Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
OSVĚDČENÍ O ROZHODNUTÍ VYDANÉM V RÁMCI EVROPSKÉHO ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH (Čl.
Die Union hat vorgeschlagen, die Festlegung der Aufgaben von Mitgliedstaaten und Kommission geringfügig zu ändern.
Unie navrhla drobnou změnu vymezení úloh členských států a Komise.
In den Anhörungen bestätigten Chint Solar und Sunny Energy, dass es zu bestimmten Verletzungen gekommen war, sagten jedoch zu, die Verpflichtung in Zukunft zu befolgen, und betonten, dass sie die Verletzungen als geringfügig betrachteten.
Obě společnosti, Chint Solar i Sunny Energy, v průběhu slyšení potvrdily, že k některým porušením došlo, nicméně se zavázaly dodržovat závazek v budoucnosti a zdůraznily, že zmíněná porušení považují za drobná.
Die Unterschiede zwischen den beiden Waren sind geringfügig und konnten die Behauptung nicht untermauern.
Rozdíly zjištěné mezi oběma výrobky byly drobné a toto tvrzení nepotvrdily.
Ochratoxin A kann von Futtermitteln in Lebensmittel tierischen Ursprungs übertragen werden, doch geht aus Expositionsbewertungen hervor, dass die Lebensmittel tierischen Ursprungs nur geringfügig zur Exposition des Menschen mit Ochratoxin A beitragen.
Ochratoxin A může přecházet z krmiva do potravin živočišného původu, ale z hodnocení expozice vyplývá, že potraviny živočišného původu mají na expozici ochratoxinem A prostřednictvím stravy u člověka pouze drobný podíl.
Sie stieg zwischen 2010 und 2011 um 6 % und veränderte sich nachfolgend geringfügig.
V letech 2010 a 2011 vzrostl o 6 % s drobnými změnami v následujících obdobích.
Zunächst ist es sehr einfach, den Preisanstieg bei Lebensmitteln durch eine geringfügige Manipulation der öffentlichen Meinung zu beeinflussen, wie die jüngsten Erfahrungen in meinem Land zeigen.
Zaprvé, jak ukazují nedávné zkušenosti v mé zemi, drobnou manipulací s veřejnými míněním lze velmi snadno ovlivnit rostoucí ceny potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass diese geringfügige Abweichung durch die Aufrundung der Beträge auf zwei Dezimalstellen begründet ist.
Komise se domnívá, že tato drobná nesrovnalost vznikla zaokrouhlením čísel na dvě desetinná místa.
Auch an anderen Teilen der Produktspezifikation wurden geringfügige Änderungen vorgenommen.
Dále byly provedeny drobné změny v dalších oddílech specifikace produktu.
Zwischen den beiden Datensätzen ergab sich eine geringfügige Differenz von rund 5 %.
Mezi těmito dvěma soubory údajů byl zjištěn drobný rozdíl o přibližně 5 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1) Geringfügige Verletzungen, die einfache Verstöße gegen formale Vorschriften der vorliegenden Richtlinie betreffen ‑ hauptsächlich Verstöße gegen die Stillhaltefristen ‑ und für die angemessene Sanktionen vorgesehen werden können, soweit sie wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
1) Malá porušení, to jest pouhá porušení formálních pravidel směrnice – zejména porušení odkladných lhůt –, pro něž by mohl být zvážen panel uzpůsobených sankcí tak, aby byly účinné, přiměřené a odrazující.
(54a) Geringfügige Änderungen an den Rechten und Pflichten sind Änderungen, die vor allem administrativer Natur sind, die die wesentlichen Aspekte der Allgemeingenehmigungen und individuellen Nutzungsrechte nicht ändern und die daher keinen verhältnismäßigen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen bedingen können.
(54a) Menšími změnami práv a povinností jsou ty změny, které jsou převážně administrativního rázu, nemění věcnou podstatu obecných oprávnění a jednotlivých práv využití, a nemohou tedy způsobovat komparativní výhodu pro jiné podniky.
Erstens trägt die Produktion von Carsid, die Arcelor verwenden würde, nur sehr geringfügig zur Gesamtproduktion des Arcelor-Konzerns bei.
Za prvé, výroba Carsidy, kterou by Arcelor skutečně použila, představuje pouze velmi malou procentuální část celkové výroby skupiny Arcelor.
