Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geringfügig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geringfügig drobný 224 malý 139 nepatrný 67 významný 22 mírný 21 bezvýznamný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geringfügige mírné 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geringfügig

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen
Nevýznamné změny a nevýznamné opravy
   Korpustyp: EU
b) geringfügige Änderung oder
b) změna malého významu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
geringfügige Änderungen oder Verbesserungen,
menší změny nebo zlepšení,
   Korpustyp: EU
"Geringfügige Verwendungen eines Pflanzenschutzmittels"
"méně významnými použitími přípravků na ochranu rostlin "
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist geringfügige Sachbeschädigung.
Tohle je provinění vandalismu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts daran ist geringfügig!
Nic na tomhle není malé!
   Korpustyp: Untertitel
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,“.
schvalovat nevýznamné změny typového osvědčení a nevýznamné opravy;“;
   Korpustyp: EU
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,
schvalovat nevýznamné změny typového návrhu a nevýznamné opravy;
   Korpustyp: EU
Das ist keine geringfügige Entscheidung.
Nejedná se o malé rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUROPÄISCHES VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN
EVROPSKÉ ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen
Evropské řízení o drobných pohledávkách
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geringfügige Infektion , wie z .
V takovém případě bude zřejmě nutné odložit očkování , dokud se neuzdraví .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine geringfügige Störung.
Tohle je jen menší přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur geringfügig angeschlagen.
- Jenom mi není nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschüsse, Darlehen, andere geringfügige Positionen.
Zálohy, úvěry a ostatní menší položky.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Veränderung und wesentliche Eigenschaften
Nepatrná úprava a základní vlastnosti
   Korpustyp: EU
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
pokud je částka faktury nízká;
   Korpustyp: EU
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
minoritní indikace nebo minoritní druh
   Korpustyp: EU IATE
geringfügige Verwendung/weniger wichtige Tierarten
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Der Patient ist geringfügig stabilisiert.
Pacient je částečně stabilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geringfügige Diebstahlliste.
Je to malá krádež.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie sind geringfügig.
- Nepatrným, už byly odstraněny.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie's als geringfügige Anomalie.
Je to jen malá anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügige technische Probleme ließen sich problemlos ausbügeln.
Menší technické problémy by se daly snadno vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher werden geringfügige Änderungen des Kommissionsvorschlags vorgeschlagen.
Jsou tudíž předkládány menší změny návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
es handelt sich um geringfügige Beträge.
jedná se o malé částky.
   Korpustyp: EU DCEP
c) es handelt sich um geringfügige Beträge.
c) jedná se o malé částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Verfahren zur schnelleren Beilegung geringfügiger Forderungen
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ***I
Evropské řízení o drobných pohledávkách ***I
   Korpustyp: EU DCEP
DAS EUROPÄISCHE VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN
EVROPSKÉ ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ***I (Abstimmung)
Evropské řízení o drobných pohledávkách ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
Kréténismus jako zločin nebo přestupek?
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügig neu, aber nicht zu unterschiedlich.
Trochu nové, ale ne příliš.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten gelten bestimmte geringfügige Zuwiderhandlungen, insbesondere geringfügige Verkehrsübertretungen, geringfügige Zuwiderhandlungen gegen allgemeine Gemeindeverordnungen und geringfügige Zuwiderhandlungen gegen die öffentliche Ordnung als Straftaten.
V některých členských státech se určité méně závažné delikty, zejména méně závažné dopravní delikty, méně závažné delikty proti obecným místním vyhláškám a méně závažné delikty proti veřejnému pořádku, považují za trestné činy.
   Korpustyp: EU
Mitteilungsverfahren für geringfügige Änderungen des Typs IA
Oznamovací postup pro malé změny typu IA
   Korpustyp: EU
Mitteilungsverfahren für geringfügige Änderungen des Typs IB
Oznamovací postup pro malé změny typu IB
   Korpustyp: EU
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
   Korpustyp: EU
Keine oder lediglich geringfügige Verbesserungen erforderlich.
Žádná, nebo jen drobná zlepšení nutná.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme betraf jedoch nur geringfügige Beträge.
Toto opatření se však týkalo zanedbatelných částek.
