Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gering&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gering nízký 5.760 malý 3.961 minimální 203 omezený 188 slabý 154 nepatrný 152 drobný 56 špatný 39 skromný 30 snížený 21 pramalý 3 nedostatečný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gering nízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
   Korpustyp: Webseite
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, meine Chancen auf Sex sind bei Wilson deutlich geringer.
No, moje šance na sex jsou s Wilsonem výrazně nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Komponentendichte ist zu gering, die Voltabweichung indiskutabel.
Hustota součástek je příliš nízká, variabilita napětí naprosto nepředvídatelná
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
   Korpustyp: Fachtext
Die Chancen, bei der Mordkommission Detective zu werden, sind am geringsten für Jammerlappen.
Míra uniformovaných poldů, co dostanou místo na vraždách, je u maminčiných mazánků nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
   Korpustyp: EU
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Afrika má nejvyšší míru onemocnění AIDS a nejnižší míru užívání antikoncepce na světě.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nur gering pouze malý 245
noch so gering sebemenší 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gering

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„ so gering :-( "
Mnozí lidé na Facebooku vyjádřili zklamání.
   Korpustyp: EU DCEP
- ist wirklich gering.
- je hodně nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anzahl ist gering.
Naše počty jsou nízké.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gefahr ist gering.
- Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Größenunterschied ist gering.
Výška je téměř stejná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko ist gering.
Nebezpečí pro plod je velmi nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensorenauflösung ist gering.
Rozlišení senzorů je malé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erfolgschancen sind gering.
Šance na úspěch má ale malé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Unterschiede sind gering.
Rozdíly mezi nimi jsou ale zanedbatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verlustrisiko ist gering.
Riziko je jen malé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht gering, aber vorhanden.
Uh, mizivé, ale ne žádné.
   Korpustyp: Untertitel
- In Tokio sehr gering.
- V Tokiu velmi malé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen sind gering.
Ale bude třeba dobré mušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gering, oder nicht?
Docela malá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
Je však poměrně neúčinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
so gering wie möglich gehalten
omezovány pokud možno na minimum
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schaden ist nur gering.
To poškození není nijak vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Infektionsrisiko ist ziemlich gering.
Dokonce i přes jehlu jsou tvé šance infikování velmi slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit ist äußerst gering.
Pravděpodobnost nálezu takového jevu je velmi malá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung ist zu gering.
Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Vorrat ist gering.
A není toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist sehr gering.
Šance že si nás všimnou je malá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazitätsauslastung war indessen gering.
Využití kapacity však bylo nízké.
   Korpustyp: EU
Die Tiefe ist zu gering.
Hloubka je moc mělká.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Chancen sind nicht gering.
Tvoje šance není mizivá.
   Korpustyp: Untertitel
50% und bei gering pathogener
50 % a v případě nízkopatogenní formy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfolgsaussicht ist sehr gering!
Tohle má malou pravděpodobnost úspěchu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist nur gering.
Je to jen malá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Katrinas statistische Überlebenswahrscheinlichkeit ist gering.
Statistická šance na přežití Katriny je velmi nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichungen sind sehr gering.
Ty rozdíly jsou velmi drobné.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nur gering entwickelte Sprachfähigkeiten.
Možná je to nedostatečně vyvinutým jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Nebenwirkungen sind gering bis mäßig .
Většinou jde o mírné až středně závažné reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaproteinbindung von Timolol ist gering .
Timolol se neváže ve velkém rozsahu na plazmu .
   Korpustyp: Fachtext
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Vazba na plazmatické proteiny byla považována za zanedbatelnou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 % gering .
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40 % gering .
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
   Korpustyp: Fachtext
Der Finanzsektor ist zu gering besteuert.
Finanční sektor je nedostatečně zdaněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine andere Gruppe sind die gering Qualifizierten.
Další skupinou jsou lidé, kteří začínají pracovat s nízkou úrovní vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsaufwand sollte möglichst gering sein.
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) zusätzliche Kosten möglichst gering zu halten.
ca) zachovat co nejnižší dodatečné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die akute Toxizität von Fulvestrant ist gering .
Akutní toxicita fulvestrantu je nízká .
   Korpustyp: Fachtext
s Adalimumab-Clearance gering zu sein .
k vyšší zdánlivé clearance adalimumabu s rostoucí tělesnou váhou .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen das Risiko möglichst gering halten.
Není důvod riskovat někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint das Waffenpotenzial hier sehr gering.
Nezdá se, že by tu byly velké možnosti opatřit si je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch verschwindend gering.
Ale je to velice nepatrné.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffentliche Interesse war allerdings gering.
Veřejnost o ně donedávna nejevila valný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst es nicht gering schätzen.
Nesmíte podcenit důležitost tohoto zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, aber die Schildstärke ist gering.
Zbraně jsou připravené, kapitáne, ale naše štíty jsou velmi slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Takže celkové zdravotní riziko je relativně nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazitätsauslastung im UZÜ erscheint gering (32 %).
Využití kapacity během období přezkumného šetření se zdá být nízké (32 % v období přezkumného šetření).
   Korpustyp: EU
gut wasserlöslich; sehr gering löslich in Ethanol
Snadno rozpustný ve vodě, velmi těžce rozpustný v ethanolu
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Spolupráce je tedy považována za nízkou.
   Korpustyp: EU
Generell sollte das Volumen möglichst gering sein.
Zpravidla se udržuje co nejnižší objem.
   Korpustyp: EU
Rangskala: H = stark, M = mittel, L = gering
Hodnocení: H = vysoké, M = střední, L = nízké
   Korpustyp: EU
Anlagengröße, -kapazität (hoch oder gering) oder -auslastung;
velikost a kapacita zařízení (velká nebo malá) nebo faktor zatížení,
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na tomto základě byla úroveň spolupráce považována za nízkou.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der betroffenen Länder ist gering.
Jejich podíl na trhu je de minimis.
   Korpustyp: EU
Die Dosis war wohl zu gering.
Asi jsem ti nedal dost lidokainu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, meine Chancen sind gering!
- Říkal jsem, že to nevyjde!
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Blutverlust gering zu halten.
Chceme krvácení udržet na minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen eines Erfolges sind gering.
Naše šance na úspěch je malá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gesagt, die Reichweite ist zu gering.
- Říkal jsem ti, že jsme mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, daß der Ertrag gering ist.
Není divu, že zisky jsou nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na základě této skutečnosti se mělo za to, že úroveň spolupráce je nízká.
   Korpustyp: EU
Die so ermittelte Subventionsspanne war vernachlässigbar gering.
Rozpětí subvence získané dotčenou společností tak bylo zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Úroveň spolupráce byla proto považována za nízkou.
   Korpustyp: EU
Warum ist unsere Zahl so gering?
Proč jsou naše počty tak nízké?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrscheinlichkeit war so gering.
Kdekoliv jinde by mi takové sérum vyneslo precizní ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Oder achtete seine eigene Sicherheit so gering.
Nebo jim nebojácnost bránila všímat si vlastní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Chancen standen zwischen gering und keiner.
Vaše šance byly prakticky nulové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist zu gering für Gesichtserkennung.
Rozlišení není dost dobré na automatické rozpoznání obličejů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Vergebung wird zu gering bewertet.
Myslím, že odpuštění je velmi podceňované.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie war die Kriminalitätsrate so gering.
Kriminalita je na historickém minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie gering Ihre Chancen sind?
Znáš šance při pěti kartách?
   Korpustyp: Untertitel
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
- Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen ist die Proteinbindung von Pramipexol sehr gering ( " 20%).
U č ka je vazba pramipexolu na proteiny velmi nízká ( " 20%) a distribuč objem je vysoký (400
   Korpustyp: Fachtext
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
Rozpětí jednotlivých kapitol je velmi malé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber viel zu wenig natürlich und viel zu gering.
Samozřejmě se jedná o poměrně omezenou a ne příliš vysokou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- um das Risiko einer Blutdrucksteigerung möglichst gering zu halten.
- aby se riziko zvýšení krevního tlaku omezilo na minimum.
   Korpustyp: Fachtext
Die interindividuelle pharmakokinetische Variabilität von Pregabalin ist gering ( " 20 % ) .
Variabilita farmakokinetiky pregabalinu mezi jednotlivými osobami je nízká ( " 20 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Erfahrung mit Insulinaspart während einer Schwangerschaft ist gering .
Klinické zkušenosti s užíváním inzulinu aspart v těhotenství jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahlbeteiligung ist unter jungen Menschen in Osteuropa sehr gering.
Volební účast mezi mladými lidmi ve východní Evropě je velmi nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menge kann in manchen Fällen sehr gering sein.
Tato množství mohou být někdy velmi malá.
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen waren diese Reaktionen gering- oder mäßiggradig.
Tyto účinky byly obecně mírné až středně silné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit einer pharmakologischen Überdosierung ist daher äußerst gering .
Možnost farmakologického předávkování je tedy mizivá .
   Korpustyp: Fachtext
Die akute Toxizität von D-Glucosamin ist gering .
Akutní toxicita D-glukosaminu je nízká .
   Korpustyp: Fachtext
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering.
Vyhlídky na úspěch jsou ale zoufale ponuré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anfallenden Kosten scheinen vergleichsweise gering zu sein.
Její nákladnost se přitom jeví jako relativně malá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war Geld einfach zu bekommen und die Regulierung gering.
Peníze byly tehdy za babku a regulace mírná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist das Vertrauen in die Polizei gering.
Bohužel je zde malá důvěra v policii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die möglichen Umweltauswirkungen so gering wie möglich zu halten
a za účelem minimalizace možných dopadů na životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
i) die negativen Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering halten;
i) minimalizují negativní dopady na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsaufwand sollte so gering wie möglich sein.
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Besorgnis wuchs, war aber nach wie vor recht gering.
„Obavy rostly, ale zůstávaly stále na nízké úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude, deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind
Budovy, jejichž emise oxidu uhličitého a spotřeba primární energie jsou nízké nebo nulové
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
Mnoho zákazníků si tento systém nemůže dovolit, a proto je podle EP zapotřebí jej výrazně zlevnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist der dortige Schiffsverkehr daher gering und wirtschaftlich unbedeutend.
Proto je tu dnes doprava reziduální a její úloha nemá hospodářský význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
Ukazujete přezíravost vůči tomu, jaké události si poslanci Evropského parlamentu pamatují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte