Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet – eine gerissene Taktik.
Obama tímto jmenováním obrací tato mohutná děla od sebe – a dává jim za cíl svět kolem. Mazaná taktika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer auch immer die Kurzwellen-Radiosender macht, ist ziemlich gerissen.
Ať už tu stanici řídí kdokoliv, je pěkně mazaný.
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Conrad je velmi mazaný a Lydia je velmi povolná.
Gerissene Sauger sind schon eine sehr lange Zeit darin involviert.
Ti mazaní krvesavci to dělají už hodně, hodně dlouho.
Ein sehr gerissener und verwirrter Patient, der bis vor zwei Monaten bei mir im Bethlehem Spital in Behandlung war.
Velmi mazaný a narušený pacient, který nejdříve dva měsíce před byl v mé péči Bethlehem Royal Hospital v Londýně.
Und dieser gerissene kleine Gauner hat sie immer noch.
A ten mazaný cockney je má ještě u sebe.
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
Buď ten mazanej dědek neni tak chytrej, jak jsme si mysleli
Ein gerissener Mann verwandelt einen Rivalen in einen geschätzten Verbündeten.
Mazaný muž změní rivala v cenného spojence.
Wir haben es mit einem außergewöhnlich gerissenen Gegner zu tun.
Máme co do činění s mimořádně mazaný protivník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Hirn ist verquer, aber er ist sehr gerissen.
Má mozek vzhůru nohama. Ale je velice prohnaný.
Ich weiß, dass es Jack war, der gerissene Jack, der gelassene Jack.
Věděla jsem, že to byl Jack prohnaný Jack, tichý Jack.
Er ist noch gerissener, als wir dachten.
Je ještě mnohem prohnanější, než jsme si mysleli.
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
Sie war ein kleiner, gerissener Fuchs.
Byla to pěkně prohnaná liška.
Wie ihr Vater, muss auch sie sehr gerissen sein.
Je určitě stejně prohnaná jako její otec.
Wir haben es mit gerissenen Typen zu tun.
Jsou to prohnaní bastardi.
Du gerissener kleiner Jude.
Ty malej prohnanej žiďáku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch nicht einmal jetzt haben wir einen beweisbaren Fall gegen diesen gerissenen Mann in der Hand.
I nyní nemáme ještě jasných důkazů proti tomuto neobyčejně vychytralému muži.
Ich weiß nicht, ob das schludrig oder gerissen ist.
Nedokážu říct, jestli je to nedbalé - nebo vychytralé.
Sie hatten Geld, und ein paar gerissene Leute haben es sich eingesteckt.
Měli peníze a pár vychytralých lidí si je shráblo pro sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anscheinend hat Sie sich da in etwas mit einigen ziemlich gerissenen, mächtigen Leuten verwickelt.
Očividně měla nějaké spory s nějakými vychytralými a mocnými lidmi.
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
Jenže obecně vzato, tento systém společně se schengenským acquis poskytuje vychytralejším zločincům zároveň i více příležitostí pro páchání mezinárodních zločinů a korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bauteil beschädigt, defekt oder gerissen.
Poškozená, vadná nebo prasklá část.
- Wir haben ein Kind mit gerissenem Blinddarm.
- Máme tu dítě s prasklým apendixem.
Es ist eine gerissene Ovarialzyste.
Je to prasklá cysta na vaječníku.
- In was für einer Welt leben wir, wo zwei beliebige Highschool-Schüler mit einem gerissenen Kondom hinter einem Applebee's Müllcontainer bumsen können, ein Baby bekommen, es zur Adoption freigeben, aber keinem Erwachsenen, der aufrecht ist,
Řekni mi v jakém to žijeme světě, kde to dva středoškoláci můžou dělat za sámoškou s prasklou gumou, mít dítě, dát ho k adopci, ale nemůže ho adoptovat dospělý muž, který je zodpovědný a taky pohledný, jenom kvůli tomu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maschen, die gerissen oder repariert sind oder an denen Netzzubehörteile angebracht sind, werden ebenfalls nicht gemessen.
Oka, která jsou roztržená nebo spravovaná nebo mají úchytky pro připevnění k síti, se také neměří.
Seine Lunge kollabierte und eine gerissene Leber.
Zkolabovala mu plíce a má roztržená játra.
Die eigenartigste Sache, die wir haben, ist eine gerissene Milz.
Nejdivnější věc, co máme, je roztržená ledvina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei gerissene Fäden Holmes besaß in bemerkenswertem Grad die Fähigkeit, sich nach Belieben gedanklich von einem Fall zu lösen.
TRI PŘETRŽENÉ NITKY. Sherlock Holmes měl pozoruhodnou schopnost mysl svou od jednoho předmětu k druhému odvraceti.
Sie hat zwei gerissene Sehnen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organe womöglich perforiert, gerissene Milz und er verliert sehr schnell Blut.
Možné protržené orgány, natržená slezina a rychle ztrácí krev.
Das wäre nun ein gerissener Meniskus.
To bude natržený meniskus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebrochene Rippenund möglicherweise eine gerissene Milz?
Zlomená žebra a natrhlá slezina?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem er diese Koalition zertrümmerte, zerstörte Hatoyama die Regierungsmehrheit, auf deren Errichtung Ozawa in so gerissener Weise hingearbeitet hatte.
Rozbitím této koalice Hatojama rozprášil vládní většinu, jejíž složení bylo protřelým Ozawovým dílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerissen
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist so gerissen, so gerissen.
Jsi tak slizká. Tak slizká.
- Eine gerissene Verführerin. - Eine gerissene Verführerin.
- Chtěla bych si držet odstup.
Edgar, du gerissener Fuchs.
Ó, Edgare, ty stará ulisná liško.
- Cítím, že mi nějak plandá kůže.
Wir werden auseinander gerissen:
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
- buchstäblich in Stücke gerissen.
- byli moji spolupracovníci roztrháni doslova na kusy.
Die Türkette ist gerissen.
Řetízek na dveřích je rozbitý.
Gerissene Kämpfer, die Sioux.
Jdou na to chytře, tihle Siouxové.
Seine Arterie ist gerissen.
- Die Leine war gerissen.
Jen se tu snažím prodat některé moje věci.
- Meine Hose ist gerissen.
-Roztrhla jsem si kalhoty.
Diese gerissene, kleine Ratte.
Sie gerissener britischer Bastard.
Vy chytrej britskej mizero.
Sie waren gerissene Gegner.
Byli to chytří nepřátelé.
Bauteil beschädigt oder gerissen.
Poškozená nebo prasklá část.
- Freyas Schleier ist gerissen.
- Freye se roztrhl závoj.
- Fundament ist gerissen.
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
Die Dichtungen sind gerissen.
- Oje, schon wieder gerissen.
Ó jezuskote, zas se mi to utrhlo.
Tímto způsobem jsem záludný.
Du gerissener kleiner Bastard.
Ty jeden zasranej parchante.
- Der Gastroknemius ist gerissen.
Du gerissener kleiner Jude.
Ty malej prohnanej žiďáku.
Meine Sehne ist gerissen.
Das Miststück ist gerissen.
Der Keilriemen ist gerissen.
Aus dem Zusammenhang gerissen!
Vytrženo z kontextu. Kontext je všechno.
Chci, abys pro mě pracovala.
Chus Männer sind gerissen.
- Die Kette ist gerissen.
Norman, du gerissenes Luder.
- Der Keilriemen ist gerissen.
Řemen ventilátoru je přetrženej.
wir haben Witze gerissen.
Jen tak jsme si dělali srandu.
Mein Schnürsenkel ist gerissen.
Das Spinalganglion ist gerissen.
Dorsální uzlina míšní je roztržená.
Alle Stricke gerissen, also?
Mám plout proti proudu bez pádla?
Wieder einmal so gerissen.
Je tu ještě třetí element, že?
Deren Boss ist dermaßen gerissen.
Nevíte, jak chytrého mají šéfa.
Sie werden in Stücke gerissen.