   Korpustyp: EU
Als geringfügig gelten Änderungen, die nicht
Má-li být změna považována za změnu malého rozsahu, nesmí:
   Korpustyp: EU
Geringfügige Verstöße, als Toleranzen behandelt, Antragsjahr 2009
méně závažná nedodržení požadavků klasifikovaná jako přípustné odchylky, rok žádosti 2009
   Korpustyp: EU
Verfahren für geringfügige Änderungen von Produkten
Postup u nevýznamných změn přípravků
   Korpustyp: EU
Unzureichende Zahlungen und Erstattung geringfügiger Beträge
Nedostatečné platby a vrácení zanedbatelných částek
   Korpustyp: EU
Die Verluste im UZÜ waren geringfügig.
Během období přezkumného šetření byly ztráty nízké.
   Korpustyp: EU
ich weiß, er ist geringfügig genug;
vím, že je dosti nevýznamný;
   Korpustyp: Literatur
Ausweitung von Zulassungen auf geringfügige Verwendungen
Rozšíření povolení na méně významná použití
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat nur ein paar geringfügige Kratzer.
Má jen pár lehkých škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
Malicherný konflikt ve Wardehu rozpoutal náboženské nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
(a) die Höhe der Finanzhilfe geringfügig ist;
a) hodnota grantu je nízká;
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Reformen werden dieses Problem nicht lösen.
Tyto problémy malé reformy nevyřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alkalische Phosphatase und LDH erhöht (vorübergehend, geringfügig) Aspartat-Aminotransferase (AST) und Serumharnsäure erhöht (vorübergehend, geringfügig)
zvýšení alkalické fosfatázy a LDH v krvi (přechodné, menší) zvýšení aspartátaminotransferázy (AST) a zvýšení kyseliny močové v krvi (přechodné, menší)
   Korpustyp: Fachtext
Vorauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( 3 ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( 3 ) a ) Zálohy , úvěry , ostatní menší položky .
   Korpustyp: Allgemein
Tierexperimentelle Studien haben geringfügige Reproduktionstoxizität gezeigt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech prokázaly mírnou reprodukční toxicitu ( viz 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach hohen Dosen wurden geringfügig längere Halbwertszeiten festgestellt.
Ani u těchto pacientů se celkově nepředpokládá žádné dodatečné riziko kumulace.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden geringfügige Unterschiede zwischen den Dosierungsempfehlungen festgestellt .
V doporučených dávkách byly zjištěny malé rozdíly .
   Korpustyp: Fachtext
für geringfügige Änderungen einer Zulassung wird ein verkürzter Bewertungszeitraum festgelegt;
v případě drobných změn povolení se zavádí zkrácené hodnotící období;
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Kürzung der Ausgaben für Forschungspersonal (-1,5 Mio. Euro).
A slight reduction of expenditure for research staff (- € 1, 5 million).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mängel wurden vom FVO-Team als geringfügige Mängel eingestuft.
Tyto problémy byly týmem PVÚ označeny jako menší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen wird schriftlich durchgeführt.
Evropské řízení o drobných nárocích je písemným řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
(bb) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
bb) granty, jejichž hodnota je velmi nízká;
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Änderung, um den Wortlaut mit dem übrigen Dokument abzugleichen.
Navrhují se drobné změny, aby text korespondoval s ostatními částmi dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
für geringfügige Änderungen wird ein verkürzter Bewertungszeitraum festgelegt;
v případě drobných změn se stanoví zkrácené hodnotící období;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds kann auch zusätzliche Rückstandsversuche für geringfügige Verwendungen finanzieren.
Fond bude také oprávněn financovat dodatečné zkoušky zbytků pro méně významná použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasmaeliminationshalbwertszeit ist bei diesen Patientengruppen nur geringfügig verlängert .
Plasmatický eliminační poločas ceftriaxonu není u těchto skupin pacientů téměř zvýšen .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien haben geringfügige Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Studie na zví atech prokázaly mírnou reproduk ní toxicitu (viz 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen geringfügig zu .
Celkově došlo pouze k malému nárůstu počtu nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeitsreaktionen Geringfügige Symptome wie Flush oder Hautreaktionen erfordern keine Therapieunterbrechung .
Mírné reakce jako zčervenání kůže nebo kožní reakce nejsou důvodem k přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast meine Aufmerksamkeit, mein geringfügig kleinerer Freund.
Máš mou pozornost, můj o trochu menší příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gus und Ich haben geringfügig schwerwiegendere Probleme im Moment.
