Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPF-AUFPRALLBEREICHES VON EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER „SEITENTEILE“ BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
ZPŮSOB URČENÍ OBLASTI NÁRAZU HLAVY ZÁDRŽNÝCH ZAŘÍZENÍ S OPĚRADLY A MINIMÁLNÍ VELIKOSTI BOČNÍCH OPĚR PRO ZÁDRŽNÁ ZAŘÍZENÍ SMĚŘUJÍCÍ DOZADU
VORSCHRIFTEN FÜR DEN SCHUTZ DER FAHRGÄSTE IN ZUR SEITE GERICHTETEN SITZEN NACH ABSATZ 7.4.4
POŽADAVKY NA OCHRANU CESTUJÍCÍCH NA SEDADLECH SMĚŘUJÍCÍCH DO STRANY PODLE BODU 7.4.4
SEITENAUFPRALL (ZUR SEITE GERICHTETER SITZ)
BOČNÍ NÁRAZ (SEDADLO SMĚŘUJÍCÍ DO STRANY)
Nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme können für Kinder jeden Alters verwendet werden.
Dětský zádržný systém směřující dozadu lze používat pro děti v jakémkoli věku.
Nach Wahl des Herstellers kann eine Prüfung nach Anlage 1 mit der geeigneten Prüfpuppe für zur Seite gerichtete Sitze durchgeführt werden.
Pokud si výrobce přeje, může být zkouška podle dodatku 1 provedena za použití odpovídající figuríny u sedadel směřujících do strany.
Die Farbe zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
U zádržného systému směřujícího dopředu musí být dráhy popruhů bezpečnostního pásu označeny červeně a u systému směřujícího dozadu modře.
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sich hinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden.
„Zadními sedadly vozidla“ se rozumí pevná, dopředu směřující sedadla umístěná za jinou skupinou sedadel.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfpuppe: Kriterien für den Seitenaufprall bei nach vorn gerichteten und nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen
Kritéria pro figurínu při bočním nárazu u dopředu a dozadu směřujícího dětského zádržného systému.
Fussraum für sitzende fahrgäste hinter einem sitz oder auf einem zum durchgang gerichteten sitz
Prostor pro nohy cestujících sedících za sedadlem směřujícím do uličky nebo na něm
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Conde und Elisabeth zusammen, halten ein Schwert direkt auf Frankreich gerichtet.
Condé a Elizabeth držící meč namířený přímo na Francii.
Nicht von Ungefähr haben die USA gerade Polen gebeten, ihre gen Ost gerichteten Raketen aufzunehmen.
Není náhodou, že Spojené státy požádaly právě Polsko, aby v něm mohly umístit rakety namířené na východ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier lag ein Pastor mit einer zum Himmel gerichteten Stange, wie eine Kerze.
Tady ležel jeden Pastor, s prutem namířeným k nebi, jako by to byla svíce.
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 byla zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Ich hatte mein Shotgun-Mikrofon auf das Fenster gerichtet, vor der Explosion.
Měla jsem tam před výbuchem namířený mikrofon.
In der Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Sie haben Interkontinentalraketen auf uns gerichtet.
Mají na nás všude namířený balistický střely.
Das Geheimdienstministerium leitet die Abteilung 209 des Evin-Gefängnisses, in der zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert waren.
Ministerstvo pro zpravodajskou činnost provozuje oddělení č. 209 evínské věznice, kde je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Viele Kommentatoren geben zu bedenken, dass eine auf Preisstabilität gerichtete Geldpolitik zu langwierigen, im Extremfall sogar zu permanent negativen Bewegungen in der Wirtschaftsleistung führen könnte.
Mnoho pozorovatelů soudí, že měnová politika namířená na cenovou stabilitu může vést k dlouhodobým, a v extrémních případech až k trvalým negativním pohybům ve výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betrachtet gegen einen EU-Mitgliedstaat gerichtete Angriffe als Angriffe, die gegen die EU als Ganzes gerichtet sind;
považuje útoky zaměřené proti jednomu ze členských států EU za útoky zaměřené proti EU jako celku;
Laut Polizei wurde eine auf den Tresor gerichtete Kamera bewegt. Anscheinend hatten die Räuber einen Helfer.
Podle policie někdo pohnul kamerou zaměřenou na trezor, takže lupiči měli asi uvnitř komplice.
Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften dürfen Investoren durch an eine breite Öffentlichkeit gerichtete Angebote suchen, was jedoch im Schreiben von 2003 ausgeschlossen wird;
společnosti rizikového kapitálu mohou hledat investory prostřednictvím nabídek zaměřených na širokou veřejnost, zatímco v dopise z roku 2003 bylo toto vyloučeno,
Internationale AIDS-Konferenz in Wien vom 18. bis 23. Juli dieses Jahres wird die Notwendigkeit betonen, die an Frauen und junge Menschen gerichtete Informationskampagne zu intensivieren.
XVIII. mezinárodní konference o AIDS ve Vídni ve dnech 18. - 23. července tohoto roku zdůrazní nutnost posílení informační kampaně zaměřené na ženy a mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte eine umfassende Regulierung der an Minderjährige gerichteten Alkoholwerbung auch indirekte Formen der Aufforderung umfassen.
Komplexní regulace reklamy na alkohol zaměřené na děti a mladistvé by tak měla zahrnovat i nepřímé formy jejich oslovení.
ist der Auffassung, dass die gegen einen der kleinsten EU-Mitgliedstaaten gerichteten Angriffe einen Testfall für die Solidarität der Europäischen Union darstellen;
považuje útoky zaměřené na jeden z nejmenších členských států EU za zkoušku solidarity Evropské unie;
D – Durchführung von gezielt auf Migrationsschwerpunkte und Transitgebiete von Migranten gerichteten Maßnahmen
D – Provádět činnosti zaměřené na střediska pro přistěhovalce a tranzitní zóny přistěhovalců
Die gegen einige so genannte Aufnahmezentren gerichtete Kritik ist berechtigt.
Kritika zaměřená na řadu tzv. přijímacích středisek je oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schlägt auf die Hauptauswanderungsgebiete in Afrika gerichtete integrierte regionale Entwicklungspläne vor, um folgende Maßnahmen zu finanzieren:
navrhuje integrované regionální rozvojové plány zaměřené na hlavní oblasti africké emigrace, které by financovaly:
Der Lissabon-Vertrag strebt eine EU an, die auf der internationalen Bühne als stark nach außen gerichteter Verbund auftritt.
Lisabonská smlouva vidí budoucí EU jako protagonistu mezinárodní scény, který je silně zaměřený navenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keinen nach hinten gerichteten Kindersitz auf einem Frontsitz mit Airbag verwenden!
Na toto sedadlo s airbagem NEUMISŤUJTE dětskou sedačku orientovanou proti směru jízdy
Zusätzlich muss für eine eventuelle Begleitperson ein weiterer, nach vorn gerichteter Sitz vorhanden sein.
Dále musí být k dispozici druhé sedadlo orientované směrem dopředu pro případnou doprovodnou osobu.
Keine nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtung für Kinder auf einem Sitz verwenden, der durch einen davor angebrachten Airbag geschützt ist!
Na přední sedadlo s airbagem NEUMISŤUJTE dětskou sedačku orientovanou proti směru jízdy
Das politische Gleichgewicht ist in diesen Ländern entschieden zugunsten der Handel befürwortenden Gruppen mit einer nach außen gerichteten Orientierung umgeschlagen.
Politická rovnováha se v těchto zemích rozhodně vychýlila ve prospěch proobchodních skupin orientovaných směrem ven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Ausnahme der in Absatz 5.1 genannten Fälle gelten die Vorschriften auch für zur Seite gerichtete Sitze in Fahrzeugen aller Klassen.
S výjimkou ustanovení oddílu 5.1 platí tyto požadavky rovněž pro bočně orientovaná sedadla všech kategorií vozidel.
So würden vorwärts gerichtete Methoden bekannt gemacht, und die Offenheit wird sich hoffentlich auch stimulierend auf die umweltfreundliche Landwirtschaft und den Schutz unserer einzigartigen Lebensgrundlagen auswirken.
Tato otevřenost snad podpoří i zemědělství orientované na životní prostředí a ochranu našich jedinečných potřeb přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gilt nicht für Fahrzeuge hinsichtlich zur Seite oder nach hinten gerichteter Sitze oder der an diesen Sitzen befestigten Kopfstützen.
Předpis se nevztahuje na vozidla, pokud jde o bočně orientovaná nebo dozadu orientovaná sedadla nebo o opěrky hlavy upevněné na tato sedadla.
Die geordnete Sammlung gerichteter Segmente, die die Segmentfolge bilden.
Uspořádaná množina orientovaných spojnic, které tvoří posloupnost spojnic.
Die rückwärts gerichtete Agenda der religiösen Rechten - und die dieser zugrunde liegende manichäische Weltsicht - sind dem Untergang geweiht.
Zpátečnicky orientovaná agenda náboženské pravice - a manichejský světonázor, který tvoří její základ - je odsouzena k zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
/A für nach vorn gerichtete Scheiben,
/A pro dopředu orientované panely,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Rovněž se uvede, jestli se místo k sezení hodí k použití pouze s dětskými zádržnými systémy směrovanými dopředu.
Die Plasmastörung deutet auf eine gerichtete Energieladung hin, bevor man ihn in die Leitung legte.
Způsob narušení buněčných membrán naznačuje, že byl vystaven směrovanému výboji energie ještě předtím než se ocitl v tom potrubí.
Für jeden nach vorn gerichteten Mitfahrersitz und für jede ISOFIX-Anschlussstelle muss der Fahrzeughersteller
U všech dopředu směrovaných sedadel pro cestující a u každého místa ISOFIX musí výrobce vozidla buď:
entweder ein nach vorn gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „universal“ entsprechend der Definition in der Regelung Nr. 44
buď univerzální dopředu směrovaný dětský zádržný systém ISOFIX definovaný v předpisu č. 44;
entweder ein nach vorn gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „universal“ nach der Definition in der Regelung Nr. 44
buď univerzální dopředu směrovaný dětský zádržný systém ISOFIX definovaný v předpisu č. 44;
oder ein nach vorn gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ entsprechend der Definition in der Regelung Nr. 44
nebo polouniverzální dopředu směrovaný dětský zádržný systém ISOFIX definovaný v předpisu č. 44;
oder ein nach vorn gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ nach der Definition in der Regelung Nr. 44
nebo polouniverzální dopředu směrovaný dětský zádržný systém ISOFIX definovaný v předpisu č. 44;
oder ein nach hinten gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ entsprechend der Definition in der Regelung Nr. 44
nebo polouniverzální dozadu směrovaný dětský zádržný systém ISOFIX definovaný v předpisu č. 44;
oder ein nach hinten gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ nach der Definition in der Regelung Nr. 44
nebo polouniverzální dozadu směrovaný dětský zádržný systém ISOFIX definovaný v předpisu č. 44;
Anhang 17: Vorschriften für den Einbau von Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen für erwachsene Kraftfahrzeuginsassen auf nach vorn gerichteten Sitzen und für den Einbau von ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen
Příloha 17: Požadavky na montáž bezpečnostních pásů a zádržných systémů pro dospělé cestující v motorových vozidlech se sedadly směrovanými vpřed a na montáž dětských zádržných systémů ISOFIX
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generell errechnet sich die gerichtete Schallleistung für jede spezifische Quelle wie folgt:
Akustický výkon směrového zdroje zvuku pro každý konkrétní zdroj se obecně vypočítá takto:
Die gerichtete Schallleistung je Meter je Frequenzband aller in jedem Streckenabschnitt auf dem Gleistyp (j) vorbeifahrenden Fahrzeuge wird ermittelt
Akustický výkon směrového zdroje zvuku na metr a kmitočtové pásmo ze všech vozidel projíždějících každý úsek kolejí na koleji typu (j) je definován:
Die Schallemission eines Verkehrsflusses wird durch eine Quellenlinie dargestellt, die durch ihre gerichtete Schallleistung je Meter pro Frequenz gekennzeichnet ist.
Hlukové emise dopravního toku jsou reprezentovány liniovým zdrojem, který je charakterizován svým akustickým výkonem směrového zdroje zvuku na metr a kmitočet.
Diese Deskriptoren entsprechen den Eigenschaften des Fahrzeugs, die die akustische gerichtete Schallleistung je Meter Länge der modellierten äquivalenten Quellenlinie beeinflussen.
Tyto deskriptory odpovídají vlastnostem vozidla, které mají vliv na akustický výkon směrového zdroje připadající na délku jednoho metru ekvivalentního modelového liniového zdroje.
Zur Berechnung der gerichteten Schallleistung je Meter (Eingabe in den Verbreitungsteil) ausgehend vom durchschnittlichen Verkehrsmix auf dem j-ten Streckenabschnitt wird folgende Gleichung verwendet:
Pro výpočet akustického výkonu směrového zdroje zvuku na metr (vstup do části umožňující šíření hluku) vznikajícího v důsledku průměrné skladby dopravního provozu na j-tém úseku koleje se použije:
Die Schallemission eines Verkehrsflusses auf jedem Gleis ist durch jeweils zwei Quellenlinien darzustellen, die durch ihre gerichtete Schallleistung je Meter je Frequenzband gekennzeichnet sind.
Hlukové emise dopravního toku na každé koleji jsou reprezentovány souborem dvou liniových zdrojů, který je charakterizován svým akustickým výkonem směrového zdroje zvuku na metr a kmitočtové pásmo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausrüstung zum Gießen mit gerichteter Erstarrung oder mit monokristalliner Erstarrung;
a. zařízení pro odlévání na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie;
Ausrüstung für die additive Fertigung für gerichtete Erstarrung oder monokristalline Erstarrung;
c. zařízení pro aditivní výrobu na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die alten Griechen hatten keine Vorstellung von Fortschritt, gerichteter Zeit und linearer Geschichte, die in der Menschheit ihren Höhepunkt finden.
Staří Řekové vůbec neznali představu vývoje, jednosměrného času a lineární historie, vrcholící lidstvem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtetes Bohren
|
usměrněné vrtání
|
Gerichteter Graph
|
Orientovaný graf
|
nach hinten gerichtet
|
dozadu 4
|
nach hinten gerichtet
dozadu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Na konvertibilní sedačku v poloze dozadu je možné usadit dítě o výšce až 83 cm.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném systému.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerichtet
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Diskussionsfäden gerichtet an %1
"Richten oder gerichtet werden"?
{y:bi}"Soudit, nebo být souzen?"
Wir alle wurden gerichtet!
Byli jsme všichni odsouzeni!
ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
Aber ich habe es gerichtet.
Ohne Zweifel an Sie gerichtet.
Šel po vás, o tom není pochyb.
Ich habe ihn selbst gerichtet.
Musel jsem si to srovnat sám.
Über dich wird nicht gerichtet!
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
Weil es um Gibbs gerichtet.
Protože je adresován Gibbsovi.
Liebe ist nach innen gerichtet.
- Sie ist gegen mich gerichtet!
Oder gegen Sie gerichtet werden.
Nebo obráceny proti tobě.
Das ist an mich gerichtet.
Alle auf Ihren Kopf gerichtet.
Všechny míří na tvou hlavu.
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno společnostem:
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno pro
und wer opponiert, wird gerichtet.
Kdo oponuje, bude souzen.
Er war an "Walt" gerichtet.
Sie ist an Norwegen gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
Zkouška síly v šikmém směru:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno subjektu:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno společnostem:
Die Entscheidung ist gerichtet an:
Rozhodnutí je určeno společnostem:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno:
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
Toto rozhodnutí je určeno:
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
nevektorový tah (kromě reverzního tahu),
- War das an mich gerichtet?
- Domluvili jste se na mě?
- Halte es nach unten gerichtet.
Es ist an mich gerichtet.
Meine Augen sind darauf gerichtet.
Mé oči jsou pevně upřeny.
Mugabe hat ein blühendes Land zugrunde gerichtet.
Mugabe zničil zemi, která kdysi prosperovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
Die Transatlantische Wirtschaftskooperation ist gegen niemanden gerichtet.
Chtěl bych vás znovu ujistit, že transatlantická ekonomická spolupráce není namířena proti nikomu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
Diese Richtlinien ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členských státům.
(a) ein an die Kommission gerichtetes Ersuchen
a) žádost o zřízení ERI adresovanou Komisi;
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato smмrnice je urиena иlenskэm stбtщm.
Diese Richtlinie ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
Sein Vergehen war nicht gegen dich gerichtet.
Jeho čin nebyl proti tobě.
Unsere Augen werden auf Coraline gerichtet sein
Naše pohledy budou patřit jen Koralínce.
Die Gewehre sind nur auf Sie gerichtet.
A pistole zaměřené na tebe.
Richtet nicht, dass ihr nicht gerichtet werdet"?
"nesuď a nebudeš souzen"?
Halten Sie die Kameras auf mich gerichtet.
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
Veřejnost už je proti němu.
Dieser Seite ist auf dich gerichtet.
Podívejte se jaké je to velké.
"Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet."
"Nesuď nebo budeš sám souzen", protože i to jsem vám vysvětlovala.
Das ist nicht gegen Sie gerichtet, Sergeant.
Auf ihn ist eine Waffe gerichtet.
Tyler, halt die Waffe auf ihn gerichtet.
Hat dein Dad sie nicht gerichtet?
Myslel jsem, že ho táta spravil.
Halte deine Augen einfach auf mich gerichtet.
Wurde auf Sie jemals eine Waffe gerichtet?
Už na vás někdy mířili zbraní?
Ja. Auf Sie ist unser Auge gerichtet.
Ano, správně, hledíme přímo na vás.
Auf Sie ist unser Auge gerichtet.
Alle Waffen sind auf dich gerichtet.
Všechny zbraně míří na vás.
Vorher auf das Opfer gerichtet, ferngesteuert.
Napevno zaměřená na oběť, dálkově spuštěná.
Werden die nun gegen unsere Truppen gerichtet?
Budou teď použity proti naší armádě?
Alle Augen werden auf dich gerichtet sein.
Všichni tě budou sledovat.
Ich sehe alles, das gerichtet werden muss.
Vidím všechno, co potřebuje spravit.
Ein Impuls ist auf unseren Transceiver gerichtet.
je to nějaký puls, který je nasměrovaný přímo na nás.
Das Licht ist auf Sie gerichtet.
Ich habe mich nur an Geschichtsschüler gerichtet.
Mluvil jsem jenom ke studentům.
- Du hast die Pistole auf mich gerichtet.
- Mířila jsi na mě touhle pistolí.
Könnte es gegen mich gerichtet sein?
- Mohlo by to být zaměřené na mě?
- Hat sie eine Waffe auf dich gerichtet?
Dieses Fax war an uns gerichtet.
Würde auf Sie gerichtet noch größer aussehen.
Když na Vás míří, vypadá ještě větší.
Alle Augen sind auf sie gerichtet.
Vaše neteř je krásná nevěsta.
Leah Murphys Beschwerde ist gegen dich gerichtet.
Leah Murphyová tu stížnost podala proti tobě.
- Ich hatte ein Zielfernrohr auf dich gerichtet.
- Er hat seine Waffen auf uns gerichtet.
Das Gewehr war auf mich gerichtet.
Die Botschaft war an die Männer gerichtet.
Bylo to namířeno na muže.
Das war an dich gerichtet. Kommt schon.
In welche Richtung war sein Blick gerichtet?
Jakým směrem byl otočený?
Dieser Beschluss ist an Frankreich gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Francii.
Prüfanordnung für nach vorn gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujících dopředu
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujícího dozadu
Diese Entscheidung ist an Rumänien gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet.
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám.
Diese Empfehlung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto doporučení je určeno členským státům.
Dieser Beschluss ist an folgende Unternehmen gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Dieser Beschluss ist an Norwegen gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
Die Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům.
Dieser Beschluss ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno všem členským státům.
Dieser Beschluss ist an Schweden gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Švédsku.
Diese Entscheidung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno všem členským státům.
Dieser Beschluss ist an Rumänien gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.
Dieser Beschluss ist an folgende Betriebe gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Entscheidung ist an Portugal gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.
Dieser Beschluss ist an Griechenland gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Řecké republice.
Diese Entscheidung ist an Frankreich gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Francii.