In den Bereichen, in denen die EU direkt für den Haushalt verantwortlich ist, sind die Fehler eher geringfügig.
V oblasti, kde je za rozpočet přímo zodpovědná EU, je chybovost malá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Revize projekcí pro náklady na jednotku pracovní síly jsou malé .
Folglich kann nicht angenommen werden, dass ein Kokskohle-Abnehmer ohne Weiteres den Produzenten wechseln würde oder überhaupt wechseln könnte, falls die OKD die Preise geringfügig aber doch spürbar erhöhen würde.
Nelze tedy předpokládat, že by některý odběratel koksovatelného uhlí byl ochoten nebo dokonce schopen snadno přejít k jinému dodavateli v případě malého, ale významného zvýšení ceny společností OKD.
Insgesamt nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen geringfügig zu .
Celkově došlo pouze k malému nárůstu počtu nežádoucích účinků .
Zudem seien die Ausfuhrmengen dieses Unternehmens nicht geringfügig, sondern vielmehr von erheblichem Umfang.
Tato skupina rovněž uvedla, že objem vývozu této společnosti nebyl malý, nýbrž významný.
Dennoch haben sich infolge der Erweiterung die Beiträge der drei Sektoren zum EU-BIP und die jeweiligen Beschäftigungszahlen nur geringfügig verändert .
Rozšíření EU však vedlo jen k malým změnám podílu těchto velkých sektorů na jejím HDP a rozdělení zaměstnanosti .
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung stellte sich heraus, dass die Verbrauchszahlen aufgrund eines Schreibfehlers geringfügig korrigiert werden mussten.
Po vyhlášení prozatímního nařízení bylo zjištěno, že je nutné v důsledku administrativní chyby provést menší opravy hodnot spotřeby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Antidumpingzoll in der genannten Höhe würde ihnen mithin nur einen äußerst geringfügigen Kostenanstieg verursachen.
Dopad antidumpingového cla ve shora uvedené výši by přispěl k pouze nepatrnému nárůstu jejich nákladů.
"Meine Forderungen sind geringfügig und mein Opfer, meinem Land zu dienen,
Mé požadavky jsou nepatrné, zatímco oběť, již přinesu ve službě své vlasti, bude bezpochyby značná.
Sie wird von den Landesregierungen verwaltet, weswegen bestimmte Details der Maßnahme in den einzelnen Ländern geringfügig unterschiedlich gehandhabt werden.
Je spravováno vládami spolkových zemí, takže opatření budou v jednotlivých spolkových zemích prováděna v určitých detailech s nepatrnými rozdíly.
Deutschland kündigte gleichzeitig eine geringfügige Änderung der bayerischen Anmeldung an, die dann mit Schreiben vom 19. Mai 2006 übermittelt wurde.
Německo zároveň oznámilo nepatrnou změnu bavorského oznámení, jež byla sdělena dopisem ze dne 19. května 2006.
Wie aus dem Gutachten von Prayon-Rupel hervorgeht, kann das neue Produktionsverfahren nicht durch geringfügige Änderungen der bestehenden Anlagen eingeführt werden.
Jak vyplývá z posudku společnosti Prayon-Rupel, nelze nový postup výroby zavést pouze nepatrnými změnami stávajících výrobních zařízení.
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
Anwendung externer Telemetriegeräte, die die Tiere nur geringfügig beeinträchtigen oder normale Tätigkeiten und normales Verhalten nur leicht einschränken;
použití externích telemetrických přístrojů, které zvířatům způsobují pouze nepatrnou újmu nebo nepatrně zasahují do běžné činnosti a chování;
Sein Gesicht hatte nur geringfügige Veränderungen erfahren, die trotzdem eine vollständige Verwandlung herbeigeführt hatten.
Jeho tvář prošla nepatrnou změnou, která stačila, aby byla úplně jiná.
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
Opatření byla opravdu vstřebávána, obcházena prostřednictvím třetích zemí a dokonce pomocí nepatrné úpravy výrobků.
Im Vergleich zu den anfänglichen Kosten steigen diese Kosten später nur geringfügig an.
Pozdější nárůst těchto nákladů je v porovnání s náklady vzniklými na samém počátku nepatrný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lautet die Empfehlung, eine Änderung als verwaltungstechnisch oder geringfügig einzustufen, so wird die Gebühr für den Antrag mit der Gebühr für den anschließenden Antrag oder die anschließende Notifizierung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 354/2013 verrechnet.
Doporučuje-li se změnu klasifikovat jako administrativní nebo nevýznamnou, poplatek za žádost se odečte od následné žádosti nebo oznámení podaného v souladu s nařízením (EU) č. 354/2013.
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
Případný dopad údajného poklesu v období šetření může být proto pouze nevýznamný.
Bei der Untersuchung wurde aber auch festgestellt, dass der dem Unternehmen erwachsene Vorteil geringfügig war, weshalb die AA-Regelung nicht weiter geprüft wurde.
Šetřením se však zjistilo, že výhody, které společnost získala, nebyly významné, a proto režim AAS není dále rozebírán.
Die Antidumpingmaßnahmen dürften sich eigentlich nicht auf die Ausfuhrtätigkeit dieses Wirtschaftszweigs auswirken, und die Produktionskosten dürften nur geringfügig steigen.
Antidumpingová opatření by v zásadě neměla mít žádný dopad na vývozní aktivitu tohoto odvětví, jelikož růst výrobních nákladů by nebyl významný.
die Änderung einer bestehenden Zulassung, die nicht als verwaltungstechnische oder geringfügige Änderung angesehen werden kann.
změna ve stávajícím povolení, která nemůže být považována za administrativní změnu ani nevýznamnou změnu.
Geringfügige Änderung eines/r zugelassenen Produkts/Produktfamilie; Artikel 50 Absatz 2
Nevýznamná změna povoleného přípravku nebo kategorie přípravků; čl. 50 odst. 2
Jede natürliche oder juristische Person ist zur Beantragung einer Genehmigung für geringfügige Reparaturverfahren berechtigt.
Každá fyzická nebo právnická osoba splňuje předpoklady pro žadatele o schválení návrhu nevýznamné opravy.
Verfahren für geringfügige Änderungen von Produkten
Postup u nevýznamných změn přípravků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überempfindlichkeitsreaktionen Geringfügige Symptome wie Flush oder Hautreaktionen erfordern keine Therapieunterbrechung .
Mírné reakce jako zčervenání kůže nebo kožní reakce nejsou důvodem k přerušení léčby .
Wirkungen auf den Stoffwechsel · Geringfügiger Anstieg des Blutzuckers ( leichte Hyperglykämie ) : häufig · Insulinresistenz .
Účinky na metabolizmus ˇ Mírné zvýšení krevního cukru ( mírná hyperglykémie ) : časté Inzulínová rezistence .
Es wurde eine pharmakokinetische Studie bei Patienten mit geringfügig eingeschränkter Leberfunktion durchgeführt .
Farmakokinetická studie byla provedena u pacientů s mírnou jaterní dysfunkcí .
In dem einen berichteten Fall einer akuten Überdosierung , bei dem 80 mg / Tag über 7 Tage gegeben wurden , entwickelte der Patient eine geringfügig verstärkte Müdigkeit und Mundtrockenheit .
V jednom popsaném případě akutního předávkování , kdy byla po dobu 7 dní podávána dávka 80 mg denně , se u pacienta objevila mírná únava a sucho v ústech .
Der Schweregrad der unerwünschten Wirkungen war im Allgemeinen geringfügig bis mäßig .
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné až středně těžké .
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass der Verbrauch im Jahr 2004 geringfügig sank.
Možnost mírného poklesu spotřeby v roce 2004 proto nelze vyloučit.
schriftlich. - Dieser Vorschlag ermöglicht es: den Beitrag der EWR- und EFTA-Staaten zur Verringerung wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheiten im Europäischen Wirtschaftsraum zu verstärken; die Finanzierungsmechanismen unveränderten Zugeständnissen für Island gegenüber wesentlich zu erhöhen und die Zugeständnisse für Norwegen geringfügig auszuweiten.
písemně. - Tento návrh skýtá příležitost posílit příspěvek států EHP a ESVO ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru, podstatně zvyšuje finanční mechanismy při zachování nezměněných koncesí v oblasti rybolovu pro Island a jejich mírném zvýšení pro Norsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Inflation wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg bei fortschreitender weltweiter Expansion geringfügig zunehmen .
Předpokládá se , že během sledovaného období dojde s pokračující světovou expanzí k mírnému zvýšení celosvětové inflace .
