Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerinnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gerinnen srážet 13 srážet se 6 srazit 5 tuhnout 3 ztuhnout 1 koagulovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerinnen srážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Blut gerinnt, aber das CT bestätigt Milzknoten.
sráží krev, ale CT potvrdilo zduřelou slezinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sein Blut ist nicht geronnen, und sein Körper ist noch warm.
Jo, krev se ještě nezačala srážet a tělo je stále ještě teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey und wie kommt es, dass das Blut nicht gerinnt?
Jo a jakto, že se ta krev nesráží?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut gerinnt gut.
Krev se dobře sráží.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Operation ist riskant, und ihr Zustand verursacht, dass ihr Blut nicht mehr gerinnt.
Každá operace s sebou nese riziko a v jejím stavu se jí nesráží krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut gerinnt nicht?
Ta krev se nesráží?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du wie schnell dein Blut gerinnt?
Vidíte, jak rychle se vám sráží krev?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sein Blut gerinnt nicht.
- Ale ne, nesráží se mu krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Als Masuka feststellte, dass das Blut nicht geronnen war, habe ich einige Tests durchgeführt, und es wurde mit Coumadin und Heparin versetzt.
Masuka si všiml, že se krev nesráží. Já jsem provedl pár testů. Byl v ní Coumadin a Heparin.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerinnen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Atem lässt jeden Joghurt gerinnen, Süßer.
Z tvého dechu by se jogurt srazil, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Betrügerinnen werden schnell vergessen.
A podvodníci jsou velice rychle zapomenuti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es fängt an zu gerinnen.
Okay. Sráží se.
   Korpustyp: Untertitel
Die das Blut gerinnen und das Herz schneller schlagen ließe.
Krev by nám tuhla v žilách a srdce by tlouklo jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mit Betrügerinnen passiert?
Víš, co se stane podvodníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Faktor VIII ist notwendig, damit das Blut gerinnen kann und so Blutungen zum Stillstand kommen.
ReFacto AF obsahuje léčivou látku moroktokog alfa, lidský koagulační faktor VIII, která se vyrábí rekombinantní technologií DNA. Faktor VIII je nezbytný k tvorbě krevních sraženin a k zastavení krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Es heizt die Wunde auf und bringt das Blut zum Gerinnen.
Zahřeje to ránu, čímž dojde ke sražení krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut dieses Mannes will einfach um nichts in der Welt gerinnen.
Krev toho chlapa se snad nezastaví ani za všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme, die Blutung zu stillen und sein Blut zum Gerinnen zu bringen.
Musíme teď vyřešit to krvácení a aby se mu nesrazila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhitzt die Haut um das Blut gerinnen zu lassen und es brennt die Wunde aus.
Zahřeješ kůži tak moc, až se ti srazí krev a vypálíš tak ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se převážně k soustředěnému vodnímu toku (toku v korytě).
   Korpustyp: EU
Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
Přesto jsi napsala příběh, při kterém mi tuhne krev v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Blutplättchen nach draußen zwingen, damit das Blut anfängt zu gerinnen.
Musíme vytlačit nějaké destičky, - aby se jí srazila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24 % der Stimmen.
Největším překvapením prvního kola voleb byl úspěch nacionalisty Vojislava Sešelje, při jehož 24 procentech hlasů tuhne krev v žilách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach nur das Aufrühren der Krebszellen kann sie zum Gerinnen bringen und Sie wollen es bei einem Typen anwenden, dessen Problem die Gerinnung ist?
Jen podráždění slinivky může způsobit srážení a ty to chceš udělat chlapovi, jehož problém je srážení.
   Korpustyp: Untertitel