichen kann, so wird die Streithilfe durch Entscheidung des Präsidenten zugelassen.
Je-li návrh předložen podle čl. 40 prvního pododstavce statutu a hlavní účastníci řízení neoznačili důvěrné údaje v soudním spise ve věci, jejichž poskytnutí vedlejšímu účastníkovi by jim mohlo způsobit újmu, je vstup vedlejšího účastníka do řízení povolen rozhodnutím předsedy.
   Korpustyp: EU
Haben die Hauptparteien zu dem Antrag auf Zulassung zur Streithilfe innerhalb der gesetzten Frist keine Einwände erhoben und innerhalb derselben Frist auch keine geheimen oder vertraulichen Belegstücke oder Unterlagen, deren Übermittlung an den Streithelfer ihnen zum Nachteil gereichen kann, bezeichnet, so wird die Streithilfe durch Entscheidung des Präsidenten zugelassen.
Pokud hlavní účastníci řízení nevznesou k návrhu na vstup vedlejšího účastníka do řízení námitku v určené lhůtě nebo v téže lhůtě neoznačí tajné či důvěrné podklady nebo dokumenty, jejichž předání vedlejšímu účastníkovi by jim mohlo způsobit újmu, je vstup vedlejšího účastníka do řízení povolen rozhodnutím předsedy.
   Korpustyp: EU