Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerichtet směřující 137 namířený 67 zaměřený 60 orientovaný 34 směrovaný 24 směrový 6 usměrněný 2 jednosměrný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerichtet směřující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPF-AUFPRALLBEREICHES VON EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER „SEITENTEILE“ BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
ZPŮSOB URČENÍ OBLASTI NÁRAZU HLAVY ZÁDRŽNÝCH ZAŘÍZENÍ S OPĚRADLY A MINIMÁLNÍ VELIKOSTI BOČNÍCH OPĚR PRO ZÁDRŽNÁ ZAŘÍZENÍ SMĚŘUJÍCÍ DOZADU
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DEN SCHUTZ DER FAHRGÄSTE IN ZUR SEITE GERICHTETEN SITZEN NACH ABSATZ 7.4.4
POŽADAVKY NA OCHRANU CESTUJÍCÍCH NA SEDADLECH SMĚŘUJÍCÍCH DO STRANY PODLE BODU 7.4.4
   Korpustyp: EU
SEITENAUFPRALL (ZUR SEITE GERICHTETER SITZ)
BOČNÍ NÁRAZ (SEDADLO SMĚŘUJÍCÍ DO STRANY)
   Korpustyp: EU
Nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme können für Kinder jeden Alters verwendet werden.
Dětský zádržný systém směřující dozadu lze používat pro děti v jakémkoli věku.
   Korpustyp: EU
Nach Wahl des Herstellers kann eine Prüfung nach Anlage 1 mit der geeigneten Prüfpuppe für zur Seite gerichtete Sitze durchgeführt werden.
Pokud si výrobce přeje, může být zkouška podle dodatku 1 provedena za použití odpovídající figuríny u sedadel směřujících do strany.
   Korpustyp: EU
Die Farbe zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
U zádržného systému směřujícího dopředu musí být dráhy popruhů bezpečnostního pásu označeny červeně a u systému směřujícího dozadu modře.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sich hinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden.
„Zadními sedadly vozidla“ se rozumí pevná, dopředu směřující sedadla umístěná za jinou skupinou sedadel.
   Korpustyp: EU
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
   Korpustyp: EU
Prüfpuppe: Kriterien für den Seitenaufprall bei nach vorn gerichteten und nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen
Kritéria pro figurínu při bočním nárazu u dopředu a dozadu směřujícího dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Fussraum für sitzende fahrgäste hinter einem sitz oder auf einem zum durchgang gerichteten sitz
Prostor pro nohy cestujících sedících za sedadlem směřujícím do uličky nebo na něm
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtetes Bohren usměrněné vrtání
Gerichteter Graph Orientovaný graf
nach hinten gerichtet dozadu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerichtet

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerichtete Menge
Dolů usměrněná množina
   Korpustyp: Wikipedia
an die Mitgliedstaaten gerichtet.
v souladu se Smlouvami.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskussionsfäden gerichtet an %1
Vlákna směřovaná k% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben sie gerichtet.
Srovnali mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen gerichtet?
- Útočná proti komu?
   Korpustyp: Untertitel
"Richten oder gerichtet werden"?
{y:bi}"Soudit, nebo být souzen?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wurden gerichtet!
Byli jsme všichni odsouzeni!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerichtet, Madam.
Tady to máme, madam.
   Korpustyp: Untertitel
ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe es gerichtet.
Ale napravil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel an Sie gerichtet.
Šel po vás, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn selbst gerichtet.
Musel jsem si to srovnat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Über dich wird nicht gerichtet!
Ty mě nebudeš odsuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
Zničili tě, zničili!
   Korpustyp: Untertitel
Weil es um Gibbs gerichtet.
Protože je adresován Gibbsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist nach innen gerichtet.
Láska míří do nitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gegen mich gerichtet!
Ta, co je proti mně!
   Korpustyp: Untertitel
Oder gegen Sie gerichtet werden.
Nebo obráceny proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist an mich gerichtet.
To asi platí mně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Ihren Kopf gerichtet.
Všechny míří na tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno společnostem:
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno pro
   Korpustyp: EU
und wer opponiert, wird gerichtet.
Kdo oponuje, bude souzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war an "Walt" gerichtet.
Byl to vzkaz Waltovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist an Norwegen gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
   Korpustyp: EU
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
Zkouška síly v šikmém směru:
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno subjektu:
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno společnostem:
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist gerichtet an:
Rozhodnutí je určeno společnostem:
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno:
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno:
   Korpustyp: EU
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
nevektorový tah (kromě reverzního tahu),
   Korpustyp: EU
- War das an mich gerichtet?
- Domluvili jste se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Halte es nach unten gerichtet.
Mír na zem. Okej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an mich gerichtet.
Obrací se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind darauf gerichtet.
Mé oči jsou pevně upřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabe hat ein blühendes Land zugrunde gerichtet.
Mugabe zničil zemi, která kdysi prosperovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transatlantische Wirtschaftskooperation ist gegen niemanden gerichtet.
Chtěl bych vás znovu ujistit, že transatlantická ekonomická spolupráce není namířena proti nikomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinien ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členských státům.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) ein an die Kommission gerichtetes Ersuchen
a) žádost o zřízení ERI adresovanou Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato smмrnice je urиena иlenskэm stбtщm.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Vergehen war nicht gegen dich gerichtet.
Jeho čin nebyl proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Augen werden auf Coraline gerichtet sein
Naše pohledy budou patřit jen Koralínce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewehre sind nur auf Sie gerichtet.
A pistole zaměřené na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet nicht, dass ihr nicht gerichtet werdet"?
"nesuď a nebudeš souzen"?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kameras auf mich gerichtet.
Držte kamery na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
Veřejnost už je proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Seite ist auf dich gerichtet.
Podívejte se jaké je to velké.
   Korpustyp: Untertitel
"Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet."
"Nesuď nebo budeš sám souzen", protože i to jsem vám vysvětlovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gegen Sie gerichtet, Sergeant.
Nic ve zlém, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihn ist eine Waffe gerichtet.
Mířím na něj zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler, halt die Waffe auf ihn gerichtet.
- Tylere, miř na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Dad sie nicht gerichtet?
Myslel jsem, že ho táta spravil.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Augen einfach auf mich gerichtet.
Pořád se na mě dívej.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde auf Sie jemals eine Waffe gerichtet?
Už na vás někdy mířili zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Auf Sie ist unser Auge gerichtet.
Ano, správně, hledíme přímo na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie ist unser Auge gerichtet.
Díváme se přímo na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sind auf dich gerichtet.
Všechny zbraně míří na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher auf das Opfer gerichtet, ferngesteuert.
Napevno zaměřená na oběť, dálkově spuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die nun gegen unsere Truppen gerichtet?
Budou teď použity proti naší armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Augen werden auf dich gerichtet sein.
Všichni tě budou sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe alles, das gerichtet werden muss.
Vidím všechno, co potřebuje spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls ist auf unseren Transceiver gerichtet.
je to nějaký puls, který je nasměrovaný přímo na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist auf Sie gerichtet.
To vy jste ve světle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur an Geschichtsschüler gerichtet.
Mluvil jsem jenom ke studentům.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Pistole auf mich gerichtet.
- Mířila jsi na mě touhle pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es gegen mich gerichtet sein?
- Mohlo by to být zaměřené na mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie eine Waffe auf dich gerichtet?
- Míří na tebe pistolí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fax war an uns gerichtet.
Co znamená "pro nás"?
   Korpustyp: Untertitel
Würde auf Sie gerichtet noch größer aussehen.
Když na Vás míří, vypadá ještě větší.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Augen sind auf sie gerichtet.
Vaše neteř je krásná nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel
Leah Murphys Beschwerde ist gegen dich gerichtet.
Leah Murphyová tu stížnost podala proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein Zielfernrohr auf dich gerichtet.
- Sledoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seine Waffen auf uns gerichtet.
- Zaměřil na nás zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewehr war auf mich gerichtet.
Puška teď míří na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft war an die Männer gerichtet.
Bylo to namířeno na muže.
   Korpustyp: Untertitel
Das war an dich gerichtet. Kommt schon.
To bylo myšleno na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung war sein Blick gerichtet?
Jakým směrem byl otočený?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss ist an Frankreich gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Francii.
   Korpustyp: EU
Prüfanordnung für nach vorn gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujících dopředu
   Korpustyp: EU
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujícího dozadu
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist an Rumänien gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet.
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto doporučení je určeno členským státům.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an folgende Unternehmen gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an Norwegen gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno všem členským státům.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an Schweden gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Švédsku.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno všem členským státům.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an Rumänien gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an folgende Betriebe gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist an Portugal gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an Griechenland gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Řecké republice.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist an Frankreich gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Francii.
   Korpustyp: EU