Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerichtliches Verfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gerichtliches Verfahren soudní řízení 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerichtliches Verfahren soudní řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schuldner sollten eine Restrukturierung ihres Unternehmens einleiten können, ohne dass formal ein gerichtliches Verfahren eröffnet werden muss.
Dlužníci by měli mít možnost přikročit k reorganizaci svých podniků, aniž by bylo nutné zahájit oficiálně soudní řízení.
   Korpustyp: EU
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten,
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení,
   Korpustyp: EU
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten, oder
nařídily zastavení nekalých obchodních praktik nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k nařízení jejich zastavení, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Smírné řešení a soudní řízení
   Korpustyp: EU
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Smírné narovnání a soudní řízení
   Korpustyp: EU
falls die unlautere Geschäftspraxis noch nicht angewandt wurde, ihre Anwendung jedoch bevorsteht, diese Praxis zu verbieten oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung des Verbots dieser Praxis einzuleiten,
pokud nekalá obchodní praktika zatím neproběhla, avšak má k ní bezprostředně dojít, zakázaly takovou praktiku nebo zahájily příslušné soudní řízení směřující k jejímu zákazu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Poslanec není zbaven imunity ani tehdy, jestliže má být soudní řízení vedeno za okolností, podle nichž je možno usuzovat, že bylo zahájeno za účelem poškození dotčeného poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß ihrer Auslegung der italienischen Rechtsvorschriften versteht die Kommission unter „Insolvenzverfahren“ ein gerichtliches Verfahren, das eingeleitet wird, wenn ein Unternehmen als zahlungsunfähig betrachtet wird.
Komise z italských právních předpisů vyrozuměla, že „procedura fallimentare“ je soudní úpadkové řízení, které je zahájeno v případě, pokud se má za to, že se společnost nachází v platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Usiluje-li například o soudní řízení politický oponent, poslanec není zbaven imunity, jestliže pravděpodobným účelem žaloby je poškození příslušného poslance a nikoliv zjednání nápravy vzniklé škody, a to dokud není dokázán opak.
   Korpustyp: EU DCEP
Gläubiger einer Handelsgesellschaft des bürgerlichen Rechts zu sein, stellt somit ein doppeltes Risiko dar: Für diese kann nicht nur im Falle der Zahlungseinstellung ein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden, sondern dieses Verfahren garantiert darüber hinaus den Gläubigern nicht die Abdeckung ihrer Forderungen.
Být věřitelem obchodní společnosti tedy představuje dvojité riziko: ta může být v případě zastavení plateb nejen dána do soudní likvidace, ale kromě toho nezaručuje toto řízení věřitelům pokrytí jejich pohledávek.
   Korpustyp: EU

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliches Verfahren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei kommen sowohl gerichtliche als auch außergerichtliche Verfahren in Betracht.
Zahrnuje soudní i mimosoudní řešení sporů.
   Korpustyp: EU
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
s cílem zabránit maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;
   Korpustyp: EU
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
Stížnostmi podanými veřejnému ochránci práv není dotčen běh lhůt k podání opravných prostředků v soudních nebo správních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
· Das Verfahren für gerichtliche Rechtsbehelfe für europäische Bürger wird detaillierter geregelt (Artikel 18).
· Byla stanovena podrobnější pravidla týkající se postupu v případě soudní nápravy pro evropské občany (článek 18).
   Korpustyp: EU DCEP
den Anspruch auf administrative und/oder gerichtliche Rechtsbehelfe und die Verfahren zu ihrer Einlegung,
právu dožadovat se správních a/nebo soudních opravných prostředků a řízení, aby se tak stalo;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund […] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
V rámci tohoto řízení byla soudním opatřením zajištěna částka […] miliard USD.
   Korpustyp: EU
bevor der Gläubiger in einem Mitgliedstaat ein Verfahren gegen den Schuldner in der Hauptsache einleitet oder während eines solchen Verfahrens, bis die gerichtliche Entscheidung erlassen oder ein gerichtlicher Vergleich gebilligt oder geschlossen wird;
předtím, než dá věřitel podnět k zahájení řízení v určitém členském státě vůči dlužníkovi ve věci samé, nebo ve kterékoli fázi během řízení až do vydání rozhodnutí nebo schválení či uzavření soudního smíru;
   Korpustyp: EU
„gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
„soudním smírem“ smír v dědických věcech, který schválil soud nebo který byl v průběhu řízení uzavřen před soudem;
   Korpustyp: EU DCEP
für die Zwecke strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher oder gerichtlicher Ermittlungen oder Verfahren in der Union öffentlich bekannt gemacht werden;
jsou zveřejněny pro účely trestního, správního nebo soudního vyšetřování či řízení prováděného v Unii;
   Korpustyp: EU
„gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
„soudním smírem“ smír v dědických věcech, který byl schválen soudem nebo který byl v průběhu řízení před soudem uzavřen;
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung dem Interesse des Verfahrens nicht zuwiderläuft.
Tribunál může dotčenou osobu imunity zbavit, usoudí-li, že se tím nenaruší řádný průběh řízení.
   Korpustyp: EU
Das gerichtlich beaufsichtigte Verfahren für Karjaportti wurde per Beschluss des Bezirksgerichts Mikkeli am 1. Dezember 2004 eröffnet.
Restrukturalizace společnosti Karjaportti pod soudním dohledem byla na základě rozhodnutí okresního soudu v Mikkeli zahájena dne 1. prosince 2004.
   Korpustyp: EU
„gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in Unterhaltssachen;
„soudním smírem“ smír ve věcech vyživovacích povinností, který schválil soud nebo který byl uzavřen v průběhu řízení před soudem;
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung dem Interesse des Verfahrens nicht zuwiderläuft.
Soud může dotčenou osobu imunity zbavit, usoudí-li, že se tím nenaruší řádný průběh řízení.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält Einzelheiten zur Finanzlage von Karjaportti vor dem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren und während dieses Verfahrens:
Informace o finanční situaci společnosti Karjaportti před restrukturalizací pod soudním dohledem a během ní jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Und die Liste lässt sich fortsetzen: Folterungen, Misshandlung, keine Rechte auf Verteidigung, kein gerichtliches Verfahren usw. Diese Tatsachen sind sowohl durch israelische als auch durch internationale Quellen belegt.
A seznam pokračuje: mučení, špatné zacházení, neexistující právo na obhajobu, chybějící rozhodnutí soudu, atd. Chtěla bych Vám připomenout, že tyto skutečnosti byly zaznamenány jak izraelskými, tak mezinárodními zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2003 wurde er im Alter von 17 Jahren festgenommen, und er befindet sich derzeit in Verwaltungshaft in Israel, ohne Anklage und ohne ein gerichtliches Verfahren.
Byl zatčen roku 2003, kdy mu bylo 17 let, a je zadržován v Izraeli na základě administrativního rozhodnutí, aniž by vůči němu byla vznesena obvinění a proběhl soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission und ist der Auffassung, dass die Einführung des vorgeschlagenen Verfahrens sich positiv auf gerichtliche Entscheidungen auswirken dürfte.
Zpravodaj vítá návrh Komise a domnívá se, že zavedení navrženého mechanismu bude mít kladný vliv na přijímání usnesení v soudní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leitete eine Region, in der starker Durchgangsverkehr aus ganz Europa herrscht, und wo es zu schweren Unfällen kommt, die gerichtliche Verfahren nach sich ziehen.
Stála jsem v čele regionu s velmi hustým provozem z celé Evropy, kde docházelo k závažným nehodám, které vedly k soudním žalobám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon der Versuch, durch die Einleitung gerichtlicher Verfahren die Abgeordneten davon abzuhalten, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses zu äußern, ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
V demokratické společnosti je nepřijatelné snažit se na základě trestního řízení umlčet poslance Parlamentu, aby nemohli vyjádřit své názory na záležitosti veřejného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den irischen Versicherungsnehmern teilte Frau KNOWD (H2) dem Ausschuss mit, dass „ wir uns mit Equitable gerichtlich auseinandersetzen, doch wurde das Verfahren ausgesetzt“.
Pokud jde o irské pojistníky, paní KNOWD (H2) řekla výboru: „jsme v soudním řízení se společností Equitable, ale naše věc je v současné době pozastavena“ .
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) „gerichtlicher Vergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
ga) „soudním smírem“ smír v dědických věcech, který schválil soud nebo který byl v průběhu řízení uzavřen před soudem;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Kosten, die den Mitgliedstaaten durch die Richtlinie entstehen werden, sind die nicht reduzierbaren Kosten für die Gewährleistung eines fairen Verfahrens und die Vermeidung gerichtlicher Fehlentscheidungen.
Veškeré dodatečné výdaje, které pro členské státy ze směrnice vyplynou, jsou nezbytným nákladem na zajištění spravedlivých rozsudků a vyvarování se justičním omylům a budou přinejmenším vyváženy menším počtem nákladných odvolání a průtahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Vergleiche, die im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar sind, werden in einem anderen Mitgliedstaat auf Antrag eines Berechtigten nach dem Verfahren der Artikel 33b bis 33o für vollstreckbar erklärt.
Soudní smír, který je vykonatelný v členském státě původu, se prohlásí za vykonatelný v jiném členském státě na návrh kterékoli zúčastněné strany v souladu s postupem stanoveným v článcích 33b až 33o.
   Korpustyp: EU DCEP
„gerichtlicher Vergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
„soudním smírem“ rozumí smír, který schválil soud členského státu nebo který byl uzavřen v průběhu řízení před soudem členského státu;
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten darf nur zurückgestellt werden, um den Abschluss gerichtlicher Verfahren zu ermöglichen, die durch eine solche Informationsübermittlung beeinträchtigt werden könnten.“
Sdělení těchto informací členskými státy může být odloženo pouze do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit.“
   Korpustyp: EU
„gerichtlicher Vergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
„soudním smírem“ rozumí smír, který schválil soud členského státu nebo který byl uzavřen před soudem členského státu v průběhu řízení;
   Korpustyp: EU
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
Föremål för rättslig åtgärd från de egyptiska myndigheternas sida avseende förskingring av statliga medel, grundad på Förenta nationernas konvention mot korruption
   Korpustyp: EU
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
Osoba, proti níž je na základě Úmluvy Organizace spojených národů o boji proti korupci vedeno trestní stíhání ze strany egyptských orgánů z důvodu zpronevěry veřejných finančních prostředků
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen 4, 5 und 13 vor Eröffnung des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens erfolgten, Maßnahme 14 jedoch während des laufenden Verfahrens.
Komise v této souvislosti podotýká, že opatření č. 4, č. 5 a č. 13 byla přijata před zahájením restrukturalizace pod soudním dohledem, zatímco opatření č. 14 bylo přijato v jejím průběhu.
   Korpustyp: EU
Alle Informationen über den Verlauf außergerichtlicher oder gerichtlicher Verfahren im Zusammenhang mit von Schiffen der Europäischen Union begangenen Verstößen werden schnellstmöglich an die Europäische Union übermittelt.
Veškeré informace o průběhu smírčího nebo soudního řízení ve věci porušení předpisů plavidly EU jsou co nejdříve sdělovány Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Bevor ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, wird versucht, den mutmaßlichen Verstoß gemäß den Nummern 3.3 bis 3.5 durch ein Schlichtungsverfahren beizulegen.
Před zahájením soudního řízení se strany pokusí vyřešit předpokládané porušení předpisů smírným narovnáním za podmínek stanovených v odstavcích 3.3 až 3.5.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn der Fortgang des Verfahrens nach seiner Auffassung hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
Soud může odejmout imunitu, usoudí-li, že se tím nenaruší řádný průběh řízení.
