Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
Nun, meine Chancen auf Sex sind bei Wilson deutlich geringer.
No, moje šance na sex jsou s Wilsonem výrazně nižší.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Komponentendichte ist zu gering, die Voltabweichung indiskutabel.
Hustota součástek je příliš nízká, variabilita napětí naprosto nepředvídatelná
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
Die Chancen, bei der Mordkommission Detective zu werden, sind am geringsten für Jammerlappen.
Míra uniformovaných poldů, co dostanou místo na vraždách, je u maminčiných mazánků nižší.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Afrika má nejvyšší míru onemocnění AIDS a nejnižší míru užívání antikoncepce na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Dukey, wenn das schiefgeht, ist das FBI unser geringstes Problem.
Duku, jestli to vybouchne, tak ti budou naší nejmenší starostí.
Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert .
Glukuronidace deferasiroxu probíhá převážně za účasti UGT1A1 a v menším rozsahu UGT1A3 .
Marion ist jetzt deine geringste Sorge. Glaub mir das.
Marion je ten nejmenší problém, věř mi, Indy.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toby sagte, dass die Operation eine sehr geringe Erfolgsrate hat, also ist sie anscheinend eine der Unglücklichen.
Toby říkal, že ta operace má velmi malou míru úspěšnosti, takže očividně je jedna z těch neúspěšných.
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert sowohl renal als auch in geringerem Umfang fäkal ausgeschieden.
Ciprofloxacin je převážně v nezměněné podobě vylučován renálně a v menší míře také stolicí.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
BankCo wird über geringere Barmittel verfügen und mehr Hypothekarkredite geringerer Qualität aufweisen.
BankCo bude mít menší hotovost a větší množství méně kvalitních hypoték.
Ihr Chancen auf ein positives Urteil seitens der Jury sind sehr gering.
Myslím, že šance získat příznivé hodnocení od poroty jsou velmi malé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Assogestioni hat die Maßnahme im Jahr 2004 nur sehr geringe steuerliche Kosten verursacht.
Sdružení Assogestioni uvedlo, že výdaje státu na opatření byly v roce 2004 minimální.
Durangos Kosten für die Gefängnisarbeit würden nur gering ausfallen.
Náklady na vězeňskou pracovní sílu jsou totiž minimální.
Information, damit die Verbraucher das Produkt wirksam und mit möglichst geringen Folgen für die Umwelt einsetzen.
šíření informací, které spotřebiteli umožní používat výrobek účinným způsobem a s minimálním dopadem na životní prostředí.
Aber ich denke, es besteht nur ein geringes Risiko.
Ale soukromě vás mohu ujistit, že riziko je minimální.
Desloratadin geht in nur geringen Mengen in das zentrale Nervensystem über .
Desloratadin v minimální míře penetruje do centrálního nervového systému .
Wenn wir jetzt handeln, jetzt sofort, werden unsere Verluste gering sein.
A pokud budeme jednat teď, právě teď, naše ztráty budou minimální.
Eine nur geringe CO2-Einsparung würde Großbritannien sehr teuer zu stehen kommen.
Za minimální snížení objemu CO2 tak britská ekonomika draze zaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Chancen sind sehr gering dass Warden jemals wieder aus dem Koma erwacht.
Šance, že se Warden někdy probere z komatu, jsou minimální.
Die Anpassungskosten sollen aufgrund der zentralen Entwicklung von Anwendungskomponenten möglichst gering sein.
Náklady na úpravy jsou minimální díky centralizovanému vývoji jednotlivých složek aplikace.
Die Verluste der Polizei sind gering. Die Situation ist unter Kontrolle.
Policejní ztráty jsou minimální, vše je pod kontrolou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt ferner fest, dass die Mittelübertragungen mit nur 1,32 % der Mittelbindungen gering sind;
dále poukazuje na omezenou výši převedených prostředků, které představují pouze 1,32 % závazků;
Die zusätzliche Exposition gegenüber Fluorid aufgrund des neuen Höchstgehalts dürfte gering bleiben und nicht zu einem Anstieg der Gesamtaufnahme führen.
Dodatečná expozice fluoridu na základě nového maximálního množství by měla zůstat omezená a neměla by vést ke zvýšení celkového příjmu.
Die klinische Erfahrung mit Insulinaspart während einer Schwangerschaft ist gering .
Klinické zkušenosti s užíváním inzulinu aspart v těhotenství jsou omezené .