Die Mehrheit der Fälle waren geringfügig , asymptomatisch und vorübergehend . Wenn die CK-Spiegel
Ve většině případů byl tento vzestup mírný , asymptomatický a přechodný .
bei Maßnahmen, die als geringfügig angesehen werden, bei einer Bekanntmachung solcher Entscheidungen die Verhältnismäßigkeit gewahrt ist.
zveřejňování takových rozhodnutí v případech opatření, jež jsou považována za mírnější, bude prováděno přiměřeným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund besteht nicht die Gefahr, dass die Todesstrafe in politischen oder geringfügigen Fällen vollstreckt wird - sie wird nur auf Kriminelle und Mörder angewendet.
Z toho důvodu nehrozí nebezpečí, že by rozsudek smrti byl vynesen v politických nebo bezvýznamných případech - bude se týkat zločinců a vrahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Richter und ich sage Ihnen, Ihr Problem ist geringfügig.
Jsem soudce a rozhodl jsem, že váš problém je bezvýznamný.
Wenn das Kyoto-Protokoll in diesem Jahrhundert voll umgesetzt worden wäre, hätte es die Temperaturen nur um geringfügige 0,2°C (0,3°F) gesenkt, bei Kosten von 180 Milliarden Dollar pro Jahr.
Kdyby se kjótská dohoda plně realizovala během současného století, snížilo by to teploty jen o bezvýznamných 0,2°C, a to za cenu 180 miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Problem ist nicht geringfügig!
- Tohle není bezvýznamný problém.
Die Behauptung Frankreichs, derzufolge der Handel wegen des geringen Marktanteils des LNE nicht beeinträchtigt würde, ist demnach zurückzuweisen, und dies umso mehr, als die Höhe der gewährten Beihilfe in dieser Sache nicht als geringfügig betrachtet werden kann.
Není tedy možné souhlasit s tvrzením Francie, podle něhož k ovlivnění obchodu nemohlo dojít vzhledem k nízkému podílu LNE na trhu, a to tím spíše, že přidělené částky nejsou ani zdaleka bezvýznamné.
Diese Gebühr sollte nicht erhoben werden, wenn die Euro-Banknoten infolge eines versuchten oder vollendeten Raubes oder Diebstahls beschädigt wurden; zur Vermeidung geringfügiger Gebühren sollte die Gebühr ferner nur erhoben werden, wenn eine Mindestzahl beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird.
Tento poplatek by neměl být účtován, pokud k poškození došlo v důsledku pokusu o loupež nebo krádež či v důsledku dokonané loupeže nebo krádeže; aby se zabránilo bezvýznamným poplatkům, měl by se poplatek účtovat pouze v případě, kdy je k výměně předložen určitý minimální počet poškozených pravých eurobankovek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine geringfügige Erhöhung gegenüber dem vorhergehenden Abkommen (637.500 Euro jährlich).
Znamená to mírné zvýšení ve srovnání s předcházející dohodou – 637 500 EUR ročně.
Ich habe ein paar geringfügige Verbesserungen an euren Identitäten vorgenommen.
Připravil jsem pro vás mírné úpravy vašich osobností.
Der geringfügige Anstieg der Produktionskapazität könnte auf eine bessere Nutzung der Maschinen infolge der Umsetzung von Effizienzprogrammen durch den Wirtschaftszweig der Union zurückgehen.
Mírné zvýšení výrobní kapacity lze připsat lepšímu využívání strojů díky programům zaměřeným na zvýšení účinnosti, jež jsou ve výrobním odvětví Unie prováděny.
Die geringfügige Verringerung der Humanressourcen könnte sich negativ auf die Qualität der europäischen Statistiken auswirken.
Mírné snížení počtu lidských zdrojů by mohlo mít negativní dopad na kvalitu evropských statistik.
Die geringfügige Erhöhung steht im Einklang mit der Finanzplanung.
Výše uvedené mírné zvýšení je v souladu s finančním plánováním.
Es handele sich lediglich um eine geringfügige Verlängerung des vorhandenen Kais.
Jedná se pouze o mírné prodloužení stávající hráze.
Er bietet eine geringfügige Erhöhung und stellt damit einen vernünftigen Kompromiss dar.
Nabízí mírné zvýšení a to je rozumný kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige geringfügige Erwärmung lässt sich mit der Wärmeperiode des Mittelalters vergleichen.
Nedávné mírné oteplení se dá porovnat s oteplením, které se objevilo v období středověku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen wurde eine geringfügige Aufstockung (um 0,45 Mio. EUR) vorgeschlagen.
U rostlinolékařských opatření bylo navrženo mírné zvýšení (o 0,45 milionu EUR).
Hinweis für die Ausstellungsstelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Geringfügige Abweichungen von diesem Muster sind zulässig.
Poznámka pro vydávající orgán [není určeno k otištění v identifikačním dokladu]: Mírné odchylky od tohoto vzoru jsou povoleny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geringfügig
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen
Nevýznamné změny a nevýznamné opravy
b) geringfügige Änderung oder
b) změna malého významu nebo
geringfügige Änderungen oder Verbesserungen,
menší změny nebo zlepšení,
"Geringfügige Verwendungen eines Pflanzenschutzmittels"
"méně významnými použitími přípravků na ochranu rostlin "
Das ist geringfügige Sachbeschädigung.
Tohle je provinění vandalismu.
Nichts daran ist geringfügig!
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,“.
schvalovat nevýznamné změny typového osvědčení a nevýznamné opravy;“;
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,
schvalovat nevýznamné změny typového návrhu a nevýznamné opravy;
Das ist keine geringfügige Entscheidung.
Nejedná se o malé rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EUROPÄISCHES VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN
EVROPSKÉ ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen
Evropské řízení o drobných pohledávkách
Eine geringfügige Infektion , wie z .
V takovém případě bude zřejmě nutné odložit očkování , dokud se neuzdraví .
Dies ist eine geringfügige Störung.
Tohle je jen menší přerušení.
- Ich bin nur geringfügig angeschlagen.
Vorschüsse, Darlehen, andere geringfügige Positionen.
Zálohy, úvěry a ostatní menší položky.
Geringfügige Veränderung und wesentliche Eigenschaften
Nepatrná úprava a základní vlastnosti
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
pokud je částka faktury nízká;
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
minoritní indikace nebo minoritní druh
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
Der Patient ist geringfügig stabilisiert.
Pacient je částečně stabilizovaný.
Es ist eine geringfügige Diebstahlliste.
- Ja, aber sie sind geringfügig.
- Nepatrným, už byly odstraněny.
Notieren Sie's als geringfügige Anomalie.
Geringfügige technische Probleme ließen sich problemlos ausbügeln.
Menší technické problémy by se daly snadno vyřešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher werden geringfügige Änderungen des Kommissionsvorschlags vorgeschlagen.
Jsou tudíž předkládány menší změny návrhu Komise.
es handelt sich um geringfügige Beträge.
c) es handelt sich um geringfügige Beträge.
c) jedná se o malé částky.
Europäisches Verfahren zur schnelleren Beilegung geringfügiger Forderungen
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti na internetu
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ***I
Evropské řízení o drobných pohledávkách ***I
DAS EUROPÄISCHE VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN
EVROPSKÉ ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ***I (Abstimmung)
Evropské řízení o drobných pohledávkách ***I (hlasování)
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
Kréténismus jako zločin nebo přestupek?
Geringfügig neu, aber nicht zu unterschiedlich.
Trochu nové, ale ne příliš.
In einigen Mitgliedstaaten gelten bestimmte geringfügige Zuwiderhandlungen, insbesondere geringfügige Verkehrsübertretungen, geringfügige Zuwiderhandlungen gegen allgemeine Gemeindeverordnungen und geringfügige Zuwiderhandlungen gegen die öffentliche Ordnung als Straftaten.
V některých členských státech se určité méně závažné delikty, zejména méně závažné dopravní delikty, méně závažné delikty proti obecným místním vyhláškám a méně závažné delikty proti veřejnému pořádku, považují za trestné činy.
Mitteilungsverfahren für geringfügige Änderungen des Typs IA
Oznamovací postup pro malé změny typu IA
Mitteilungsverfahren für geringfügige Änderungen des Typs IB
Oznamovací postup pro malé změny typu IB
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
Keine oder lediglich geringfügige Verbesserungen erforderlich.
Žádná, nebo jen drobná zlepšení nutná.
Diese Maßnahme betraf jedoch nur geringfügige Beträge.
Toto opatření se však týkalo zanedbatelných částek.
Als geringfügig gelten Änderungen, die nicht
Má-li být změna považována za změnu malého rozsahu, nesmí:
Geringfügige Verstöße, als Toleranzen behandelt, Antragsjahr 2009
méně závažná nedodržení požadavků klasifikovaná jako přípustné odchylky, rok žádosti 2009
Verfahren für geringfügige Änderungen von Produkten
Postup u nevýznamných změn přípravků
Unzureichende Zahlungen und Erstattung geringfügiger Beträge
Nedostatečné platby a vrácení zanedbatelných částek
Die Verluste im UZÜ waren geringfügig.
Během období přezkumného šetření byly ztráty nízké.
ich weiß, er ist geringfügig genug;
vím, že je dosti nevýznamný;
Ausweitung von Zulassungen auf geringfügige Verwendungen
Rozšíření povolení na méně významná použití
Er hat nur ein paar geringfügige Kratzer.
Má jen pár lehkých škrábanců.
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
Malicherný konflikt ve Wardehu rozpoutal náboženské nepokoje.
(a) die Höhe der Finanzhilfe geringfügig ist;
a) hodnota grantu je nízká;
Geringfügige Reformen werden dieses Problem nicht lösen.
Tyto problémy malé reformy nevyřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alkalische Phosphatase und LDH erhöht (vorübergehend, geringfügig) Aspartat-Aminotransferase (AST) und Serumharnsäure erhöht (vorübergehend, geringfügig)
zvýšení alkalické fosfatázy a LDH v krvi (přechodné, menší) zvýšení aspartátaminotransferázy (AST) a zvýšení kyseliny močové v krvi (přechodné, menší)
Vorauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( 3 ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( 3 ) a ) Zálohy , úvěry , ostatní menší položky .
Tierexperimentelle Studien haben geringfügige Reproduktionstoxizität gezeigt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech prokázaly mírnou reprodukční toxicitu ( viz 5. 3 ) .
Nach hohen Dosen wurden geringfügig längere Halbwertszeiten festgestellt.
Ani u těchto pacientů se celkově nepředpokládá žádné dodatečné riziko kumulace.
Es wurden geringfügige Unterschiede zwischen den Dosierungsempfehlungen festgestellt .
V doporučených dávkách byly zjištěny malé rozdíly .
für geringfügige Änderungen einer Zulassung wird ein verkürzter Bewertungszeitraum festgelegt;
v případě drobných změn povolení se zavádí zkrácené hodnotící období;
Geringfügige Kürzung der Ausgaben für Forschungspersonal (-1,5 Mio. Euro).
A slight reduction of expenditure for research staff (- € 1, 5 million).
Diese Mängel wurden vom FVO-Team als geringfügige Mängel eingestuft.
Tyto problémy byly týmem PVÚ označeny jako menší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen wird schriftlich durchgeführt.
Evropské řízení o drobných nárocích je písemným řízením.
(bb) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
bb) granty, jejichž hodnota je velmi nízká;
Geringfügige Änderung, um den Wortlaut mit dem übrigen Dokument abzugleichen.
Navrhují se drobné změny, aby text korespondoval s ostatními částmi dokumentu.
für geringfügige Änderungen wird ein verkürzter Bewertungszeitraum festgelegt;
v případě drobných změn se stanoví zkrácené hodnotící období;
Der Fonds kann auch zusätzliche Rückstandsversuche für geringfügige Verwendungen finanzieren.
Fond bude také oprávněn financovat dodatečné zkoušky zbytků pro méně významná použití.
Die Plasmaeliminationshalbwertszeit ist bei diesen Patientengruppen nur geringfügig verlängert .
Plasmatický eliminační poločas ceftriaxonu není u těchto skupin pacientů téměř zvýšen .
Tierexperimentelle Studien haben geringfügige Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Studie na zví atech prokázaly mírnou reproduk ní toxicitu (viz 5. 3).
Insgesamt nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen geringfügig zu .
Celkově došlo pouze k malému nárůstu počtu nežádoucích účinků .
Überempfindlichkeitsreaktionen Geringfügige Symptome wie Flush oder Hautreaktionen erfordern keine Therapieunterbrechung .
Mírné reakce jako zčervenání kůže nebo kožní reakce nejsou důvodem k přerušení léčby .
Du hast meine Aufmerksamkeit, mein geringfügig kleinerer Freund.
Máš mou pozornost, můj o trochu menší příteli.
Gus und Ich haben geringfügig schwerwiegendere Probleme im Moment.
Já a Gus máme teď trochu víc urgentních záležitostí.
Ich habe ein paar geringfügige Verbesserungen an euren Identitäten vorgenommen.
Připravil jsem pro vás mírné úpravy vašich osobností.
Die Normalwerte wurden daher für sie geringfügig geändert.
To vedlo k malé změně běžných hodnot, které byly pro ně vypočteny.
Geringfügige Änderungen des Typs IB dürfen erst durchgeführt werden:
Malé změny typu IB mohou být provedeny v následujících případech:
Folgende Änderungen sind als geringfügige Änderungen des Typs IA einzustufen:
Jako malé změny typu IA jsou klasifikovány tyto změny:
Sie werden auch noch mehrerer geringfügiger Vergehen beschuldigt.
Dále jste obviněn z několika menších, ale závažných prohřešků.
David, bitte, hier geht es gerade um geringfügig dringendere Angelegenheiten.
Davide! Je tu trochu víc problémů.
geringfügige senkrechte Bewegungen bei einer Starrdeichsel sind zulässig;
u nevýkyvné oje může docházet k mírnému pohybu ve svislém směru;
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
Snížená škodlivost pro vodu a půdu při používání
Geringfügige Änderungen des Typs IB dürfen erst durchgeführt werden:
Malé změny typu IB mohou být provedeny pouze v těchto případech:
Mehrere geringfügige Änderungen können sich zu einer umfangreichen Änderung summieren.
Několik menších úprav může vést k závažnější úpravě.
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Nevýznamné změny typového osvědčení musí být klasifikovány a schváleny:
Bei den meisten Zuschüssen handelte es sich um geringfügige Beträge.
Většina grantů byla v zanedbatelné výši.
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
OSVĚDČENÍ O ROZHODNUTÍ VYDANÉM V RÁMCI EVROPSKÉHO ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH (Čl.
In diesem Fall hätte eine geringfügige Dumpingspanne vorgelegen.
Žadatel uvedl, že v takovém případě by bylo stanoveno větší než nepatrné dumpingové rozpětí.
Eine Änderung gilt als geringfügig, wenn sie nicht
Změna se považuje za změnu menšího rozsahu, pokud:
Ausweitung des Geltungsbereichs von Zulassungen auf geringfügige Verwendungen
Rozšíření povolení na menšinová použití
Die Mitgliedstaaten erstellen Listen geringfügiger Verwendungen, die sie regelmäßig aktualisieren.
Členské státy sestaví seznam menšinových použití a pravidelně jej aktualizují.
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
při užívání méně poškozují vodu a půdu a
Tabelle 7 änderte sich daher geringfügig (siehe unten).
Tabulka 7 byla tedy částečně změněna (viz níže).
Der unmittelbare Auslöser für die Krise war ein geringfügiger.
Bezprostředním katalyzátorem této krize byla druhořadá událost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten dieser Vorkommnisse sind geringfügig, aber manche sind ernster.
Většina takových incidentů je poměrně nezávažná, ale některé jsou vážnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Revize projekcí pro náklady na jednotku pracovní síly jsou malé .
Für die Zinssätze wurden die technischen Annahmen nur geringfügig revidiert .
Revize předpokladů pro úrokové sazby jsou malé .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Revize předpokladů pro jednotkové mzdové náklady jsou malé .
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
Vandalismus a podvod připouštím. To jsou drobné přestupky.
Der Vorschlag könnte geringfügige Investitionen erleichtern und Kleinstunternehmen Wachstumschancen eröffnen.
Návrh by mohl usnadnit investice menšího rozsahu a dát mikropodnikům šanci růstu.
Die geringfügige Erhöhung steht im Einklang mit der Finanzplanung.
Výše uvedené mírné zvýšení je v souladu s finančním plánováním.
Der Fonds kann auch zusätzliche Rückstandsversuche für geringfügige Verwendungen finanzieren.
Fond by měl být rovněž oprávněn k financování dodatečných testů na přítomnost reziduí u méně významných použití.
Geringfügige Vita-Strahlung würde kaum die oberen Hautschichten durchdringen.
- Na kůži se to záření moc neudrží.
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.