Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Blut gerinnt, aber das CT bestätigt Milzknoten.
Už sráží krev, ale CT potvrdilo zduřelou slezinu.
Jo, sein Blut ist nicht geronnen, und sein Körper ist noch warm.
Jo, krev se ještě nezačala srážet a tělo je stále ještě teplé.
Hey und wie kommt es, dass das Blut nicht gerinnt?
Jo a jakto, že se ta krev nesráží?
Jede Operation ist riskant, und ihr Zustand verursacht, dass ihr Blut nicht mehr gerinnt.
Každá operace s sebou nese riziko a v jejím stavu se jí nesráží krev.
Siehst du wie schnell dein Blut gerinnt?
Vidíte, jak rychle se vám sráží krev?
Oh, sein Blut gerinnt nicht.
- Ale ne, nesráží se mu krev.
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
Als Masuka feststellte, dass das Blut nicht geronnen war, habe ich einige Tests durchgeführt, und es wurde mit Coumadin und Heparin versetzt.
Masuka si všiml, že se krev nesráží. Já jsem provedl pár testů. Byl v ní Coumadin a Heparin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
Das Blut gerinnt und wird dick.
Das Blut des Patienten gerinnt nicht.
Pacientova krev se nesráží.
Sein Blut gerinnt unnatürlich.
Jeho krev se sráží nepřirozeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was haben Sie getan, sind Sie auf dem Weg zur Arbeit darüber gerannt?
Tos to srazil autem po cestě do práce?
Dein Atem lässt jeden Joghurt gerinnen, Süßer.
Z tvého dechu by se jogurt srazil, miláčku.
Wir müssen ein paar Blutplättchen nach draußen zwingen, damit das Blut anfängt zu gerinnen.
Musíme vytlačit nějaké destičky, - aby se jí srazila krev.
Du erhitzt die Haut um das Blut gerinnen zu lassen und es brennt die Wunde aus.
Zahřeješ kůži tak moc, až se ti srazí krev a vypálíš tak ránu.
Das Blut ist noch nicht geronnen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24 % der Stimmen.
Největším překvapením prvního kola voleb byl úspěch nacionalisty Vojislava Sešelje, při jehož 24 procentech hlasů tuhne krev v žilách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die das Blut gerinnen und das Herz schneller schlagen ließe.
Krev by nám tuhla v žilách a srdce by tlouklo jako o závod.
Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
Přesto jsi napsala příběh, při kterém mi tuhne krev v žilách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und weil es nur oberflächlich angewandt wurde, sind die inneren Organe der Leichen weiter verwest und aus den verschieden Körperöffnungen ausgetreten, wo sie dann geronnen sind, als sie mit dem Formalin in Kontakt kamen.
Jelikož ho použili jenom zvenku, vnitřní orgány mrtvol se dál rozkládají, vytékají různými tělními otvory a potom ztuhnou, když přijdou do kontaktu s formalinem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet , dass der Schwamm an der Gewebeoberfläche klebt , das Blut gerinnt ( lokale Hämostase ) und das Gewebe versiegelt wird .
Houbička tak přilne k povrchu orgánu , krev koaguluje ( lokální hemostáza ) a tkáň je utěsněna .
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerinnen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Atem lässt jeden Joghurt gerinnen, Süßer.
Z tvého dechu by se jogurt srazil, miláčku.
Und Betrügerinnen werden schnell vergessen.
A podvodníci jsou velice rychle zapomenuti.
Ok, es fängt an zu gerinnen.
Die das Blut gerinnen und das Herz schneller schlagen ließe.
Krev by nám tuhla v žilách a srdce by tlouklo jako o závod.
WeiÃt du, was mit Betrügerinnen passiert?
Víš, co se stane podvodníkům?
Faktor VIII ist notwendig, damit das Blut gerinnen kann und so Blutungen zum Stillstand kommen.
ReFacto AF obsahuje léčivou látku moroktokog alfa, lidský koagulační faktor VIII, která se vyrábí rekombinantní technologií DNA. Faktor VIII je nezbytný k tvorbě krevních sraženin a k zastavení krvácení.
Es heizt die Wunde auf und bringt das Blut zum Gerinnen.
Zahřeje to ránu, čímž dojde ke sražení krve.
Das Blut dieses Mannes will einfach um nichts in der Welt gerinnen.
Krev toho chlapa se snad nezastaví ani za všechny peníze.
Wir hatten Probleme, die Blutung zu stillen und sein Blut zum Gerinnen zu bringen.
Musíme teď vyřešit to krvácení a aby se mu nesrazila krev.
Du erhitzt die Haut um das Blut gerinnen zu lassen und es brennt die Wunde aus.
Zahřeješ kůži tak moc, až se ti srazí krev a vypálíš tak ránu.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se převážně k soustředěnému vodnímu toku (toku v korytě).
Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
Přesto jsi napsala příběh, při kterém mi tuhne krev v žilách.
Wir müssen ein paar Blutplättchen nach draußen zwingen, damit das Blut anfängt zu gerinnen.
Musíme vytlačit nějaké destičky, - aby se jí srazila krev.
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24 % der Stimmen.
Největším překvapením prvního kola voleb byl úspěch nacionalisty Vojislava Sešelje, při jehož 24 procentech hlasů tuhne krev v žilách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfach nur das Aufrühren der Krebszellen kann sie zum Gerinnen bringen und Sie wollen es bei einem Typen anwenden, dessen Problem die Gerinnung ist?
Jen podráždění slinivky může způsobit srážení a ty to chceš udělat chlapovi, jehož problém je srážení.