Bei einem Unternehmen sind die aus dem betroffenen Land bezogenen Mengen recht gering, und die Einführung eines Antidumpingzolls hätte nur minimale Auswirkungen auf seine Rentabilität.
Jedna společnost nakupuje z dotčené země v poměrně omezeném objemu a uložení antidumpingového cla by mělo pouze minimální dopad na její ziskovost.
Da die Zahl der kooperierenden Einführer in der Gemeinschaft gering war, erübrigte sich für sie die Bildung einer Stichprobe.
Vzhledem k omezenému počtu spolupracujících dovozců ve Společenství bylo rozhodnuto, že v jejich případě není výběr vzorku nutný.
Zudem bleibt der vom verarbeitenden Gewerbe ausgehende Preisdruck aufgrund des starken internationalen Wettbewerbs gering .
Navíc tlak cen ve zpracovatelském průmyslu zůstává vzhledem ke světové konkurenci omezený .
Dagegen handelt es sich bei der Mehrheit der NS-Kunden um kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte, bei denen der Stromverbrauch je Kunde recht gering ist.
Zákazníci NN jsou naproti tomu malé průmyslové podniky, obchodníci a domácnosti s omezeným objemem spotřeby elektřiny.
Die Mitgliedstaaten benennen für ihr Gebiet eine möglichst geringe Anzahl nationaler Gerichte erster und zweiter Instanz, nachstehend „Gemeinschaftsmarkengerichte“ genannt, die die ihnen durch diese Verordnung zugewiesenen Aufgaben wahrnehmen.
Členské státy určí na svém území co nejomezenější počet soudů prvního a druhého stupně (dále jen „soudy pro ochranné známky Společenství“) plnící funkce svěřené jim tímto nařízením.
Die Viren wurden aufgrund ihrer " schwachen Virulenz" (geringe Fähigkeit, eine Krankheit auszulösen) ausgewählt.
Tyto viry byly vybrány, protože se jedná o nízkovirulentní viry (mají omezenou schopnost způsobovat onemocnění).
Was den Rohpolymer anbelangt, so wurde festgestellt, dass im UZ hiervon nur sehr geringe Mengen eingeführt wurden.
Pokud jde o produkt z reaktoru ve tvaru kuliček, bylo zjištěno, že se během období šetření dovezla pouze velmi omezená množství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rimonabant hatte jedoch einen geringen inhibitorischen Effekt auf CYP2C8 in vitro .
Nicméně , in vitro měl rimonabant slabý inhibiční účinek na CYP2C8 .
Der geringste Pieps und Ihre Jeans passen Ihnen nicht mehr.
Stačí slabé pípnutí a vaše džíny už vám nikdy nepadnou.
Auch die Beteiligung insbesondere von Klein- und Mittelbetrieben bleibt weiterhin relativ gering.
Rovněž míra zapojení zejména malých a středních podniků zůstává poměrně slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, das Ultraschall zeigt geringe Herzaktivität und C.V.P. ist erhöht.
Echo ukazuje slabé srdeční ozvy a venózní tlak je zvýšen.
Frankreich erinnert ferner daran, dass die Beihilfe nur zu einer sehr geringen Wettbewerbsverfälschung geführt habe, was die Notwendigkeit von Ausgleichsmaßnahmen verringere.
Francouzské orgány také připomínají, že podpora vyvolala jen velmi slabé narušení hospodářské soutěže, což oslabuje nutnost vyrovnávacích opatření.
- Bereit, aber die Schildstärke ist gering.
Zbraně jsou připravené, kapitáne, ale naše štíty jsou velmi slabé.
Patienten , die in der Akutphase ihrer Erkrankung behandelt werden , können einen viel geringeren Anstieg der Protein C Aktivität aufweisen .
Pacienti léčení během akutní fáze choroby mohou vykazovat mnohem slabší zvýšení aktivity proteinu C .
Der Ort wurde gewählt, weil die Sicherheitsmassnahmen gering sind.
Toto místo jsme vybrali kvůli slabé ochraně.
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts des nach wie vor parallel verlaufenden Rückgangs des Geldmengen - und Kreditwachstums die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Výsledek měnové analýzy potvrzuje hodnocení , že inflační tlaky jsou ve střednědobém horizontu slabé , neboť tempo růstu peněžní zásoby a úvěrů nadále souběžně zpomaluje .
Ihr Infektionsrisiko ist ziemlich gering.
Dokonce i přes jehlu jsou tvé šance infikování velmi slabé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sieht die Kommission für die öffentlichen Haushalte und große Unternehmen einen sehr geringen Regelungsbedarf.
Komise předpokládá, že pro veřejné rozpočty a velké podniky bude nezbytná pouze nepatrná regulace.
Hast du eine Ahnung, was passiert wenn ich die geringste Menge Milchprodukte zu mir nehme?
Máte vůbec tušení, co se stane, když požiju byť jen nepatrné množství mléčného výrobku?
Bei einem mit flüssigem Kraftstoff betriebenen Fahrzeug darf nur eine geringe Menge Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage austreten.
U vozidel poháněných kapalným palivem smí při srážce uniknout ze soustavy přívodu paliva nanejvýš nepatrné množství kapaliny.
Liebling, wir wissen beide, dass meine Überlebenschancen gering sind.
Miláčku, oba víme, že moje šance na přežití je nepatrná.
Die Chancen, dass die EU und die internationale Gemeinschaft die grundlegenden Umstände in Somalia ändern kann, sind gering.
Šance, že EU a mezinárodní společenství změní základní situaci v Somálsku, jsou nepatrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit, jemanden aus dem engsten Familienkreis zu verlieren, ist äußerst gering.
Šance na ztrátu někoho blízkého vaší rodině jsou přinejlepším nepatrné.
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ eingestuft;
a) předchozí postup byl klasifikován jako „nepatrný až mírný“ ;
Die Chancen, dass mein Wunsch erfüllt wird, sind sehr gering.
Šance, že se to splní, je stejně nepatrná.
Bei anhaltendem Stillstand oder nur geringen Fortschritten im multilateralen System steht die Europäische Union jedoch vor einem Dilemma.
Při udržitelném klidovém stavu nebo při pouze nepatrném pokroku v mnohostranném systému však Evropská unie stojí před dilematem.
Er glaubt, die Unterschiede seien gering im Vergleich zu den Ähnlichkeiten.
"Myslí, že rozdíly jsou nepatrné v porovnání s podobnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Navíc mnohé podpory na inovace jsou poměrně drobné a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž.
Ein Gangster stellt sich wegen eines geringen Vergehens und entgeht so der Gaskammer.
Hajzlík se přihlásí k drobné loupeži, a unikne tak trestu smrti.
Um sich richtig abzusichern, nehmen Pharmakonzerne oft jede geringe Nebenwirkung in Packungsbeilagen auf, was natürlich die Sache sehr kompliziert.
Aby se pojistily, farmaceutické společnosti často do příbalových letáků zahrnují každý drobný vedlejší účinek, což věci pochopitelně značně komplikuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abweichungen sind sehr gering.
Ty rozdíly jsou velmi drobné.
Ziervögel und alle Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
Okrasné ptactvo a všechny druhy drobného ptactva s výjimkou kachen
wenn es sich dabei um Kreditinstitute handelt, die Schuldtitel in geringem Umfang begeben, oder
úvěrových institucí, které jednají jako drobní emitenti dluhových cenných papírů, nebo
Die jüngsten geringen Klimaveränderungen passen völlig zu bestens bekannten, langfristigen natürlichen Klimazyklen.
Drobné změny klimatu, které jsme v poslední době zaznamenali, jsou zcela v souladu se stálými dlouhodobými přirozenými klimatickými cykly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in den Strukturfonds, im Kohäsionsfonds und in den GAP-Fonds gibt es in geringem Umfang eine Mittelbindung für den Klimaschutz.
Drobné závazky v oblasti klimatu obsahují i strukturální fondy, Fond soudržnosti a SZP.
Jahrzehnte lang wurden Innovationen des Gesundheitswesens aus entwickelten Ländern kopiert, vielleicht mit geringen Abänderungen, in der Annahme, Papa weiß es am besten.
Po celá desetiletí se zdravotnické inovace kopírovaly podle rozvinutých zemí, snad s drobnými variacemi, protože se předpokládalo, že tatínek ví všechno nejlépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass das Erfordernis von Nachkontrollen bei geringen Verstößen (Bagatellgrenze) auf Stichproben reduziert werden sollte;
zdůrazňuje, že požadavek provádět v souvislosti s drobným porušením předpisů následné kontroly (limit triviality) by měl být omezen na náhodné vzorky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausschöpfung bei der demersalen Fischerei ist jedoch weit geringer.