   Korpustyp: EU
Gerichtliche Vergleiche, die im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar sind, werden in einem anderen Mitgliedstaat auf Antrag eines Berechtigten nach dem Verfahren der Artikel 45 bis 58 für vollstreckbar erklärt.
Soudní smír, který je vykonatelný v členském státě původu, se prohlásí za vykonatelný v jiném členském státě na návrh kterékoli dotčené strany v souladu s postupem stanoveným v článcích 45 až 58.
   Korpustyp: EU
Das Recht der bevollmächtigten Behörde ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die delegierten Pflichten.
Postupy, vymáhání a správní a soudní přezkum v souvislosti s delegovanými povinnostmi se řídí právem pověřeného orgánu.
   Korpustyp: EU
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Poslanec není zbaven imunity také tehdy, probíhá-li trestní stíhání za okolností, které opravňují k domněnce, že jeho jediným cílem je uškodit poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Poslanec není zbaven imunity také tehdy, probíhá-li trestní stíhání za okolností, které opravňují k domněnce, že jeho jediných cílem je uškodit poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine institutionelle Vereinbarung, um sicherzustellen, dass Vorschläge im Rahmen des derzeitigen dritten Pfeilers nach dem Verfahren der Mitentscheidung ausgehandelt und erst nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen werden, und zu gewährleisten, dass der Gerichtshof gerichtliche Zuständigkeit hat;
žádá, aby bylo dosaženo institucionální dohody, jež zajistí, že návrhy spadající pod současný třetí pilíř budou projednávány ve formě spolurozhodování a přijaty po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, aby zaručily soudní příslušnost Soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, grundsätzlich die Verwaltungsverfahren qualitativ zu verbessern, sodass es weniger gerichtliche Verfahren in zweiter und in dritter Instanz gibt, um den Asylbewerbern, die tatsächlich verfolgt sind, möglichst rasch und möglichst konsequent effektiv Hilfe und Schutz zukommen zu lassen.
Cílem je zásadní zlepšení kvality správních postupů, aby ubylo slyšení u soudu ve druhém a třetím stupni a aby se žadatelům o azyl, kteří jsou skutečně pronásledováni, dostalo co nejrychlejší a co nejdůslednější účinné pomoci a ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, führt Umicore aus, sei in Wirklichkeit die ISI zur Überzeugung gelangt, dass die steuerlichen Vereinbarung für die Finanzkasse vorteilhafter sei als ein gerichtliches Verfahren mit einem möglicherweise weniger günstigen Endergebnis.
Za prvé, Umicore upřesňuje, že právě ISI usoudila, že daňová dohoda je pro státní pokladnu výhodnější než pokračovat v řízení, jehož konečný výsledek může být nakonec méně výhodný.
   Korpustyp: EU
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Analysen, Untersuchungen oder Verfahren für die Zwecke dieser Richtlinie nicht zu behindern und zu gewährleisten, dass die Verhinderung, Ermittlung und Aufdeckung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung nicht gefährdet wird.
v zájmu zajištění toho, aby se nebránilo úředním nebo právním šetřením, analýzám, vyšetřováním nebo postupům pro účely této směrnice a aby nebylo ohroženo předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz a financování terorismu.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für einen Beschluss zur vorläufigen Pfändung sollte jeder Gläubiger in Anspruch nehmen können, der vor Einleitung des Hauptsacheverfahrens bzw. in jeder Phase des Rechtsstreits sicherstellen will, dass eine spätere in der Hauptsache ergehende gerichtliche Entscheidung vollstreckt wird.
Řízení o příkazu k obstavení by mělo být k dispozici věřiteli, který si přeje zajistit výkon budoucího rozhodnutí ve věci samé, a to před zahájením řízení ve věci samé nebo kdykoli v průběhu řízení.
   Korpustyp: EU
(Angabe von Sachverhalten, die die Prüfung behindert haben, beispielsweise systeminhärente Probleme, Managementschwächen, nicht vorhandener Prüfpfad, fehlende Belege, gerichtliche Verfahren usw.; Schätzung der Höhe der Ausgaben und des entsprechenden Gemeinschaftsanteils, auf die sich diese Hindernisse ausgewirkt haben)
(Uveďte případné překážky, se kterými se posouzení setkalo, například systematické problémy, slabé stránky řízení, nedostatek pomůcek pro audit se zaměřením na finanční toky, nedostatek podkladů, případy projednávané před soudem atd.; odhadněte částky výdajů, kterých se tyto překážky dotknou, a odpovídající spolufinancování Společenstvím)
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass die Maßnahmen 4 und 5 dazu dienten, dem Begünstigten fortgesetzten Zugang zu Liquidität zu verschaffen, während nach Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens klar war, dass der Liquiditätsbedarf im Rahmen dieses Verfahrens behandelt werden würde.
Zatímco účelem opatření č. 4 a č. 5 bylo umožnit, aby měl příjemce nadále přístup k likviditě, po zahájení restrukturalizace pod soudním dohledem bylo zřejmé, že tyto potřeby budou řešeny v rámci tohoto řízení.
   Korpustyp: EU
Die geltenden Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 über die gerichtliche Zuständigkeit gewährleisten, dass zwischen den Verfahren, die unter die genannte Verordnung fallen, und dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eine enge Verbindung besteht.
Stávající pravidla příslušnosti stanovená v nařízení (EU) č. 1215/2012 zajišťují úzkou vazbu mezi řízeními, na která se uvedené nařízení vztahuje, a územím členských států.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Informationen durch die Mitgliedstaaten darf zurückgestellt werden, um den Abschluss gerichtlicher Verfahren zu ermöglichen, die durch eine solche Informationsübermittlung beeinträchtigt werden könnten.
Sdělení informací uvedených v odst. 1 písm. e) členskými státy může být odloženo do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit.
   Korpustyp: EU
Das Bundesgericht entschied, dass Hamdan als Kriegsgefangener nach den Genfer Konventionen das Recht auf eine gerichtliche Anhörung hat, die den gleichen Regeln folgt wie in Verfahren gegen Soldaten der gefangennehmenden Partei, also vor einem amerikanischen Militärgericht zu erfolgen hat.
Federální soud prohlásil, že podle Ženevských konvencí má Hamdan coby válečný zajatec nárok na soudní jednání, které se řídí týmiž postupy jako jednání, při němž by byli souzeni vojáci země, která jej zajala, tedy americký válečný soud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt die jüngsten Inhaftnahmen von Politikern, die friedlich ihre Opposition gegen die Regierung bekundet haben, und fordert die Regierungsstellen des Tschad auf, demokratische gerichtliche Verfahren in einer Weise zu stärken, die ein solches Vorgehen in Zukunft verhindern würde;
odsuzuje nedávná zadržení politiků představujících nenásilnou opozici vůči vládě a vyzývá čadské orgány k prosazování demokratických soudních postupů tak, aby se v budoucnosti takovým krokům zabránilo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Likewise, where proceedings are brought in circumstances such as to suggest that they have been initiated solely in order to harm the Member concerned, immunity will not be waived.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit und Schnelligkeit der gerichtlichen Verfahren in Zivilsachen setzt voraus, dass die Übermittlung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke unmittelbar und auf schnellstmöglichem Wege zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten örtlichen Stellen erfolgt.
Účinnost a rychlost soudního řízení v občanských věcech vyžaduje, aby zasílání soudních a mimosoudních písemností mezi místními subjekty určenými členskými státy probíhalo přímo a rychle.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2006/326/EG zwecks Festlegung eines Verfahrens zur Umsetzung des Artikels 5 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
kterým se mění rozhodnutí 2006/326/ES za účelem stanovení postupu pro provádění čl. 5 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních
   Korpustyp: EU
umfasst der Ausdruck „allgemeingültige Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, gerichtliche Entscheidungen, Verfahren und allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und alle anderen allgemeinen oder abstrakten Handlungen, Auslegungen oder sonstigen Anforderungen, die sich auf eine unter Titel V (Handel und Handelsfragen) fallende Angelegenheit auswirken können.
„obecně závaznými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Korpustyp: EU
Von jeder Vertragspartei werden gerichtliche, schiedsgerichtliche oder administrative Instanzen oder Verfahren eingerichtet oder beibehalten, damit Verwaltungsmaßnahmen, die unter Titel V (Handel und Handelsfragen) fallende Angelegenheiten betreffen, umgehend überprüft und in begründeten Fällen korrigiert werden können.
Každá strana zřídí nebo udržuje v chodu soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
   Korpustyp: EU
die gerichtliche Entscheidung, durch welche die Nichtigkeit der Verschmelzung ausgesprochen wird, wird in Übereinstimmung mit Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG nach den in den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats vorgesehenen Verfahren offengelegt;
soudní rozhodnutí o neplatnosti fúze musí být zveřejněno způsobem, který stanoví právní předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 2009/101/ES;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 1 können die Mitgliedstaaten in Insolvenzverfahren, die gemäß den nationalen Rechtsvorschriften ohne gerichtliche Entscheidung eröffnet werden, den in einem solchen Verfahren bestellten Verwalter damit betrauen, zu prüfen, ob der Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf Eröffnung des Verfahrens anhängig ist, gemäß Artikel 3 zuständig ist.
Bez ohledu na odstavec 1, je-li insolvenční řízení zahájeno v souladu s vnitrostátním právem bez soudního rozhodnutí, mohou členské státy insolvenčního správce jmenovaného v takovém řízení pověřit, aby přezkoumal, zda je členský stát, ve kterém byl návrh na zahájení řízení podán, příslušný podle článku 3.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sollte das Parlament weiterhin darauf bestehen, dass eine interinstitutionelle Vereinbarung abgeschlossen wird, in der für die anhängigen Gesetzgebungsvorschriften des dritten Pfeilers die Gleichstellung des Verfahrens der Konsultation mit der ersten Lesung des Verfahrens der Mitentscheidung vorgesehen wird, um eine uneingeschränkte gerichtliche Prüfung zu gestatten.
Podle Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci by měl Parlament trvat na dosažení interinstitucionální dohody , jež by měla v souvislosti s připravovanými legislativními návrhy, které spadají pod třetí pilíř, stanovit v zájmu plné právní kontroly rovnocennost mezi postupem konzultace s prvním čtením postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte weder für vorvertragliche Verhandlungen gelten noch für schiedsrichterliche Verfahren, wie beispielsweise bestimmte gerichtliche Schlichtungsverfahren, Verbraucherbeschwerdeverfahren, Schiedsverfahren oder Schiedsgutachten, noch für Verfahren, die von Personen oder Stellen abgewickelt werden, die eine förmliche Empfehlung zur Streitbeilegung abgeben, unabhängig davon, ob diese rechtlich verbindlich ist oder nicht.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na předsmluvní jednání ani na adjudikační řízení, jako jsou některá řízení o soudním smíru, řízení o spotřebitelských stížnostech, rozhodčí řízení a znalecká určení, ani na řízení vedená osobami nebo subjekty, které vydávají formální doporučení ohledně řešení sporu, ať už právně závazná či nikoli.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass Kindern in sie betreffenden gerichtlichen oder gerichtsähnlichen Verfahren eine wirksame und unabhängige Vertretung zur Verfügung steht und sie einen gerichtlich bestellten Vormund haben, wenn kein sorgeberechtigtes, zuständiges und geeignetes erwachsenes Familienmitglied eine derartige Verantwortung übernehmen kann;
žádá členské státy, aby zajistily, že děti budou skutečně a nezávisle zastoupeny v jakémkoli soudním nebo kvazisoudním řízení, které se jich týká, a že budou mít opatrovníka přiděleného ze zákona, pokud neexistuje odpovědný, kompetentní a vhodný dospělý člen rodiny, který by byl schopen plnit takové úkoly;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Jestliže je např. řízení iniciováno politickým odpůrcem, neexistují-li důkazy o opaku, nebude poslanec zbaven imunity pokud je nutno se domnívat, že má řízení za účel poslance poškodit a nikoli získat náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Bemühungen zu fördern und zu unterstützen, mit denen dafür gesorgt werden soll, dass das System der Sanktionen der VN zur Bekämpfung des Terrorismus transparenten und gerechten Verfahren unterliegt, insbesondere indem ein wirksames Notifizierungsverfahren und eine unabhängige gerichtliche Überprüfung nach Maßgabe der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften eingeführt werden;
prosazovat a podporovat snahy o zajištění transparentních a spravedlivých postupů, které se vztahují na systém sankcí uplatňovaných OSN v souvislosti s terorismem, a to především zavedením účinného oznamovacího postupu a nezávislého soudního přezkumu v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
87. fordert nachdrücklich, dass die Abschaffung des Exequatur-Verfahrens im Kontext der Brüssel-I-Verordnung Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl.
87. trvá na tom, že zrušení doložky vykonatelnosti v kontextu nařízení Brusel I Nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die europäische und internationale Menschenrechtsgesetzgebung das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen, ohne dass ein gerichtliches Verfahren durchgeführt würde, untersagt, darunter auch die Inhaftierung an geheimen Orten, bei der Personen in Isolationshaft gehalten und weder die Familie noch die Öffentlichkeit über ihr Schicksal oder ihren Aufenthaltsort informiert werden,
vzhledem k tomu, že evropské a mezinárodní právo o lidských právech zakazuje vynucené zmizení, včetně tajného zadržování – kdy je jednotlivec držen v izolaci a bez informací o svém osudu, aniž je jeho rodině či veřejnosti sdělena informace o tom, kde se nachází, a mimo rámec jakéhokoli právního procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
hält die offene Methode der Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; meint daher, dass sie nur in Ausnahmefällen in Anspruch genommen werden sollte und dass Möglichkeiten geprüft werden sollten, das Europäische Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
domnívá se, že otevřená metoda koordinace je z právního hlediska sporná, neboť se na ní Parlament a Soudní dvůr nepodílejí dostatečnou měrou; domnívá se tedy, že by měla být použita pouze ve výjimečných případech a že by se měly zvážit možnosti účasti Parlamentu v tomto postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Pokud je tedy například trestní stíhání iniciováno politickým odpůrcem stíhaného poslance, tento poslanec není, pokud není prokázán opak, zbaven imunity, lze-li žalobu interpretovat tak, že cílem stíhání je uškodit tomuto poslanci, a nikoli požadovat náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
4. hält die Methode der Offenen Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; sie ist daher nur in Ausnahmefällen in Anspruch zu nehmen und es sollten Möglichkeiten geprüft werden, das Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
4. domnívá se, že otevřená metoda koordinace je z právního hlediska sporná, neboť se na ní Parlament a Soudní dvůr nepodílejí dostatečnou měrou; domnívá se tedy, že by měla být použita pouze ve výjimečných případech a že by se měly zvážit možnosti účasti Parlamentu v tomto postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
10. hält die Methode der Offenen Koordinierung für rechtsstaatlich bedenklich, da sie ohne ausreichende parlamentarische Beteiligung und gerichtliche Kontrolle funktioniert; sie ist daher nur in Ausnahmefällen in Anspruch zu nehmen und es sollten Möglichkeiten geprüft werden, das Parlament an diesem Verfahren zu beteiligen;
10. považuje otevřenou metodu koordinace za právně pochybnou, neboť funguje bez dostatečné účasti Parlamentu a soudní kontroly; domnívá se, že by tudíž měla být použita pouze ve výjimečných případech a měly by se prověřit možnosti účasti Parlamentu v tomto postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Přístup k záznamům týkajícím se adres elektronické pošty získaných z PNR se navíc bude řídit zákonnými podmínkami USA pro úřední obsílky, soudní příkazy, zatykače a jiné zákonné postupy v závislosti na typu hledané informace.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen in Artikel XII des Wiener Übereinkommens in der durch Artikel 14 des Protokolls von 1997 geänderten Fassung sollten keinen Vorrang haben gegenüber den in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 festgelegten Vorschriften über das Verfahren zur Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen.
Pravidla týkající se uznávání a výkonu soudních rozhodnutí, která jsou stanovena v článku XII Vídeňské úmluvy ve znění článku 14 protokolu z roku 1997, by neměla mít přednost před pravidly upravujícími řízení o uznávání a výkonu soudních rozhodnutí stanovenými v nařízení (ES) č. 44/2001.
   Korpustyp: EU
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Hospodářský subjekt, který byl pravomocným rozsudkem vyloučen z účasti v zadávacích řízeních nebo koncesních řízeních, nesmí využívat možnost stanovenou v tomto odstavci po dobu vyloučení vyplývající z uvedeného rozsudku ve členských státech, v nichž daný rozsudek vyvolává účinky.
   Korpustyp: EU
‚Betrugsverdacht‘: Unregelmäßigkeit, aufgrund derer in dem betreffenden Mitgliedstaat ein amtliches und/oder gerichtliches Verfahren eingeleitet wird, mit dem Ziel, festzustellen, ob ein vorsätzliches Verhalten, insbesondere Betrug im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkommens über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften, vorliegt;
‚podezřením na podvod‘ nesrovnalost, která zavdává podnět k zahájení správního a/nebo soudního řízení na vnitrostátní úrovni s cílem určit, zda došlo k úmyslnému jednání a zejména zda došlo k podvodu podle čl. 1 odst. 1 písm. a) úmluvy o ochraně finančních zájmů Evropských společenství;
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2006/325/EG zwecks Festlegung eines Verfahrens zur Umsetzung des Artikels 5 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
kterým se mění rozhodnutí 2006/325/ES za účelem stanovení postupu pro provádění čl. 5 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím o příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
   Korpustyp: EU
Bestimmte Artikel des Übereinkommens berühren das abgeleitete Gemeinschaftsrecht im Bereich der gerichtlichen Zuständigkeit und der Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, insbesondere die Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates vom 27. November 2003 über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung [3].
Některé články úmluvy se dotýkají sekundárního práva Společenství o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí, zejména nařízení Rady (ES) č. 2201/2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti [3].
   Korpustyp: EU
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach Vernehmungen per Videokonferenz durchgeführt werden können.
Má-li podle vnitrostátního práva vydávajícího státu odsouzená osoba právo na slyšení před soudem před přijetím rozhodnutí o uložení trestu, lze tento požadavek splnit obdobně postupem obsaženým v nástrojích mezinárodního práva nebo práva Evropské unie, který stanoví možnost použití audiovizuálního spojení pro výslech osob.
   Korpustyp: EU
(n) Bemühungen zu fördern und zu unterstützen, mit denen dafür gesorgt werden soll, dass das System der Sanktionen der VN zur Bekämpfung des Terrorismus transparenten und gerechten Verfahren unterliegt, insbesondere indem ein wirksames Notifizierungsverfahren und eine unabhängige gerichtliche Überprüfung nach Maßgabe des Fallrechts des Europäischen Gerichtshofs eingeführt werden;
n) prosazovat a podporovat snahy o zajištění transparentních a spravedlivých postupů, které se vztahují na systém sankcí uplatňovaných OSN v souvislosti s terorismem, a to především zavedením účinného oznamovacího postupu a nezávislého soudního přezkumu v souladu s judikaturou Evropského soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP