Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Víte, že na odposlech potřebuju soudní příkaz, ne?
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Als Alternative zu gerichtlichen Verfahren wird zudem die außergerichtliche Streitbeilegung gefördert.
Jako alternativa k soudnímu řízení bude rovněž podporováno mimosoudní řešení sporů.
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Es wird gerichtliche Anhörungen geben sowie Befragungen.
Budou soudní slyšení a pohovory ohledne umístení.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Sie wurden schließlich gerichtlich aus dem Staat Washington verbannt.
Nakonec byli soudním nařízením z roku 1976 ze státu Washington vypovězeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besteht darauf, dass die kambodschanische Regierung das herrschende Klima der Straffreiheit beendet und gegen Verletzungen der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten wirksam gerichtlich vorgeht;
trvá na tom, že kambodžská vláda musí skoncovat s převládajícím stavem beztrestnosti a účinně uplatňovat právní předpisy vůči těm, kteří porušují lidská práva a občanské svobody;
Zweitens hängt die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht davon ab, welches nach der Überzeugung eines Organs das angestrebte Ziel ist, sondern muss sich auf „objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände“
Za druhé výběr právního základu nezáleží na přesvědčení příslušného orgánu ohledně sledovaného cíle, ale musí být „založen na objektivních faktorech, které podléhají změně na základě právního přezkumu“
Aus der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs geht eindeutig hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist, sondern „sich auf objektive gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss“
Z judikatury Soudního dvora je zřejmé, že právní základ nelze zvolit subjektivním způsobem, ale „musí být založen na objektivních faktorech podléhajících právnímu přezkoumání“
Zur Gewährleistung eines wirksamen Umweltschutzes sind jedoch sowohl rechtliche als auch gerichtliche Maßnahmen notwendig.
Pro účinnou ochranu životního prostředí jsou však potřebné jak legislativní tak právní opatření.
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
s cílem zabránit maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;
Ich bin damit einverstanden, dass die Umsetzung dieser Methode keinerlei rückwirkende Geltung haben sollte, um Konflikte zwischen den Mitgliedstaaten und mögliche gerichtliche Schritte zu vermeiden.
Souhlasím s tím, že provádění této metody by nemělo mít zpětný účinek, abychom tak zabránili konfliktům mezi členskými státy a případným právním krokům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. fordert die Mitgliedstaaten auf im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Internationalen Konventionen, Migrantinnen, ob sie sich in einer rechtswidrigen Situation befinden oder nicht, die Achtung ihrer Grundrechte und insbesondere den Zugang zur Justiz, zu gerichtlichem Beistand, zu Aufnahmestrukturen und zur Gesundheitsversorgung zu gewährleisten;
6. vyzývá členské státy, aby na základě svých vnitrostátních právních předpisů a mezinárodních dohod zajistily respektování základních práv přistěhovalkyň, nehledě na to, zda jejich status je, či není regulérní, a to zejména přístup k soudům, právní pomoci, ubytovacím zařízením a zdravotní péči;
Können wir ohne ein Wort die Tatsache tolerieren, dass über ein Jahr nach Frau Estemirovas Mord keine gerichtlichen Schritte eingeleitet wurden?
Můžeme bez jakéhokoli komentáře tolerovat skutečnost, že ani více než rok po vraždě paní Estemirové nebyly učiněny žádné právní kroky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem müssen Zwangsmaßnahmen und die Anwendung von gerichtlichen Sanktionen vorgesehen und im Rahmen der unabhängigen Überprüfungen kontrolliert werden.
V souvislosti s nezávislými audity je třeba rovněž zvážit a zkontrolovat možnosti uplatňování donucovacích opatření a právních postihů.
Unterstützung der Menschen bei der Wiedererlangung ihres Eigentums oder ihrer Eigentumsrechte und bei der gerichtlichen Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen;
pomoc osobám při opětovném nabývání jejich majetku nebo majetkových práv, jakož i pomoc při právním řešení porušení lidských práv těchto osob;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtlich belangen
stíhat soudně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
- identifikovat nebo soudně stíhat další pachatele;
Zweitens. Stimmt der Rat zu, dass wir die Verstärkung eines Systems brauchen, bei dem bei Verstößen, die in einer Rechtsordnung begangen werden, der Täter in dieser Rechtsordnung gerichtlich belangt werden kann, auch wenn er schon in sein Heimatland zurückgekehrt ist?
Zadruhé - akceptovala by Rada, že potřebujeme prosazovat systém, podle kterého může být ten, kdo se dopustil přestupku v jedné jurisdikci, soudně stíhán soudy, které do této jurisdikce spadají, a to i tehdy, pokud se vrátil do své rodné země?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gerichtliche Untersuchung
soudní vyšetřování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert eine gerichtliche Untersuchung – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen – von Berichten, wonach die burmesische Armee nach dem Wirbelsturm Nargis politische Gefangene ermordet haben soll;
vyzývá, aby pod dohledem OSN proběhlo soudní vyšetřování zpráv, že poté, co ustal cyklon Nargis, barmská armáda zavraždila politické vězně;
fordert eine gerichtliche Untersuchung – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen – von Berichten, wonach die birmanische Armee nach dem Wirbelsturm Nargis politische Gefangene ermordet haben soll;
vyzývá, aby pod dohledem OSN proběhlo soudní vyšetřování zpráv, že poté, co ustal cyklon Nargis, barmská armáda zavraždila politické vězně;
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß ihren Rechtsvorschriften über die Befugnisse der für die gerichtliche Untersuchung zuständigen Behörden und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit diesen Behörden dafür Sorge tragen, dass die für die technischen Untersuchungen verantwortlichen Personen ihre Aufgaben unter den bestmöglichen Bedingungen ausüben können.
Členské státy by měly v souladu se svými právními předpisy upravujícími pravomoci orgánů odpovědných za soudní vyšetřování a v případě potřeby ve spolupráci s těmito orgány zajistit, že osobám odpovědným za technické vyšetřování jsou poskytnuty nejlepší možné podmínky pro plnění jejich úkolů.
begrüßt die am 5. Februar 2007 von den zuständigen Behörden in Portugal eingeleitete gerichtliche Untersuchung zur möglichen Nutzung des portugiesischen Hoheitsgebietes für die Verbringung von Gefangenen, die des Terrorismus verdächtigt wurden und Folter sowie grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung unterworfen waren;
vítá soudní vyšetřování týkající se možného využití portugalského území pro převoz vězňů podezřelých z terorismu a podrobovaných mučení a nelidskému nebo ponižujícímu zacházení, jež dne 5. února 2007 zahájily příslušné orgány v Portugalsku;
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die Untersuchungsbeauftragten ihrer jeweiligen Untersuchungsstelle bzw. einer anderen Untersuchungsstelle, an die sie die Sicherheitsuntersuchung übertragen hat, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die gerichtliche Untersuchung zuständigen Behörden, folgende Befugnisse haben:
Členské státy v rámci svých vnitrostátních právních systémů, ve vhodných případech ve spolupráci s orgány odpovědnými za soudní vyšetřování, zajistí, aby vyšetřovatelé jejich vyšetřovacího orgánu nebo jakéhokoli jiného vyšetřovacího orgánu, na které bylo přeneseno bezpečnostní vyšetřování, byli oprávněni
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die Untersuchungsbeauftragten ihrer jeweiligen Untersuchungsstelle bzw. einer anderen Untersuchungsstelle, an die sie die Sicherheitsuntersuchung übertragen hat, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die gerichtliche Untersuchung zuständigen Behörden, mit sämtlichen, für die Durchführung der Sicherheitsuntersuchung einschlägigen Informationen versorgt werden und daher folgende Befugnisse haben:
Členské státy v rámci svých vnitrostátních právních systémů zajistí, aby vyšetřovatelům jejich vyšetřovacího orgánu nebo jakéhokoli jiného vyšetřovacího orgánu, na který bylo přeneseno bezpečnostní vyšetřování, případně ve spolupráci s orgány odpovědnými za soudní vyšetřování, byly poskytnuty příslušné informace pro vedení bezpečnostního vyšetřování a aby proto byli oprávněni
gerichtliche Anordnung
soudní příkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Dies ist eine gerichtliche Anordnung, die von Ihnen verlangt einen Bluttest vorzulegen.
Tohle je soudní příkaz požadující, abyste se podrobil odběru krve.
gerichtliche Anordnung
soudní nařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein Verstoß gegen die gerichtliche Anordnung! Er war mit den Terminen einverstanden, bevor er verreiste.
Podívejte, on tady porušuje soudní nařízení, ačkoli tohle datum odsouhlasil ještě před odletem.
gerichtliche Verfolgung
soudní stíhání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
35. unterstreicht im Hinblick auf die Einführung effektiver grenzüberschreitender Ermittlungen und die gerichtliche Verfolgung dieser Art von Betrug die Bedeutung einer umfassenden und einheitlichen Definition eines MwSt.-Betrugssystems bzw. eines MwSt.-Karussells, der am häufigsten vorkommenden Form des Mehrwertsteuerbetrugs, in den EU-Rechtsvorschriften sowie harmonisierter verwaltungsrechtlicher Sanktionen;
35. s cílem zajistit efektivní přeshraniční vyšetřování těchto podvodů a jejich soudní stíhání zdůrazňuje, že je důležité zavést v právních předpisech EU podrobnou a jednotnou definici podvodných praktik souvisejících s DPH nebo kolotočových podvodů s DPH, což je nejrozšířenější forma podvodů s DPH, a také harmonizované správní sankce;
gerichtliches Verfahren
soudní řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schuldner sollten eine Restrukturierung ihres Unternehmens einleiten können, ohne dass formal ein gerichtliches Verfahren eröffnet werden muss.
Dlužníci by měli mít možnost přikročit k reorganizaci svých podniků, aniž by bylo nutné zahájit oficiálně soudní řízení.
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten,
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení,
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten, oder
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení, nebo
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Smírné řešení a soudní řízení
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Smírné narovnání a soudní řízení
falls die unlautere Geschäftspraxis noch nicht angewandt wurde, ihre Anwendung jedoch bevorsteht, diese Praxis zu verbieten oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung des Verbots dieser Praxis einzuleiten,
pokud nekalá obchodní praktika zatím neproběhla, avšak má k ní bezprostředně dojít, zakázaly takovou praktiku nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k jejímu zákazu,
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Poslanec není zbaven imunity ani tehdy, jestliže má být soudní řízení vedeno za okolností, podle nichž je možno usuzovat, že bylo zahájeno za účelem poškození dotčeného poslance.
Gemäß ihrer Auslegung der italienischen Rechtsvorschriften versteht die Kommission unter „Insolvenzverfahren“ ein gerichtliches Verfahren, das eingeleitet wird, wenn ein Unternehmen als zahlungsunfähig betrachtet wird.
Komise z italských právních předpisů vyrozuměla, že „procedura fallimentare“ je soudní úpadkové řízení, které je zahájeno v případě, pokud se má za to, že se společnost nachází v platební neschopnosti.
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Usiluje-li například o soudní řízení politický oponent, poslanec není zbaven imunity, jestliže pravděpodobným účelem žaloby je poškození příslušného poslance a nikoliv zjednání nápravy vzniklé škody, a to dokud není dokázán opak.
Gläubiger einer Handelsgesellschaft des bürgerlichen Rechts zu sein, stellt somit ein doppeltes Risiko dar: Für diese kann nicht nur im Falle der Zahlungseinstellung ein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden, sondern dieses Verfahren garantiert darüber hinaus den Gläubigern nicht die Abdeckung ihrer Forderungen.
Být věřitelem obchodní společnosti tedy představuje dvojité riziko: ta může být v případě zastavení plateb nejen dána do soudní likvidace, ale kromě toho nezaručuje toto řízení věřitelům pokrytí jejich pohledávek.
gerichtlich verfolgen
soudně stíhat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
na území ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b. na území ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) na území vsech ostatních členských států nemohou být zadrzeni ani soudně stíháni.
Artikel 9 legt fest, dass während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zusteht, seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden können.
Podobně i článek 9 stanoví, že v průběhu zasedání Evropského parlamentu požívají jeho členové na území vlastního státu stejné imunity, jaká se přiznává členům parlamentu vlastního státu, a že na území žádného z členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 46 Absatz 1 bestimmt, dass ein „Abgeordneter zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden [darf]“ ( Indemnität ).
V odstavci 1 se uvádí, že „poslanec nemůže být nikdy soudně ani služebně stíhán ani jinak volán mimo Spolkový sněm k odpovědnosti za své hlasování nebo za výrok, který vysloví ve Spolkovém sněmu nebo v některém z jeho výborů.“ (Indemnität)
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden . b )
V průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové : a ) b ) na území vlastního státu požívají imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu , na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni .
Artikel 10 Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden . b )
Článek 10 V průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové : a ) b ) na území vlastního státu požívají imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu ; na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerichtlich
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr werdet gerichtlich vorgeladen.
- Budete předvoláni k soudu.
die gerichtliche Beitreibung von Forderungen;
na činnost soudního vymáhání dluhů;
- Das ist eine gerichtliche Anklage.
Sie steht unter gerichtlicher Beobachtung.
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) ukončení činnosti z rozhodnutí soudu,
Gerichtliche Zuständigkeit und anwendbares Recht
Příslušnost soudu a rozhodné právo
nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
souladu s vnitrostátními právními předpisy
Wollen Sie eine gerichtliche Auseinandersetzung?
Chcete se se mnou potkat u soudu?
- Das ist gerichtlicher Mord, Henry.
Tohle je justiční vražda, Henry.
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen oder
podaly žalobu ohledně takové reklamy nebo
- Ich bin mehr ein gerichtlich angeordneter Sklave.
Já jsem spíš soudem přidělený otrok.
Ich will meine Aussage gerichtlich zurücknehmen, Cee.
Chci jít k soudu a změnit svou výpověď, Cee.
Sie haben einen Doktor in gerichtlicher Veterinärmedizin?
- Doktorát z expertizy zvěře.
Dann werden uns eine gerichtliche Vorladung besorgen.
Dobrá ale vrátíme se s předvoláním.
Und das erlaubt mir gewisse gerichtliche Freiheiten.
Což mi trochu rozšiřuje pravomoc.
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen
podaly žalobu ohledně takové reklamy
Ich wurde gerichtlich als Testamentsvollstrecker bestellt
Jsem osoba jmenovaná soudem jako vykonavatel závěti
Ich wurde gerichtlich als Nachlassverwalter bestellt
Jsem osoba jmenovaná soudem jako správce pozůstalosti
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ;
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
mezinárodní doručování soudních a mimosoudních písemností;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die gerichtliche Einmischung tut mir Leid.
Promiňte, že zasahujeme do vaší jurisdikce.
Ich habe eine gerichtliche Vorladung gefunden.
Našel jsem předvolání k soudu.
a) Verzeichnisse administrativer und gerichtlicher Maßnahmen
a) záznamech správních a soudních úkonů;
Lässt sich eine gerichtliche Untersuchung vermeiden?
Budeme se moci vyhnout vyšetřování?
gerichtlich gegen solche unlauteren Geschäftspraktiken vorzugehen
podaly žalobu pro používání nekalých obchodních praktik
Gerichtliche Zuständigkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Působnost k trestnímu stíhání a koordinace trestního stíhání
Zustimmung zum gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren (Maßnahme 6)
Dohoda o restrukturalizaci pod soudním dohledem (opatření č. 6)
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
Soudem jmenovaný úředník z Kalifornie.
Dies war keine gerichtlich genehmigte Wanze.
Nebyla to soudem schválená nahrávka.
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Sie haben jedoch recht: Der Bürgerbeauftragte ist kein gerichtlicher Ansprechpartner.
Je to alternativa k soudům a já nemám pravomoc vydávat závazná rozhodnutí.
· Förderung der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen und Urteile,
· podporu vzájemného uznávání soudních rozhodnutí a rozsudků;
Das Gleiche gilt für die gerichtliche Überprüfung von Europol.
Totéž se týká soudního přezkumu Europolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gerichtlich gegen solche unlauteren Geschäftspraktiken vorzugehen und/oder
podaly žalobu pro používání nekalých obchodních praktik nebo
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES)
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních ***II
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Doručování soudních a mimosoudních písemností
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
Chceme, aby byla ochrana údajů kontrolovaná ze zákona s účastí parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
Slyšení se odročuje, čeká na soudcovské přezkoumání.
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Dle nařízení soudu je toto vaše poslední výzva.
Wie viele gerichtliche Grenzen hast du über die Jahre überschritten?
Kolik hranic jsi za tento rok překročil ty?
Aber ich habe eine gerichtliche Verfügung, bis du verlegt wirst.
Souhlasili, že to udělají až se z toho dostaneš.
Nein, ich möchte Ihnen helfen, jahrelange gerichtliche Auseinandersetzungen zu vermeiden.
Ne, myslím tím, že se tím vyhnete rokům u soudu.
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Jiné způsoby zasílání a doručování soudních písemností
den Maßnahmen im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens (Maßnahme 6),
v opatřeních přijatých v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem (opatření č. 6),
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
s cílem zabránit maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen
zásada vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí
Dies ist meine gerichtlich angeordnete Stunde ehelicher Rechte.
Tohle je moje soudem nařízená manželská hodinka.
D. besorgt über die mutwillige gerichtliche Verfolgung oppositioneller kurdischer Politiker,
D. vzhledem ke znepokojení pramenícímu ze svévolného soudního stíhání kurdských opozičních politiků,
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje uplatněním požadavku u soudu.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsstelle.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijatá regulačním subjektem podléhala soudnímu přezkoumání.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
In Deutschland, Italien, Spanien und Portugal wurden gerichtliche Ermittlungen eingeleitet.
Vlastní vyšetřování provedla Itálie, Německo a nyní také Portugalsko.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsstelle.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijatá regulačním subjektem podléhala soudnímu přezkumu.
Maßnahmen im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens (Maßnahme 6)
Opatření přijatá v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem (opatření č. 6)
Sie wurden schließlich gerichtlich aus dem Staat Washington verbannt.
Nakonec byli soudním nařízením z roku 1976 ze státu Washington vypovězeni.
Ihr Weg in die Schande begann als gerichtlich bestellte Kinderpsychologin.
Začala svou cestu k hanebnosti jako soudem jmenovaná dětská psycholožka.
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Mohu soudit vás a tuto leteckou společnost.
Wissen Sie, wie schwer es ist, Polizisten gerichtlich zu belangen?
Víte vůbec, jak je těžké stíhat poldu?
Wow, muss ich mir eine gerichtliche Verfügung besorgen?
No né. Mám si pořídit zákaz přibližování?
wollen Sie, daß ich die Herausgabe gerichtlich anordnen lasse?
Nechtějte, abych šla na Ministerstvo spravedlnosti, aby vám nařídili vrátit vše zpět.
Ich berufe eine gerichtliche Anhörung wegen Ihnen ein.
K vašemu chování bude slyšení.
Verbesserung und Vereinfachung: grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke – Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln – Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Simplifier et améliorer échanges entre EM d’actes judiciaires et extrajudiciaires – coopération obtention de preuves – reconnaissance et exécution de décisions en matière civile et commerciale y compris extrajudiciaires
Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
Každý musí mít právo na slyšení a možnost napadnout rozhodnutí u soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (kurze Darstellung)
Účinný výkon soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Ochrana údajů - údaje o občanech by se neměly dále poskytovat bez soudního přezkumu a účasti Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (
16. Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních (změna rozhodnutí 2006/326/ES) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Abstimmung)
Provádění a přezkum nařízení Rady (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Brusel I) (hlasování)
über die effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
zur effizienten Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
Leider wurden das Massaker von Katyń und die Täter noch immer nicht gerichtlich verfolgt und verurteilt.
Katyňský masakr a jeho pachatelé bohužel dosud nebyli souzeni a potrestáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (
Provádění a přezkum nařízení Rady (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Brusel I) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I
Sie fügten hinzu, dass bisher nur wenige Fälle von Korruption gerichtlich verfolgt wurden.
Soudu bylo předáno pouze několik případů korupce a většina z nich zůstává ve fázi vyšetřování.
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Účinný výkon soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten(1))
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech(1))
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ABl.
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech Úř. věst.
(1b) Angemessene Verfahrensgarantien sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
(1b) Nezbytnou předběžnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky.
Angemessene Verfahrensgarantien sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou předběžnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky.
Dem Ausschuss ist nicht bekannt, ob weitere irische Versicherungsnehmer gerichtlich gegen Equitable Life vorgehen.
Výbor nezískal žádné informace o tom, zda další irští pojistníci podali žaloby na společnost Equitable Life.
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
Stížnostmi podanými veřejnému ochránci práv není dotčen běh lhůt k podání opravných prostředků v soudních nebo správních řízeních.
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ***II (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (kurze Darstellung)
Provádění a přezkum nařízení Rady (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Brusel I) (krátké přednesení)
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
Doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ***I (hlasování)
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
o účinném výkonu soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv
Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Ein weiterer Vorschlag war die Einsetzung gerichtlicher Koordinatoren für Europarecht nach dem Vorbild der Niederlande.
Další nápad se týkal soudních koordinátorů pro evropské právo, které zavedli v Holandsku.
zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ABl.
pro opatření k provedení zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Úř. věst.
Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen *
Dohoda ES/Dánsko o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních *
1. Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (Abstimmung)
1. Doručování soudních a mimosoudních písemností (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens (
22. Účinný výkon soudních rozhodnutí v Evropské unii: transparentnost dlužníkových aktiv (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne eine gerichtliche Befugnis, dürfen wir keinen Fuß auf ihr Land setzen.
Bez federálního povolení nesmíme na jejich půdu ani vkročit.
Ich will gerichtliche Beweise, ob du nun dieses Gebäude Stein für Stein auseinander nehmen musst.
Chci od vás hmatatelný důkaz i kdybyste měli ten barák rozebrat cihlu po cihle
Eine Anzeige wegen Körperverletzung, zwei wegen schwerer Körperverletzung, es wurde gerichtlich eine Aggressionstherapie angeordnet.
Ublížení na zdraví, dvakrát napadení, soudem nařízená zklidňující terapie.
Folglich konnte ETVA gegen HSY gerichtlich vorgehen, sollte letztere die Vertragsbedingungen nicht einhalten.
Banka ETVA tak mohla proti ŘL uplatnit žalobu, pokud by neplnily smluvní podmínky.