Nicméně míra využití druhů žijících při dně je mnohem horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht, dass du geringer von mir denkst.
Nechtěl jsem, aby sis o mně myslela něco špatného.
Diese Ungleichheit spiegelt sich in der geringeren Leistung von Frauen und Mädchen bei vielen Millenniums-Entwicklungszielen wieder.
Tato nerovnost se odráží v horších výsledcích žen a dívek v mnoha z rozvojových cílů tisíciletí.
Warum sollte ich auf den Mann mit der geringsten Chance setzen?
Proč bych měl vsadit na člověka S nejhorším náhoda?
Noch nie war Amerikas Ansehen in den Augen der Welt derart gering.
Postavení Ameriky nebylo nikdy v očích světa horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber, Sir, in Ihrer Anzeige stand "geringe Kreditwürdigkeit kein Problem".
Pane, v inzerátu píšete "Špatná úvěrová historie není problém".
In Anbetracht des Umfangs der bereitstehenden Subventionen, ist das ein sehr geringer Nutzen.
Vzhledem k velikosti nabízených dotací je to mimořádně špatná hodnota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast dich für das geringere Übel entschieden.
Tam je to pro tebe špatná volba.
Niedrige Gehälter sind oft Teil eines verdeckten Tauschgeschäfts: wegen des geringen Entgelts schaut die Universitätsverwaltung über schlechte Leistungen in Forschung und Lehre hinweg.
Nízké platy jsou často součástí tiché dohody: špatný plat vám vedení školy vynahradí tím, že přimhouří oči nad ospalým učením a výzkumem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Meinung von der Sternenflotte ist so gering, da müssten Sie sich schon anstrengen, um mich zu enttäuschen.
Má představa o Hvězdné flotile je natolik špatná, že by vám dalo hodně práce mě zklamat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gesehen verfügt Europa über nur geringe Fähigkeiten.
V tomto smyslu má Evropa jen skromné schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Fällen waren die Beiträge nur sehr gering, aber die Stimme Europas wird gehört, weil sich tatsächlich alle beteiligt haben.
V některých případech se jednalo o velmi skromné příspěvky, ale za Evropu můžeme říci, že přispěli opravdu všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den oben erwähnten strukturellen Gründen sind diese Kosten häufig nicht zu rechtfertigen, wenn ein Unternehmen nur eine geringe Summe über eine Beteiligungsfinanzierung aufnehmen möchte.
Ze strukturálních důvodů, uvedených výše, pokud společnost hledá pouze skromný objem financí, jsou tyto náklady často neúměrně vysoké.
Und diese Zahlungen sind gegenüber den Forschungs- und Entwicklungsbemühungen, die sie auslösen, relativ gering.
Tyto odměny jsou navíc skromné ve srovnání s výzkumem a vývojem, který stimulují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erhöhung der Mittel unter Titel 3, von 2.500.000 auf 2.625.000 Euro oder 5%, fällt erheblich geringer aus.
Zvýšení částky prostředků v hlavě 3 z 2 500 000 EUR na 2 625 000 EUR, čili o 5 %, je mnohem skromnější.
Die Bauern übernehmen dann die Organisation der Arbeit: Sie nehmen die von den Kindern geerntete Baumwolle in Empfang und zahlen die geringe Entlohnung der Kinder.
Organizací práce jsou pověřeni zemědělci: shromažďují sklizeň od dětí a vyplácejí jim skromnou mzdu.
Die spezifische Gewichtung wird dahingehend differenziert, ob die Unterstützung einen erheblichen oder einen geringen Beitrag zu den Klimaschutzzielen leistet.
Přidělený specifický koeficient se rozlišuje na základě toho, zda daná podpora přispívá k těmto cílům v oblasti změny klimatu významným, nebo skromným způsobem.
Obwohl es eher untertrieben als übertrieben wird, haben Sie, da unsere Erwartungen geringer waren, auf besonnene Weise Fortschritte gemacht.
I když se to spíše bagatelizuje než zveličuje, pokroku jste dosáhli poklidnou cestou proto, že jsme měli skromnější očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit ihren geringen Stützweiten wies die Konstruktion keine radikalen technischen Neuerungen auf und schien lediglich die Anwendung erprobter Technik zu sein.
Stavba, složená z mnoha skromných polí, nezahrnovala žádná zásadně nová koncepční pojetí a jevila se jako pouhá aplikace prověřené technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die spezifische Gewichtung sollte dahingehend differenziert werden, ob die Unterstützung einen erheblichen oder einen geringen Beitrag zu den Klimaschutzzielen leistet.
Přidělený specifický koeficient by se měl rozlišovat na základě toho, zda daná podpora přispívá k těmto cílům v oblasti změny klimatu významným, nebo skromným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IN SPÄTEREN MEDIKAMENTEN VERWENDETE MAN EINE GERINGERE DOSIS AZT. SO WURDEN MILLIONEN VON LEBEN GERETTET.
Směs léků se sníženým obsahem AZT později zachránila miliony životů.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Pro zasklení jako boční okna, zadní a střešní okna, u kterých je snížená možnost nárazu, je výška pádu 1,5 m.
Werden Sie entdeckt, ist das Risiko kultureller Kontaminierung gering.
Kdybyste byli odhaleni, je riziko kulturní kontaminace snížené.
Die geringe Nachfrage nach Industrievermögensgütern infolge der aktuellen Wirtschaftslage hätte dieses Phänomen nur noch verstärkt.
V souvislosti se sníženou poptávkou po průmyslových aktivech, která vyplývá se současných hospodářských podmínek, by se tento rozdíl mohl ještě zvýraznit.
Die Risiken unterteilten sich in drei Gruppen: wirtschaftliche Risiken aus bestehenden Verträgen, wirtschaftliche Risiken durch zu geringe Kapazitätsauslastung und sonstige wirtschaftliche (unternehmerische, arbeitsrechtliche und steuerliche) Risiken.
Rizika byla rozdělena do tří skupin: ekonomické riziko u existujících zakázek, ekonomické riziko z důvodu sníženého využití kapacity a další ekonomická rizika (obchodní, pracovní a daňové).
Nur geringe Leistung wir können nur noch manövrieren!
Výkon je snížený, ale pořád se můžeme hýbat.
Wird festgestellt, dass die Fangmöglichkeiten nur in geringem Umfang ausgeschöpft werden, benachrichtigt die Europäische Union die mauretanische Vertragspartei schriftlich über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
Pokud se zjistí, že rybolovná práva jsou využívána ve snížené míře, oznámí Evropská unie písemně mauritánské straně svůj úmysl vypovědět protokol.
– geschätzter Prozentsatz an Kraftstoffeinsparungen pro km/t bei geringem Rollwiderstand im Fall eines Fahrzeug s , das mit Reifen der betreffenden Klasse ausgestattet ist.
– odhad procenta úspor paliva dosažených na kg/t sníženého valivého odporu u vozidla vybaveného pneumatikami dané třídy.
Daher sollte die Verwendung von Polydextrose (E 1200) in brennwertvermindertem Bier und Bier mit geringem Alkoholgehalt zugelassen werden.
Je proto vhodné umožnit používání polydextrosy (E 1200) v pivech se sníženým obsahem energie a v nízkoalkoholických pivech.
In Anbetracht des geringen Beihilfenbetrags pro Begünstigtem und des Verfahrens der Gewährung dieser Beihilfen ist die Kommission der Auffassung, dass diese Beihilfen nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags fallen.
S ohledem na sníženou dávku příspěvků na účastníka a na metodu udílení příspěvků Komise soudí, že tyto příspěvky nevejdou do rámce aplikace čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das globale Verständnis von Armut auf einem solch fehlerhaften System beruht, können Erfolgs- oder Misserfolgsankündigungen nur eine geringe Aussagekraft haben.
Je-li systém utvářející celosvětové chápání chudoby takto pomýlený, mají prohlášení o úspěchu či nezdaru pramalý význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nur geringen Zweifel darüber, dass nach 20 Jahren mit IWF- und Weltbank-Programmen in Afrika jene Länder noch immer im Armutssumpf stecken und wenige Vorteile verzeichnen können von all den von Washington inspirierten Programmen.
Není pochyb o tom, že po pětadvaceti letech působení programů MMF a SB v zemích Afriky, se tyto země stále potácejí v bažinách chudoby a ze všech těch washingtonských programů mají jen pramalý zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere sehen in der Globalisierung einen Fluch, unter dem arme Länder mehr und mehr ins Hintertreffen geraten müssen. Es gibt nur geringen Zweifel darüber, dass nach 20 Jahren mit IWF- und Weltbank-Programmen in Afrika jene Länder noch immer im Armutssumpf stecken und wenige Vorteile verzeichnen können von all den von Washington inspirierten Programmen.
Pro jiné je zase globalizace prokletím, ve kterém chudé země padají stále hlouběji a hlouběji do propasti chudoby. Není pochyb o tom, že po pětadvaceti letech působení programů MMF a SB v zemích Afriky, se tyto země stále potácejí v bažinách chudoby a ze všech těch washingtonských programů mají jen pramalý zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Nur sehr geringe Mengen wurden im Urin gefunden .
V moči byla zjištěna pouze velmi malá množství .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert.
Pramipexol je u č ka metabolizován pouze v malé míř
Eine geringere Zeichenhöhe ist nur dann zulässig, wenn die Kennzeichnung nur an den Längsträgern angebracht werden kann.
Menší výška může být použita pouze tam, kde neexistuje žádná jiná možnost umístění označení než na podélníky.
Im Urin waren nur geringe Mengen Reteplase immunologisch nachweisbar.
Pouze malá množství reteplázy byla imunologicky detekována v moči.
Trotz einer signifikanten Reduzierung der Vermögenswerte und Geschäftstätigkeiten erwartet die LBBW im Vergleich zu früher nur einen geringen Rückgang der Einnahmen.
Navzdory značnému snížení hodnoty aktiv a omezení obchodních činností očekává společnost LBBW v porovnání s dřívější situací pouze malé snížení příjmů.
Die genannten anderen Instrumente wurden gewöhnlich wie der BdB ausführt nur zu einem wesentlich geringeren Anteil herangezogen.
Ostatní uvedené nástroje byly podle tvrzení BdB obvykle použity pouze z mnohem menší části.
Nur geringe Mengen der betroffenen Ware wurden in den zollrechtlich freien Verkehr in die EU überführt.
Do volného oběhu v EU bylo propuštěno pouze menší množství dotčeného výrobku.
Nur geringe Mengen der betroffenen Ware wurden in den zollrechtlich freien Verkehr in der EU übergeführt.
Pouze malé množství dotyčného výrobku bylo propuštěno do volného oběhu v EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist es unverzüglich, unmittelbar nach seiner Übermittlung per Telefax, abzuschicken, ohne dass daran Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so gering, vorgenommen werden dürfen;
musí být odeslán bez odkladu, neprodleně po zaslání telefaxem, aniž jsou v něm provedeny sebemenší opravy nebo změny;
Das vom Vertreter handschriftlich unterzeichnete Originalschriftstück ist unverzüglich, unmittelbar nach seiner Übermittlung per Telefax, abzuschicken, ohne dass daran Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so gering, vorgenommen werden dürfen.
Originál dokumentu vlastnoručně podepsaného zástupcem musí být odeslán bez odkladu, neprodleně po odeslání telefaxem, aniž jsou v něm provedeny sebemenší opravy nebo změny.
1. erinnert daran, dass auch dann, wenn eine Vereinfachung notwendig und wünschenswert ist, diese in keinem Fall dazu führen darf, dass eine angenommene Politik erneut in Frage gestellt wird; folglich darf keine auch noch so geringe Änderung des gemeinschaftlichen Besitzstands außerhalb jeder demokratischen Kontrolle vorgenommen werden, sondern muss dem Gesetzgeber vorgelegt werden;
1. připomíná, že zjednodušení je nezbytné a vhodné, nesmí však v žádném případě vést ke zpochybnění schválených politik; z toho vyplývá, že pokud by mělo dojít k sebemenší změně „acquis communautaire“, nemůže být tato změna provedena bez demokratické kontroly a musí být předložena legislativnímu orgánu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gering
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mnozí lidé na Facebooku vyjádřili zklamání.
Unsere Anzahl ist gering.
Der Größenunterschied ist gering.
Nebezpečí pro plod je velmi nízké.
Die Sensorenauflösung ist gering.
Rozlišení senzorů je malé.
Ihre Erfolgschancen sind gering.
Šance na úspěch má ale malé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Unterschiede sind gering.
Rozdíly mezi nimi jsou ale zanedbatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Verlustrisiko ist gering.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht gering, aber vorhanden.
Uh, mizivé, ale ne žádné.
Ale bude třeba dobré mušky.
Ziemlich gering, oder nicht?
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
Je však poměrně neúčinný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
so gering wie möglich gehalten
omezovány pokud možno na minimum
Der Schaden ist nur gering.
To poškození není nijak vážné.
Ihr Infektionsrisiko ist ziemlich gering.
Dokonce i přes jehlu jsou tvé šance infikování velmi slabé.
Die Wahrscheinlichkeit ist äußerst gering.
Pravděpodobnost nálezu takového jevu je velmi malá.
Die Wirkung ist zu gering.
Und der Vorrat ist gering.
Die Gefahr ist sehr gering.
Šance že si nás všimnou je malá.
Die Kapazitätsauslastung war indessen gering.
Využití kapacity však bylo nízké.
Deine Chancen sind nicht gering.
50% und bei gering pathogener
50 % a v případě nízkopatogenní formy
Die Erfolgsaussicht ist sehr gering!
Tohle má malou pravděpodobnost úspěchu!
Der Preis ist nur gering.
Katrinas statistische Überlebenswahrscheinlichkeit ist gering.
Statistická šance na přežití Katriny je velmi nízká.
Die Abweichungen sind sehr gering.
Ty rozdíly jsou velmi drobné.
Vermutlich nur gering entwickelte Sprachfähigkeiten.
Možná je to nedostatečně vyvinutým jazykem.
Die meisten Nebenwirkungen sind gering bis mäßig .
Většinou jde o mírné až středně závažné reakce .
Die Plasmaproteinbindung von Timolol ist gering .
Timolol se neváže ve velkém rozsahu na plazmu .
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
Vazba na plazmatické proteiny byla považována za zanedbatelnou.
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40 % gering .
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40 % gering .
Vazba na proteiny plazmy byla nízká , přibližně 40 % .
Der Finanzsektor ist zu gering besteuert.
Finanční sektor je nedostatečně zdaněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine andere Gruppe sind die gering Qualifizierten.
Další skupinou jsou lidé, kteří začínají pracovat s nízkou úrovní vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsaufwand sollte möglichst gering sein.
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
ca) zusätzliche Kosten möglichst gering zu halten.
ca) zachovat co nejnižší dodatečné náklady.
Die akute Toxizität von Fulvestrant ist gering .
Akutní toxicita fulvestrantu je nízká .
s Adalimumab-Clearance gering zu sein .
k vyšší zdánlivé clearance adalimumabu s rostoucí tělesnou váhou .
Wir wollen das Risiko möglichst gering halten.
Není důvod riskovat někoho dalšího.
Mir scheint das Waffenpotenzial hier sehr gering.
Nezdá se, že by tu byly velké možnosti opatřit si je.
Aber das ist doch verschwindend gering.
Ale je to velice nepatrné.
Das öffentliche Interesse war allerdings gering.
Veřejnost o ně donedávna nejevila valný zájem.
Du darfst es nicht gering schätzen.
Nesmíte podcenit důležitost tohoto zvyku.
- Bereit, aber die Schildstärke ist gering.
Zbraně jsou připravené, kapitáne, ale naše štíty jsou velmi slabé.
Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Takže celkové zdravotní riziko je relativně nízké.
Die Kapazitätsauslastung im UZÜ erscheint gering (32 %).
Využití kapacity během období přezkumného šetření se zdá být nízké (32 % v období přezkumného šetření).
gut wasserlöslich; sehr gering löslich in Ethanol
Snadno rozpustný ve vodě, velmi těžce rozpustný v ethanolu
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Spolupráce je tedy považována za nízkou.
Generell sollte das Volumen möglichst gering sein.
Zpravidla se udržuje co nejnižší objem.
Rangskala: H = stark, M = mittel, L = gering
Hodnocení: H = vysoké, M = střední, L = nízké
Anlagengröße, -kapazität (hoch oder gering) oder -auslastung;
velikost a kapacita zařízení (velká nebo malá) nebo faktor zatížení,
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na tomto základě byla úroveň spolupráce považována za nízkou.
Der Marktanteil der betroffenen Länder ist gering.
Jejich podíl na trhu je de minimis.
Die Dosis war wohl zu gering.
Asi jsem ti nedal dost lidokainu.
- Ich sagte, meine Chancen sind gering!
- Říkal jsem, že to nevyjde!
Wir versuchen den Blutverlust gering zu halten.
Chceme krvácení udržet na minimu.
Die Chancen eines Erfolges sind gering.
Naše šance na úspěch je malá.
- Wie gesagt, die Reichweite ist zu gering.
- Říkal jsem ti, že jsme mimo dosah.
Kein Wunder, daß der Ertrag gering ist.
Není divu, že zisky jsou nižší.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška.
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na základě této skutečnosti se mělo za to, že úroveň spolupráce je nízká.
Die so ermittelte Subventionsspanne war vernachlässigbar gering.
Rozpětí subvence získané dotčenou společností tak bylo zanedbatelné.
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Úroveň spolupráce byla proto považována za nízkou.
Warum ist unsere Zahl so gering?
Proč jsou naše počty tak nízké?
Aber die Wahrscheinlichkeit war so gering.
Kdekoliv jinde by mi takové sérum vyneslo precizní ocenění.
Oder achtete seine eigene Sicherheit so gering.
Nebo jim nebojácnost bránila všímat si vlastní bezpečnosti.
Eure Chancen standen zwischen gering und keiner.
Vaše šance byly prakticky nulové.
Die Auflösung ist zu gering für Gesichtserkennung.
Rozlišení není dost dobré na automatické rozpoznání obličejů.
Ich glaube, Vergebung wird zu gering bewertet.
Myslím, že odpuštění je velmi podceňované.
Noch nie war die Kriminalitätsrate so gering.
Kriminalita je na historickém minimu.
Wissen Sie, wie gering Ihre Chancen sind?
Znáš šance při pěti kartách?
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
- Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží.
Beim Menschen ist die Proteinbindung von Pramipexol sehr gering ( " 20%).
U č ka je vazba pramipexolu na proteiny velmi nízká ( " 20%) a distribuč objem je vysoký (400
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
Rozpětí jednotlivých kapitol je velmi malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber viel zu wenig natürlich und viel zu gering.
Samozřejmě se jedná o poměrně omezenou a ne příliš vysokou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- um das Risiko einer Blutdrucksteigerung möglichst gering zu halten.
- aby se riziko zvýšení krevního tlaku omezilo na minimum.
Die interindividuelle pharmakokinetische Variabilität von Pregabalin ist gering ( " 20 % ) .
Variabilita farmakokinetiky pregabalinu mezi jednotlivými osobami je nízká ( " 20 % ) .
Die klinische Erfahrung mit Insulinaspart während einer Schwangerschaft ist gering .
Klinické zkušenosti s užíváním inzulinu aspart v těhotenství jsou omezené .
Die Wahlbeteiligung ist unter jungen Menschen in Osteuropa sehr gering.
Volební účast mezi mladými lidmi ve východní Evropě je velmi nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Menge kann in manchen Fällen sehr gering sein.
Tato množství mohou být někdy velmi malá.
Im Allgemeinen waren diese Reaktionen gering- oder mäßiggradig.
Tyto účinky byly obecně mírné až středně silné.
Die Möglichkeit einer pharmakologischen Überdosierung ist daher äußerst gering .
Možnost farmakologického předávkování je tedy mizivá .
Die akute Toxizität von D-Glucosamin ist gering .
Akutní toxicita D-glukosaminu je nízká .
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering.
Vyhlídky na úspěch jsou ale zoufale ponuré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anfallenden Kosten scheinen vergleichsweise gering zu sein.
Její nákladnost se přitom jeví jako relativně malá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals war Geld einfach zu bekommen und die Regulierung gering.
Peníze byly tehdy za babku a regulace mírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist das Vertrauen in die Polizei gering.
Bohužel je zde malá důvěra v policii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und die möglichen Umweltauswirkungen so gering wie möglich zu halten
a za účelem minimalizace možných dopadů na životní prostředí
i) die negativen Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering halten;
i) minimalizují negativní dopady na životní prostředí;
Der Verwaltungsaufwand sollte so gering wie möglich sein.
Administrativní zátěž by měla být co nejvíce omezena.
„Die Besorgnis wuchs, war aber nach wie vor recht gering.
„Obavy rostly, ale zůstávaly stále na nízké úrovni.
Gebäude, deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind
Budovy, jejichž emise oxidu uhličitého a spotřeba primární energie jsou nízké nebo nulové
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
Mnoho zákazníků si tento systém nemůže dovolit, a proto je podle EP zapotřebí jej výrazně zlevnit.
Heute ist der dortige Schiffsverkehr daher gering und wirtschaftlich unbedeutend.
Proto je tu dnes doprava reziduální a její úloha nemá hospodářský význam.
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
Ukazujete přezíravost vůči tomu, jaké události si poslanci Evropského parlamentu pamatují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte