Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerichtlich soudní 1.283 právní 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerichtlich soudní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
   Korpustyp: EU
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Víte, že na odposlech potřebuju soudní příkaz, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alternative zu gerichtlichen Verfahren wird zudem die außergerichtliche Streitbeilegung gefördert.
Jako alternativa k soudnímu řízení bude rovněž podporováno mimosoudní řešení sporů.
   Korpustyp: EU
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird gerichtliche Anhörungen geben sowie Befragungen.
Budou soudní slyšení a pohovory ohledne umístení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden schließlich gerichtlich aus dem Staat Washington verbannt.
Nakonec byli soudním nařízením z roku 1976 ze státu Washington vypovězeni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtlich belangen stíhat soudně 2
gerichtliche Zuständigkeit kompetence soudce
gerichtliche Untersuchung soudní vyšetřování 6 soudní dokazování
gerichtliche Anordnung soudní příkaz 2 soudní nařízení 1
gerichtliche Trennung soudní rozluka
gerichtliche Verfolgung soudní stíhání 1
gerichtliches Vergleichsverfahren vyrovnání s věřiteli
gerichtliche Anhörung výslech
gerichtliches Verfahren soudní řízení 10
gerichtlich verfolgen soudně stíhat 11
gerichtlich angeordnetes Gutachten znalecký posudek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerichtlich

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr werdet gerichtlich vorgeladen.
- Budete předvoláni k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
die gerichtliche Beitreibung von Forderungen;
na činnost soudního vymáhání dluhů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist eine gerichtliche Anklage.
- To je žaloba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter gerichtlicher Beobachtung.
Ona je v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) ukončení činnosti z rozhodnutí soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Zuständigkeit und anwendbares Recht
Příslušnost soudu a rozhodné právo
   Korpustyp: EU DCEP
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
souladu s vnitrostátními právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie eine gerichtliche Auseinandersetzung?
Chcete se se mnou potkat u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gerichtlicher Mord, Henry.
Tohle je justiční vražda, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen oder
podaly žalobu ohledně takové reklamy nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin mehr ein gerichtlich angeordneter Sklave.
Já jsem spíš soudem přidělený otrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Aussage gerichtlich zurücknehmen, Cee.
Chci jít k soudu a změnit svou výpověď, Cee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Doktor in gerichtlicher Veterinärmedizin?
- Doktorát z expertizy zvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden uns eine gerichtliche Vorladung besorgen.
Dobrá ale vrátíme se s předvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erlaubt mir gewisse gerichtliche Freiheiten.
Což mi trochu rozšiřuje pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen
podaly žalobu ohledně takové reklamy
   Korpustyp: EU
Ich wurde gerichtlich als Testamentsvollstrecker bestellt
Jsem osoba jmenovaná soudem jako vykonavatel závěti
   Korpustyp: EU
Ich wurde gerichtlich als Nachlassverwalter bestellt
Jsem osoba jmenovaná soudem jako správce pozůstalosti
   Korpustyp: EU
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ;
   Korpustyp: Allgemein
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
mezinárodní doručování soudních a mimosoudních písemností;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die gerichtliche Einmischung tut mir Leid.
Promiňte, že zasahujeme do vaší jurisdikce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gerichtliche Vorladung gefunden.
Našel jsem předvolání k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
a) Verzeichnisse administrativer und gerichtlicher Maßnahmen
a) záznamech správních a soudních úkonů;
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich eine gerichtliche Untersuchung vermeiden?
Budeme se moci vyhnout vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
gerichtlich gegen solche unlauteren Geschäftspraktiken vorzugehen
podaly žalobu pro používání nekalých obchodních praktik
   Korpustyp: EU
Gerichtliche Zuständigkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Působnost k trestnímu stíhání a koordinace trestního stíhání
   Korpustyp: EU
Zustimmung zum gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren (Maßnahme 6)
Dohoda o restrukturalizaci pod soudním dohledem (opatření č. 6)
   Korpustyp: EU
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
Soudem jmenovaný úředník z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war keine gerichtlich genehmigte Wanze.
Nebyla to soudem schválená nahrávka.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben jedoch recht: Der Bürgerbeauftragte ist kein gerichtlicher Ansprechpartner.
Je to alternativa k soudům a já nemám pravomoc vydávat závazná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
· Förderung der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen und Urteile,
· podporu vzájemného uznávání soudních rozhodnutí a rozsudků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die gerichtliche Überprüfung von Europol.
Totéž se týká soudního přezkumu Europolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gerichtlich gegen solche unlauteren Geschäftspraktiken vorzugehen und/oder
podaly žalobu pro používání nekalých obchodních praktik nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
Chceme, aby byla ochrana údajů kontrolovaná ze zákona s účastí parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
Slyšení se odročuje, čeká na soudcovské přezkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Dle nařízení soudu je toto vaše poslední výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele gerichtliche Grenzen hast du über die Jahre überschritten?
Kolik hranic jsi za tento rok překročil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine gerichtliche Verfügung, bis du verlegt wirst.
Souhlasili, že to udělají až se z toho dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte Ihnen helfen, jahrelange gerichtliche Auseinandersetzungen zu vermeiden.
Ne, myslím tím, že se tím vyhnete rokům u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Jiné způsoby zasílání a doručování soudních písemností
   Korpustyp: EU
den Maßnahmen im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens (Maßnahme 6),
v opatřeních přijatých v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem (opatření č. 6),
   Korpustyp: EU
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
s cílem zabránit maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;
   Korpustyp: EU
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen
vzájemné uznávání
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen
zásada vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist meine gerichtlich angeordnete Stunde ehelicher Rechte.
Tohle je moje soudem nařízená manželská hodinka.
   Korpustyp: Untertitel
D. besorgt über die mutwillige gerichtliche Verfolgung oppositioneller kurdischer Politiker,
D. vzhledem ke znepokojení pramenícímu ze svévolného soudního stíhání kurdských opozičních politiků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje uplatněním požadavku u soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsstelle.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijatá regulačním subjektem podléhala soudnímu přezkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland, Italien, Spanien und Portugal wurden gerichtliche Ermittlungen eingeleitet.
Vlastní vyšetřování provedla Itálie, Německo a nyní také Portugalsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsstelle.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijatá regulačním subjektem podléhala soudnímu přezkumu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens (Maßnahme 6)
Opatření přijatá v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem (opatření č. 6)
   Korpustyp: EU
Sie wurden schließlich gerichtlich aus dem Staat Washington verbannt.
Nakonec byli soudním nařízením z roku 1976 ze státu Washington vypovězeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weg in die Schande begann als gerichtlich bestellte Kinderpsychologin.
Začala svou cestu k hanebnosti jako soudem jmenovaná dětská psycholožka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Mohu soudit vás a tuto leteckou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie schwer es ist, Polizisten gerichtlich zu belangen?
Víte vůbec, jak je těžké stíhat poldu?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, muss ich mir eine gerichtliche Verfügung besorgen?
No né. Mám si pořídit zákaz přibližování?
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie, daß ich die Herausgabe gerichtlich anordnen lasse?
Nechtějte, abych šla na Ministerstvo spravedlnosti, aby vám nařídili vrátit vše zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berufe eine gerichtliche Anhörung wegen Ihnen ein.
K vašemu chování bude slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung und Vereinfachung: grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke – Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln – Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Simplifier et améliorer échanges entre EM d’actes judiciaires et extrajudiciaires – coopération obtention de preuves – reconnaissance et exécution de décisions en matière civile et commerciale y compris extrajudiciaires
   Korpustyp: EU DCEP
Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
Každý musí mít právo na slyšení a možnost napadnout rozhodnutí u soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (kurze Darstellung)
Účinný výkon soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Ochrana údajů - údaje o občanech by se neměly dále poskytovat bez soudního přezkumu a účasti Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (
16. Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Abstimmung)
Provádění a přezkum nařízení Rady (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Brusel I) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
über die effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
zur effizienten Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurden das Massaker von Katyń und die Täter noch immer nicht gerichtlich verfolgt und verurteilt.
Katyňský masakr a jeho pachatelé bohužel dosud nebyli souzeni a potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (
Provádění a přezkum nařízení Rady (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Brusel I) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fügten hinzu, dass bisher nur wenige Fälle von Korruption gerichtlich verfolgt wurden.
Soudu bylo předáno pouze několik případů korupce a většina z nich zůstává ve fázi vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
   Korpustyp: EU DCEP
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Účinný výkon soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten(1))
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(1))
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ABl.
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) Angemessene Verfahrensgarantien sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
(1b) Nezbytnou předběžnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Verfahrensgarantien sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou předběžnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss ist nicht bekannt, ob weitere irische Versicherungsnehmer gerichtlich gegen Equitable Life vorgehen.
Výbor nezískal žádné informace o tom, zda další irští pojistníci podali žaloby na společnost Equitable Life.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
Stížnostmi podanými veřejnému ochránci práv není dotčen běh lhůt k podání opravných prostředků v soudních nebo správních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ***II (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (kurze Darstellung)
Provádění a přezkum nařízení Rady (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Brusel I) (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorschlag war die Einsetzung gerichtlicher Koordinatoren für Europarecht nach dem Vorbild der Niederlande.
Další nápad se týkal soudních koordinátorů pro evropské právo, které zavedli v Holandsku.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ABl.
pro opatření k provedení zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen *
Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních *
   Korpustyp: EU DCEP
1. Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (Abstimmung)
1. Doručování soudních a mimosoudních písemností (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (
22. Účinný výkon soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine gerichtliche Befugnis, dürfen wir keinen Fuß auf ihr Land setzen.
Bez federálního povolení nesmíme na jejich půdu ani vkročit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gerichtliche Beweise, ob du nun dieses Gebäude Stein für Stein auseinander nehmen musst.
Chci od vás hmatatelný důkaz i kdybyste měli ten barák rozebrat cihlu po cihle
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige wegen Körperverletzung, zwei wegen schwerer Körperverletzung, es wurde gerichtlich eine Aggressionstherapie angeordnet.
Ublížení na zdraví, dvakrát napadení, soudem nařízená zklidňující terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich konnte ETVA gegen HSY gerichtlich vorgehen, sollte letztere die Vertragsbedingungen nicht einhalten.
Banka ETVA tak mohla proti ŘL uplatnit žalobu, pokud by neplnily smluvní podmínky.
   Korpustyp: EU