Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gereift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gereift vyzrálý 21 zralý 21 dospělý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gereift zralý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arhivsko vino (arhiva): gereifter Wein aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 83° Öchsle;
Arhivsko vino (arhiva): zralé víno z plně vyzrálých hroznů s minimálním obsahem přírodního cukru 83 °Oechsle.
   Korpustyp: EU
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
Zrna poškozená mrazem a nezralá zelená zrna patří do skupiny ‚scvrklá zrna‘.“.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Dovoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství by měl být povolen až 21 dní po porážce zvířat.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Vývoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.“
Vývoz zralého vykostěného masa do Evropské Unie je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat“
   Korpustyp: EU
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých,
   Korpustyp: EU
gereiftem, sprühgetrocknetem Mischkäse von 10 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 30 GHT
10 % nebo více, avšak nejvýše 30 % směsného, zralého, sprejově sušeného sýra
   Korpustyp: EU
Arhivsko vino (arhiva): a gereifter Wein aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 83° Öchsle;
Arhivsko vino (arhiva): zralé víno z plně vyzrálých hroznů s minimálním obsahem přírodního cukru 83 °Oechsle.
   Korpustyp: EU
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
Zralý sýr se zabalí (resp. celý se obalí listy) do hnědých přírodních listů kaštanovníku a třikrát až šestkrát se paprskovitě převáže přírodní rafií.
   Korpustyp: EU
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
obiloviny sklizené v zeleném stavu (celé rostliny, nezralá zrna), které jsou uvedeny v příloze IX bodu I nařízení (ES) č. 1782/2003;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gereift

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚im Barrique gereift‘
‚zrálo v sudu typu barrique‘
   Korpustyp: EU
‚im Fass gereift‘ “.
‚zrálo v sudu‘“
   Korpustyp: EU
Und/oder bin gereift!
A/nebo dospěl!
   Korpustyp: Untertitel
‚im Eichenfass gereift‘
‚zrálo v dubovém sudu‘
   Korpustyp: EU
im […]nfass gereift
[…]-zrálo v sudu
   Korpustyp: EU
2013 wird dieses Ziel gereift sein.
V roce 2013 tento cíl dozraje.
   Korpustyp: EU DCEP
Axl ist wirklich gereift als Songschreiber, Ted.
Axl jako textař opravdu vyspěl, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist fünf Jahre lang gereift.
Má už pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat 10 Jahre in Eichenholz gereift.
Tohle 10 let zrálo v dubu.
   Korpustyp: Untertitel
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
   Korpustyp: EU
Wird mindestens zehn Jahre in Eichenbehältnissen gereift.
Zraje po dobu nejméně deseti let v dubových sudech.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt‘ angeben.
Podle potřeby uveďte ‚zralé‘ a/nebo ‚mleté‘.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt‘ angeben.
Dle potřeby označte ‚zralé‘ nebo ‚mleté‘.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist fertig gereift.
Myslím, že se to vyklubalo.
   Korpustyp: Untertitel
- In Holz gereift ist ein gutes Stück.
Vyzrálí ve dřevě je náhodou moc dobrá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist über die Jahre hinweg gereift.
V posledních letech jsem ji od základu změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas gereift, leicht trocken, leicht rund.
Právě vyzrálo. Lehký buket, je pěkně oblé.
   Korpustyp: Untertitel
Creedy's einzigartiger Schwarzgebrannter, zwei Wochen in einem Stahlfass gereift
Creedy, to je jediná černá značka. Dozrával dva týdny v kovovém barelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gereift seit der 5. Klasse, Matt. Du auch?
- Vyrostli trošku od čtvrté třídy, Matte, co tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter oder gepökelter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschl. Molkenkäse und Quark)
Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu
   Korpustyp: EU
Das EP müsse zeigen, dass die parlamentarische Demokratie gereift sei.
K výzvě předsedy EP se připojila i řada škol na území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur geschnittene oder geriebene gereifte Produkte und ungereifte Produkte
pouze strouhané a plátkové výrobky a nezrající výrobky
   Korpustyp: EU
X- 4 Genom Wasserläufer mit Bakterien 100 Prozent gereift.
Bruslařky s bakteriemi s genomem X-4 jsou ze sta procent dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Edam Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
Sýr „Edam Holland“ zraje pouze přirozenou cestou, tedy bez omezení přísunu vzduchu, a je pravidelně otáčen a kontrolován.
   Korpustyp: EU
Gouda Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
Sýr „Gouda Holland“ zraje pouze přirozenou cestou, tedy bez omezení přísunu vzduchu, a je pravidelně otáčen a kontrolován.
   Korpustyp: EU
Rohwürste, mindestens 4 Wochen gereift mit einem Wasser:Eiweiß-Verhältnis von <=1,7
Rohwürste, uzené alespoň po dobu 4 týdnů s poměrem vody a bílkoviny <=1,7
   Korpustyp: EU DCEP
Aviva, ich glaube, ich bin gereift, seit ich dich das letzte Mal sah.
Avivo, myslím že jsem dospěl od té doby, co jsme se naposled viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als ich ihn zuletzt sah, war er gereift und sehr ernsthaft.
Když tu byl naposled tak ano. Vyspěl. Byl takový vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier gereift, nicht wegen mir selbst, sondern wegen denen, die ich kennengelernt habe.
Mám pocit, že se mi tady daří, ne díky tomu, kdo jsem, ale díky tomu, koho tady znám.
   Korpustyp: Untertitel
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých,
   Korpustyp: EU
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls „entbeint“, „mit Knochen“, „gereift“ und/oder „gehackt/faschiert“ angeben.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“.
   Korpustyp: EU
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce (8).
   Korpustyp: EU
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht gehäutet“ angeben.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace „vyzrálé“ nebo „nestažené“.
   Korpustyp: EU
Garantien hinsichtlich gereifter, zugerichteter Innereien im Sinne von Muster BOV (Nummer II.2.6);
Záruky ohledně vyzrálých upravených drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod II.2.6).
   Korpustyp: EU
Feld I.28: Art der Behandlung: Gegebenenfalls „entbeint“, „mit Knochen“, „gereift“ und/oder „gehackt/faschiert“ angeben.
Kolonka I.28: Typ úpravy: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“.
   Korpustyp: EU
Feld I.28: Art der Behandlung: Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht enthäutet“ angeben.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace „vyzrálé“ nebo „nestažené“.
   Korpustyp: EU
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
V důsledku toho může Uruguay vyvážet pouze čerstvé vykostěné a vyzrálé maso skotu.
   Korpustyp: EU
„Salzlakenkäse“ Käse, der bis zum Verpacken bzw. Verkauf in Salzlake gereift und aufbewahrt wurde;
„sýry zrajícími v solném nálevu“ sýry, které zrají a jsou uloženy v solném nálevu až do jejich prodeje nebo zabalení;
   Korpustyp: EU
Garantien hinsichtlich gereifter und zugerichteter Innereien im Sinne von Muster BOV (Ziffer 10.6).
záruky ohledně vyzrálých zpracovaných drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod 10.6);
   Korpustyp: EU
Garantie für gereifte zugerichtete Innereien im Sinne von Muster BOV (Ziffer 10.6).
Záruky ohledně vyzrálých zpracovaných drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod 10.6).
   Korpustyp: EU
Er ist auf einem Schiff gereift, das zweimal die Welt umfahren hat.
Zrálo na lodi, která dvakrát obeplula svět.
   Korpustyp: Untertitel
Gemacht aus der Milch von männlichen, säugenden Flughunden aus Borneo, jahrhundertelang gereift
Je vyroben z mléka kojících samců bornejských kaloňů. Zrál po celá staletí
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 1.000 Jahre gereift in Fässern, gebaut aus Wracks von Grunhels Flotte.
- Tohle stárlo tisíc let v sudech z pozůstatků Brunhildiny flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
Zrna poškozená mrazem a nezralá zelená zrna patří do skupiny ‚scvrklá zrna‘.“.
   Korpustyp: EU
Arhivsko vino (arhiva): gereifter Wein aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 83° Öchsle;
Arhivsko vino (arhiva): zralé víno z plně vyzrálých hroznů s minimálním obsahem přírodního cukru 83 °Oechsle.
   Korpustyp: EU
Wein, der mindestens sechs Monate im Eichenfass und mindestens sechs Monate in der Flasche gereift ist.
Víno je školeno nejméně 6 měsíců v dubové nádobě a v lahvi zraje nejméně šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Wein, der mindestens ein Jahr im Eichenfass und mindestens vier Jahre in der Flasche gereift ist.
Víno je školeno nejméně jeden rok v dubové nádobě a v lahvi zraje nejméně čtyři roky.
   Korpustyp: EU
Der Wein ist nach der Ernte der zur Weinbereitung verwendeten Trauben mindestens drei Jahre lang gereift.
Víno zrálo nejméně tři roky po sklizni hroznů použitých k výrobě vína.
   Korpustyp: EU
„Salzlakenkäse“ Käse, der bis zum Verpacken bzw. Verkauf in Salzlake gereift und aufbewahrt wurde;
„sýry zrajícími v solném nálevu“ se rozumějí sýry, které zrají a jsou uloženy v solném nálevu až do jejich prodeje nebo zabalení;
   Korpustyp: EU
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls ‚entbeint‘, ‚mit Knochen‘ und/oder ‚gereift‘ angeben.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace: ‚vykostěné‘, ‚s kostmi‘ a/nebo ‚vyzrálé‘.
   Korpustyp: EU
Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls ‚gereift‘ oder ‚nicht gehäutet‘ angeben.
Kolonka I.28: Treatment type: if appropriate, indicate “vyzrálé” nebo“nestažené”.
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 37
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, jiné než sýr na pizzu pořadového čísla 37
   Korpustyp: EU
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 42
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu, jiné než sýr na pizzu pořadového čísla 42
   Korpustyp: EU
Ich habe das Gefühl, dass ich in meiner Persönlichkeit endlich gereift bin.
Myslím, že se konečně vciťuji do své osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es darum, zu zeigen, dass das Europäische Parlament so weit gereift ist, kleine Streitigkeiten hinter sich zu lassen.
Dnes jde o to ukázat, že Evropský parlament je dost vyspělý na to, aby se uměl povznést nad drobné hašteření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes Fleisch ohne Knochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
Dalších sedm zemí smí do Evropské unie dovážet pouze vykostěné a uleželé hovězí bez drobů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam wird sich ihre eigene Religion aussuchen, wenn sie alt genug dazu ist, eine gereifte Entscheidung zu treffen.
Sam si sama vybere náboženství, jaké bude chtít, až na to bude mít věk.
   Korpustyp: Untertitel
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Datum der Schlachtung der Tiere in die Union eingeführt werden.
Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Unie, dokud neuplyne 21 dní od data porážky zvířat.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Datum der Tötung der Tiere in die Union eingeführt werden.
Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Unie, dokud neuplyne 21 dní od data usmrcení zvířat.
   Korpustyp: EU
Arhivsko vino (arhiva): a gereifter Wein aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 83° Öchsle;
Arhivsko vino (arhiva): zralé víno z plně vyzrálých hroznů s minimálním obsahem přírodního cukru 83 °Oechsle.
   Korpustyp: EU
‚Rivesaltes‘, ‚Banyuls‘, ‚Rasteau‘ und ‚Maury‘: darf für Weine verwendet werden, die nach ihrer Herstellung mindestens fünf Jahre lang gereift sind.
Chráněné označení původu „Rivesaltes“, „Banyuls“, „Rasteau“ a „Maury“: je možno použít pro vína, která prošla zráním po dobu nejméně pěti let od jejich výroby.
   Korpustyp: EU
Nicht gereifter Weichkäse (Frischkäse) aus Milch oder Molke, die pasteurisiert oder einer Wärmebehandlung über der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurden [35]
Nezrající měkké sýry (čerstvé sýry) vyrobené z pasterizovaného či silněji tepelně ošetřeného mléka nebo z pasterizované či silněji tepelně ošetřené syrovátky [35]
   Korpustyp: EU
Der Name „Soprèssa Vicentina“ bezeichnet ein gereiftes Rohwursterzeugnis, mittelgroß bis groß, das aus den besten Teilstücken vom Schwein hergestellt wird.
„Soprèssa Vicentina“ je syrový uzenářský výrobek plněný do střev a sušený, středně velkých až velkých rozměrů, který se získává zpracováním všech prvotřídních částí vepřového masa.
   Korpustyp: EU
Rücknahme der Anforderung, dass Whisky weniger als drei Jahre gereift sein muss, um in die niedrigste Steuerklasse eingestuft zu werden.
zrušit požadavek, že stáří whisky musí činit méně než tři roky, aby mohla být zařazena do nejnižší daňové kategorie.
   Korpustyp: EU
„Rivesaltes“, „Banyuls“: darf für Weine verwendet werden, die nach ihrer Herstellung mindestens fünf Jahre lang gereift sind.
Chráněné označení původu „Rivesaltes“, „Banyuls“: je možno použít pro vína, která prošla zráním po dobu nejméně pěti let od jejich výroby.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Datum der Schlachtung der Tiere in die Union eingeführt werden.
Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Unie, dokud neuplyne 21 dnů od data porážky zvířat.
   Korpustyp: EU
Meg ist in den letzten paar Jahren enorm gereift. Sie ist aber immer noch jung und beeinflussbar.
Megan v posledních letech skutečně velice dospěla, ale pořád je velmi mladá.
   Korpustyp: Untertitel
südamerikanische und südafrikanische Länder oder Gebiete dieser Länder, in denen gereiftes und entbeintes Fleisch der entsprechenden Tierarten zugelassen ist, für gereiftes und entbeintes Fleisch (einschließlich Zwerchfell) und/oder gereifte zugerichtete Innereien von Rindern, Ziegen, Schafen und frei lebendem Wild oder Zuchtwild).“
jihoamerické a jihoafrické země nebo jejich části, kde je povoleno vyzrálé a vykostěné maso odpovídajících druhů, u vyzrálého a vykostěného masa (včetně bránice) a/nebo vyzrálých upravených drobů skotu, koz, ovcí a zvěře (divoké či farmové).“
   Korpustyp: EU
Außerdem zeigt die Unterdrucksetzung von Ländern, der Friedenspreisverleihung fern zu bleiben, dass China noch nicht zu einem internationalen Akteur gereift ist.
Nátlak na země, aby se neúčastnily slavnostního předání Nobelovy ceny za mír, navíc ukazuje, že Čína ještě nedozrála k tomu, aby mohla být mezinárodním aktérem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch sind deren noch genug da; und doch - o mein Bruder! - können wir gereifte Früchte vernachlässigen, verachten, ungenossen verfaulen lassen?
A přece je jich ještě dost a přece - Ó bratře, můžeme nedbat uzrálých plodů, můžeme jimi opovrhovat a nechat je bez užitku uvadnout a shnít?
   Korpustyp: Literatur
„GRANA PADANO“-Käse, der nach der Ausformung mindestens 20 Monate in dem Erzeugungsgebiet gereift ist, kann als „RISERVA“ (Reserve) bezeichnet werden.
Sýr „GRANA PADANO“, který zrál nejméně 20 měsíců po formování v rámci oblasti produkce, může být označen jako „RISERVA“ (rezerva).
   Korpustyp: EU
Oh, wir werden das Verfahren trotzdem durchziehen, so dass ich jedes Mal wenn Ihre Nummer auf den Tisch kommt, sehen kann, wie sehr Sie gereift sind.
Budeme postupovat přesně podle předpisů, takže pokaždé, když přijde tvůj čas uvidím, jak dozráváš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung beschränkt die Verwendung bestimmter in Anhang X der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 genannter Ausdrücke auf Weine, die in Eichenholzbehältnissen gegoren, ausgebaut oder gereift wurden.
Uvedený ustanovením se omezuje používání některých termínů uvedených v příloze X nařízení (ES) č. 753/2002 pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách z dubového dřeva.
   Korpustyp: EU
Für die Bezeichnung von Weinen, die in Holzbehältnissen gegoren, ausgebaut oder gereift wurden, dürfen nur die in Anhang X genannten Angaben verwendet werden.
Údaje uvedené v příloze X se použijí pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách ze dřeva.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die zuständige Behörde kontrollieren, ob das Malz innerhalb einer Frist von 150 Tagen zu Bier verarbeitet wurde, das in Buchenholz enthaltenden Fässern gereift ist.
Zpracování sladu na pivo dozrávajícího v sudech obsahujících bukové dřevo nejpozději do 150 dnů ode dne, kdy byl ječmen zpracován na slad, podléhá rovněž kontrole příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Datum der Tötung der betreffenden Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data usmrcení zvířat.
   Korpustyp: EU
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, das die in Fußnote 8 genannten zusätzlichen Garantien erfüllt, oder zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen.
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(8) níže, nebo, v případě upravených drobů, splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(13) níže.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data porážky zvířat.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gebieten darf entbeintes, gereiftes Frischfleisch von Hausrindern, von Hausschafen und -ziegen sowie von bestimmten Wildtieren und Zuchtwildtieren (im Folgenden „frisches Fleisch“) in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Z těchto území je povolen vývoz čerstvého vykostěného a vyzrálého masa domácího skotu, domácích ovcí a koz a některých farmových a volně žijících nezdomácnělých zvířat (dále jen „čerstvé maso“) do Společenství.
   Korpustyp: EU
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
obiloviny sklizené v zeleném stavu (celé rostliny, nezralá zrna), které jsou uvedeny v příloze IX bodu I nařízení (ES) č. 1782/2003;
   Korpustyp: EU
die Aufschrift „QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida“ oder diese Aufschrift mit dem Zusatz „VELHO“ für Käse, der mehr als 120 Tage gereift ist;
označení „QUEIJO SERRA DA ESTRELA – Denominação de Origem Protegida“ nebo totéž označení doplněného přívlastkem „VELHO“ pro sýry, které zrají déle než 120 dní,
   Korpustyp: EU
"Nichternte" die Beendigung des laufenden Anbauzyklus auf einer Fläche, auf der die Erzeugnisse gut gereift und von einwandfreier, unverfälschter und vermarktbarer Qualität sind.
„nesklízením“ ukončení stávajícího produkčního cyklu na dotčené ploše, přičemž daný produkt je řádně vyvinut a je řádné a uspokojivé obchodní jakosti.
   Korpustyp: EU
Die Inspektion ergab auch, dass das in Argentinien gewonnene, entbeinte und gereifte Wildfleisch den tiergesundheitlichen Anforderungen der Entscheidung 79/542/EWG genügt.
Inspekce rovněž ukázala, že produkce vykostěného a vyzrálého masa vysoké zvěře v Argentině splňuje veterinární podmínky stanovené rozhodnutím 79/542/EHS.
   Korpustyp: EU
Diese Distrikte liegen in Gebieten Südafrikas, aus denen frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Huftieren in die Union ausgeführt werden darf.
Tyto okresy patří do území Jihoafrické republiky, z nichž je povolen vývoz čerstvého vykostěného a vyzrálého masa kopytníků do Unie.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Dovoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství by měl být povolen až 21 dní po porážce zvířat.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Entscheidung darf aus einem Teil des brasilianischen Hoheitsgebiets entbeintes und gereiftes Rindfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden, da dort gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird.
Podle uvedeného rozhodnutí je do Společenství povolen dovoz vykostěného a vyzrálého masa skotu z části území Brazílie, na němž se provádí očkování proti slintavce a kulhavce.
   Korpustyp: EU
Die übrigen argentinischen Gebiete haben den Status „frei von Maul- und Klauenseuche mit Impfung“; aus diesen Gebieten darf nur entbeintes, gereiftes Frischfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Ostatní argentinská území jsou uznána za území se statusem území prostého slintavky a kulhavky s očkováním a do Společenství je z těchto území povolen pouze dovoz čerstvého vykostěného a vyzrálého masa.
   Korpustyp: EU
Durch den Einsatz von Eichenholzstücken bei der Weinbereitung erhalten die Erzeugnisse einen ähnlichen Geschmack wie Weine, die in Eichenfässern gereift wurden.
Používání kousků dubového dřeva při výrobě vín dodá výrobku chuť dřeva, která je podobná chuti vína vyrobeného v dubovém sudu.
   Korpustyp: EU
Für die Bezeichnung von Weinen, die in Eichenholzbehältnissen gegoren, ausgebaut oder gereift wurden, dürfen nur die in Anhang X genannten Angaben verwendet werden.
Údaje uvedené v příloze X se použijí pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách z dubového dřeva.
   Korpustyp: EU
Der Käse wird in den Niederlanden aus von niederländischen Milchviehhaltern stammender Kuhmilch hergestellt und in niederländischen Reifungsräumen zu einem verbrauchsfertigen Erzeugnis gereift.
Sýr se vyrábí v Nizozemsku z kravského mléka od chovatelů mléčného skotu a zraje do hotového výrobku v nizozemských zracích místnostech.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.
Vývoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat.
   Korpustyp: EU
Das gereifte entbeinte Fleisch darf frühestens 21 Tage nach dem Tag der Schlachtung der Tiere in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden.“
Vývoz zralého vykostěného masa do Evropské Unie je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat“
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung von „Kayserovan vrat Trakiya“ wird frisches, gut gereiftes Fleisch vom Schweinenacken mit einem pH-Wert von 5,6 bis 6,2 verwendet.
K výrobě produktu „Kayserovan vrat Trakiya“ se používá čerstvá, dobře vyzrálá vepřová krkovice s pH v hodnotě 5,6–6,2.
   Korpustyp: EU
Es ist meines Erachtens falsch - und ich spreche hier als ein in vielen Jahrzehnten gereifter Sozialdemokrat, der, wie ich glaube und hoffe, ein soziales Gewissen entwickelt hat -, im Fall von Dienstleistungen zu behaupten, staatliche Angebote seien gut und private schlecht.
Myslím si, že je nesprávně, a říkám to jako někdo, kdo je sociálním demokratem nepřetržitě mnoho desetiletí a kdo má, myslím si a doufám, vyvinuté sociální cítění, předkládat v otázce služeb tvrzení, že státní provozování je dobré a soukromé provozování je špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen aus der ersten Beurteilung der nationalen Aktionspläne zeigt in der Praxis, dass die Bedingungen in der EU noch nicht bis zu dem Punkt gereift sind, an dem Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz unterstützt werden können.
Zkušenost z prvního posouzení národních akčních plánů ukazuje v praxi, že podmínky v EU doposud nedozrály k bodu, v němž by opatření k prosazování energetické účinnosti mohla být podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist auch in Europa die Erkenntnis gereift, dass das nicht nur der berühmte bindende Vertrag sein kann, sondern dass wir auch die Bemühungen anderer Länder - und hier gehören insbesondere die großen Emittenten USA und China dazu - anerkennen.
Nicméně dokonce i v Evropě jsme si uvědomili, že opěvovaná závazná dohoda není vše. Musíme rovněž uznat snahy ostatních zemí - a to se týká zvláště velkých producentů emisí jako například Spojených států a Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf lediglich Frischfleisch in die EU eingeführt werden, wobei das Rindfleisch entbeint und gereift sein muss, um eine Deaktivierung des trotz aller erwähnter Maßnahmen gegebenenfalls noch vorhandenen MKS-Virus zu gewährleisten.
Do EU se může dovážet pouze čerstvé hovězí maso, které musí být vykostěno, a musí být zajištěna inaktivace viru FMD, který se v mase může nacházet i přes provedení výše uvedených opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 werden vier Gebietsteile von Botsuana als Gebiete geführt, aus denen frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Huftieren in die Europäische Union eingeführt werden darf.
Čtyři části území Botswany jsou uvedeny v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 jako oblasti, z nichž je dovoz čerstvého vykostěného a vyzrálého masa kopytníků do Unie povolen.
   Korpustyp: EU