Já a Gus máme teď trochu víc urgentních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar geringfügige Verbesserungen an euren Identitäten vorgenommen.
Připravil jsem pro vás mírné úpravy vašich osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Normalwerte wurden daher für sie geringfügig geändert.
To vedlo k malé změně běžných hodnot, které byly pro ně vypočteny.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Änderungen des Typs IB dürfen erst durchgeführt werden:
Malé změny typu IB mohou být provedeny v následujících případech:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen sind als geringfügige Änderungen des Typs IA einzustufen:
Jako malé změny typu IA jsou klasifikovány tyto změny:
   Korpustyp: EU
Sie werden auch noch mehrerer geringfügiger Vergehen beschuldigt.
Dále jste obviněn z několika menších, ale závažných prohřešků.
   Korpustyp: Untertitel
David, bitte, hier geht es gerade um geringfügig dringendere Angelegenheiten.
Davide! Je tu trochu víc problémů.
   Korpustyp: Untertitel
geringfügige senkrechte Bewegungen bei einer Starrdeichsel sind zulässig;
u nevýkyvné oje může docházet k mírnému pohybu ve svislém směru;
   Korpustyp: EU
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
Snížená škodlivost pro vodu a půdu při používání
   Korpustyp: EU
Geringfügige Änderungen des Typs IB dürfen erst durchgeführt werden:
Malé změny typu IB mohou být provedeny pouze v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Mehrere geringfügige Änderungen können sich zu einer umfangreichen Änderung summieren.
Několik menších úprav může vést k závažnější úpravě.
   Korpustyp: EU
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Nevýznamné změny typového osvědčení musí být klasifikovány a schváleny:
   Korpustyp: EU
Bei den meisten Zuschüssen handelte es sich um geringfügige Beträge.
Většina grantů byla v zanedbatelné výši.
   Korpustyp: EU
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
OSVĚDČENÍ O ROZHODNUTÍ VYDANÉM V RÁMCI EVROPSKÉHO ŘÍZENÍ O DROBNÝCH NÁROCÍCH (Čl.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall hätte eine geringfügige Dumpingspanne vorgelegen.
Žadatel uvedl, že v takovém případě by bylo stanoveno větší než nepatrné dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung gilt als geringfügig, wenn sie nicht
Změna se považuje za změnu menšího rozsahu, pokud:
   Korpustyp: EU
Ausweitung des Geltungsbereichs von Zulassungen auf geringfügige Verwendungen
Rozšíření povolení na menšinová použití
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen Listen geringfügiger Verwendungen, die sie regelmäßig aktualisieren.
Členské státy sestaví seznam menšinových použití a pravidelně jej aktualizují.
   Korpustyp: EU
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
při užívání méně poškozují vodu a půdu a
   Korpustyp: EU
Tabelle 7 änderte sich daher geringfügig (siehe unten).
Tabulka 7 byla tedy částečně změněna (viz níže).
   Korpustyp: EU
Der unmittelbare Auslöser für die Krise war ein geringfügiger.
Bezprostředním katalyzátorem této krize byla druhořadá událost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten dieser Vorkommnisse sind geringfügig, aber manche sind ernster.
Většina takových incidentů je poměrně nezávažná, ale některé jsou vážnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Revize projekcí pro náklady na jednotku pracovní síly jsou malé .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zinssätze wurden die technischen Annahmen nur geringfügig revidiert .
Revize předpokladů pro úrokové sazby jsou malé .
   Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Revize předpokladů pro jednotkové mzdové náklady jsou malé .
   Korpustyp: Allgemein
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
Vandalismus a podvod připouštím. To jsou drobné přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag könnte geringfügige Investitionen erleichtern und Kleinstunternehmen Wachstumschancen eröffnen.
Návrh by mohl usnadnit investice menšího rozsahu a dát mikropodnikům šanci růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geringfügige Erhöhung steht im Einklang mit der Finanzplanung.
Výše uvedené mírné zvýšení je v souladu s finančním plánováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds kann auch zusätzliche Rückstandsversuche für geringfügige Verwendungen finanzieren.
Fond by měl být rovněž oprávněn k financování dodatečných testů na přítomnost reziduí u méně významných použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügige Vita-Strahlung würde kaum die oberen Hautschichten durchdringen.
- Na kůži se to záření moc neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
   Korpustyp: EU