Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerissen mazaný 22 prohnaný 9 vychytralý 5 prasklý 4 roztržený 3 přetržený 2 natržený 2 natrhlý 1 protřelý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerissen mazaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet – eine gerissene Taktik.
Obama tímto jmenováním obrací tato mohutná děla od sebe – a dává jim za cíl svět kolem. Mazaná taktika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch immer die Kurzwellen-Radiosender macht, ist ziemlich gerissen.
Ať už tu stanici řídí kdokoliv, je pěkně mazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Conrad je velmi mazaný a Lydia je velmi povolná.
   Korpustyp: Untertitel
Gerissene Sauger sind schon eine sehr lange Zeit darin involviert.
Ti mazaní krvesavci to dělají už hodně, hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr gerissener und verwirrter Patient, der bis vor zwei Monaten bei mir im Bethlehem Spital in Behandlung war.
Velmi mazaný a narušený pacient, který nejdříve dva měsíce před byl v mé péči Bethlehem Royal Hospital v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser gerissene kleine Gauner hat sie immer noch.
A ten mazaný cockney je má ještě u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
Buď ten mazanej dědek neni tak chytrej, jak jsme si mysleli
   Korpustyp: Untertitel
Ein gerissener Mann verwandelt einen Rivalen in einen geschätzten Verbündeten.
Mazaný muž změní rivala v cenného spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit einem außergewöhnlich gerissenen Gegner zu tun.
Máme co do činění s mimořádně mazaný protivník.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerissen

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist so gerissen, so gerissen.
Jsi tak slizká. Tak slizká.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gerissene Verführerin. - Eine gerissene Verführerin.
- Chtěla bych si držet odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar, du gerissener Fuchs.
Ó, Edgare, ty stará ulisná liško.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut ist gerissen.
- Cítím, že mi nějak plandá kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auseinander gerissen:
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
   Korpustyp: Untertitel
- buchstäblich in Stücke gerissen.
- byli moji spolupracovníci roztrháni doslova na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so gerissen.
Jsou prohnaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerissen.
- Proto je to chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkette ist gerissen.
Řetízek na dveřích je rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Gerissene Kämpfer, die Sioux.
Jdou na to chytře, tihle Siouxové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht gerissen?
- To je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arterie ist gerissen.
- Praskla mu arterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leine war gerissen.
Utrh se z řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist gerissen.
Jen se tu snažím prodat některé moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Hose ist gerissen.
-Roztrhla jsem si kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gerissene, kleine Ratte.
Ta kluzká malá krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerissener britischer Bastard.
Vy chytrej britskej mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gerissene Gegner.
Byli to chytří nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil beschädigt oder gerissen.
Poškozená nebo prasklá část.
   Korpustyp: EU
- Freyas Schleier ist gerissen.
- Freye se roztrhl závoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Fundament ist gerissen.
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtungen sind gerissen.
Stále to přibývá.
   Korpustyp: Untertitel
- Oje, schon wieder gerissen.
Ó jezuskote, zas se mi to utrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz gerissen.
Tímto způsobem jsem záludný.
   Korpustyp: Untertitel
Du gerissener kleiner Bastard.
Ty jeden zasranej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Seil gerissen?
Přetrhlo se lano?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gastroknemius ist gerissen.
Svalová nataženina.
   Korpustyp: Untertitel
Du gerissener kleiner Jude.
Ty malej prohnanej žiďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sehne ist gerissen.
Moje šlacha se roztrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Miststück ist gerissen.
Ta mrcha je dost chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tins ist gerissen.
Ale Tins je chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Keilriemen ist gerissen.
- Řemen je v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Zusammenhang gerissen!
Vytrženo z kontextu. Kontext je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist gerissen.
Chci, abys pro mě pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Chus Männer sind gerissen.
Pokusím se zjistit víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kette ist gerissen.
- Vidíš, přetrhl se.
   Korpustyp: Untertitel
Norman, du gerissenes Luder.
Normane, ty podvraťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Keilriemen ist gerissen.
Řemen ventilátoru je přetrženej.
   Korpustyp: Untertitel
wir haben Witze gerissen.
Jen tak jsme si dělali srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schnürsenkel ist gerissen.
Roztrhla se mi tkanička.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spinalganglion ist gerissen.
Dorsální uzlina míšní je roztržená.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stricke gerissen, also?
Mám plout proti proudu bez pádla?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal so gerissen.
Je tu ještě třetí element, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Boss ist dermaßen gerissen.
Nevíte, jak chytrého mají šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Stücke gerissen.
Grind je na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gerissenes Säugetier.
Ty jsi opravdu tvrdohlavý mamut.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Drähte ist gerissen.
Ledno z lan se přetrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Stücke gerissen, Bruder.
- Jasná, na kusy, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nichts gerissen oder gebrochen.
Alespoň není nic zlomenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aorten-Arterie ist gerissen.
- Praskla mu srdeční arterie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Johnny war gerissen.
Můj bratr Johnny tím byl posedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seiner Herzklappen ist gerissen.
To znamená, že jedna z jeho chlopní je přetržená.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich einen Witz gerissen?
Řek' sem snad něco vtipnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, mein Schnürsenkel ist gerissen.
Sakra, utrhl jsem si tkaničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerissener als Sie.
- Je ještě kluzčí než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil beschädigt, defekt oder gerissen.
Poškozená, vadná nebo prasklá část.
   Korpustyp: EU
Also müssen wir gerissen sein.
Takže musíme být chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bändchen ist gerissen.
Ale přetrhla se mi šňůrka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gerissene Nymphomanin.
Je to nymfomanská, rafinovaná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus der Gelenkpfanne gerissen.
Vytržená přímo z ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vom Arm gerissen.
Spadnul při tom na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Club wurde auseinander gerissen.
Můj klub se zmenšil na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er ist gerissen.
Řekněme, že má selskej rozum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Loch gerissen.
- Prolomili jsme jejich linii.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Opfer waren auseinander gerissen.
Jeho oběti jsou roztrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unsagbar Böses und Gerissenes.
Něco nepopsatelného, zlého a mazaného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von uns gerissen.
byly připraveny o život.
   Korpustyp: Untertitel
Staubabdichtung nicht vorhanden oder gerissen
Prachovky chybí nebo jsou popraskané.
   Korpustyp: EU
Sie werden in Stücke gerissen.
Roztrhá vás to na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Staubabdichtung nicht vorhanden oder gerissen
Prachovka chybí nebo je popraskaná.
   Korpustyp: EU
- Und deine Stricke sind gerissen.
Moje ruka podvědomě sklouzne k jedné z mých zbraní a natáhne kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns auseinander gerissen.
- Ona byla ta, která nás rozdělila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Fetzen gerissen!
Rozstřílejí nás na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Witz gerissen.
Byl to jenom vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist er zu gerissen.
Samolibý šmejd jako on dá plnou moc právníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, bin ich gerissen genug?
No jo, ale mám zkušenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist verdammt gerissen.
Je kluzkej jako had.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja so gerissen.
Pane Hunseckere, máte víc zákrutů než hromada preclíků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein gerissener Typ.
Já nejsem žádný podomní prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwei gerissene Sehnen.
Má dvě přetržené šlachy.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat es echt gerissen.
Úplně jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gerissene Ovarialzyste.
Je to prasklá cysta na vaječníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für gerissen.
Myslíte si, jak jste chytrá?
   Korpustyp: Untertitel
Leichen hochgestapelt und auseinander gerissen.
Nakupené a rozsápané mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschwulst könnte gerissen sein.
- Ten útvar může prasknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge ist aber gerissen.
- Ten kluk má za ušima!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Utrženo z židovského hávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nately wurde in Stücke gerissen,
Natelyho to rozmetalo na kusy,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei Stangen gerissen.
- Ne, dvě chyby..
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gerissener Kerl.
To je docela hajzlík.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist ziemlich gerissen.
To bylo důmyslné, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerissen und sie ist wild.
Je chytrá a je krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Achillessehne gerissen.
Natrhnul jsem si achilovky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, diese Irren sind sehr gerissen.
Ale pozor, maniaci bejvaj lstiví.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Mädchen zu Boden gerissen!
Složila ho holka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht darum gerissen.
Já se o tu práci neprosil.
   Korpustyp: Untertitel
Du gerissener Hund bringst mich zum Reden!
Ty lstivej pse! Kvůli tobě tu vedu monology!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lunge kollabierte und eine gerissene Leber.
Zkolabovala mu plíce a má roztržená játra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in eine Million Richtungen gerissen.
Musím se starat o miliony věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde zu Boden gerissen.
A najednou mě zasáhl prach.
   Korpustyp: Untertitel