Du bist ein gerissenes Säugetier.
Ty jsi opravdu tvrdohlavý mamut.
Einer meiner Drähte ist gerissen.
Ja, in Stücke gerissen, Bruder.
- Jasná, na kusy, bratře.
Zumindest nichts gerissen oder gebrochen.
Alespoň není nic zlomenýho.
Seine Aorten-Arterie ist gerissen.
- Praskla mu srdeční arterie.
Mein Bruder Johnny war gerissen.
Můj bratr Johnny tím byl posedlej.
Eine seiner Herzklappen ist gerissen.
To znamená, že jedna z jeho chlopní je přetržená.
Hab ich einen Witz gerissen?
Řek' sem snad něco vtipnýho?
Mist, mein Schnürsenkel ist gerissen.
Sakra, utrhl jsem si tkaničku.
- Er ist gerissener als Sie.
- Je ještě kluzčí než ty.
Bauteil beschädigt, defekt oder gerissen.
Poškozená, vadná nebo prasklá část.
Also müssen wir gerissen sein.
Aber mein Bändchen ist gerissen.
Ale přetrhla se mi šňůrka.
Sie ist eine gerissene Nymphomanin.
Je to nymfomanská, rafinovaná mrcha.
Direkt aus der Gelenkpfanne gerissen.
Es wurde vom Arm gerissen.
Mein Club wurde auseinander gerissen.
Můj klub se zmenšil na polovinu.
Sagen wir, er ist gerissen.
Řekněme, že má selskej rozum.
- Wir haben ein Loch gerissen.
- Prolomili jsme jejich linii.
Seine Opfer waren auseinander gerissen.
Jeho oběti jsou roztrhané.
Etwas unsagbar Böses und Gerissenes.
Něco nepopsatelného, zlého a mazaného.
Sie wurden von uns gerissen.
Staubabdichtung nicht vorhanden oder gerissen
Prachovky chybí nebo jsou popraskané.
Sie werden in Stücke gerissen.
Staubabdichtung nicht vorhanden oder gerissen
Prachovka chybí nebo je popraskaná.
- Und deine Stricke sind gerissen.
Moje ruka podvědomě sklouzne k jedné z mých zbraní a natáhne kohoutek.
Sie hat uns auseinander gerissen.
- Ona byla ta, která nás rozdělila.
Wir werden in Fetzen gerissen!
Rozstřílejí nás na cucky.
Du hast einen Witz gerissen.
- Dafür ist er zu gerissen.
Samolibý šmejd jako on dá plnou moc právníkům?
Aber, bin ich gerissen genug?
No jo, ale mám zkušenosti?
Dieser Kerl ist verdammt gerissen.
Pane Hunseckere, máte víc zákrutů než hromada preclíků.
Ich bin kein gerissener Typ.
Já nejsem žádný podomní prodejce.
Sie hat zwei gerissene Sehnen.
Mich hat es echt gerissen.
Es ist eine gerissene Ovarialzyste.
Je to prasklá cysta na vaječníku.
Sie halten sich für gerissen.
Myslíte si, jak jste chytrá?
Leichen hochgestapelt und auseinander gerissen.
Nakupené a rozsápané mrtvoly.
Diese Geschwulst könnte gerissen sein.
- Ten útvar může prasknout.
- Der Junge ist aber gerissen.
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Utrženo z židovského hávu.
Nately wurde in Stücke gerissen,
Natelyho to rozmetalo na kusy,
Ich hab zwei Stangen gerissen.
Er ist ein gerissener Kerl.
- Also, das ist ziemlich gerissen.
Sie ist gerissen und sie ist wild.
Ich habe mir die Achillessehne gerissen.
Natrhnul jsem si achilovky.
Vorsichtig, diese Irren sind sehr gerissen.
Ale pozor, maniaci bejvaj lstiví.
Von einem Mädchen zu Boden gerissen!
Ich habe mich nicht darum gerissen.
Já se o tu práci neprosil.
Du gerissener Hund bringst mich zum Reden!
Ty lstivej pse! Kvůli tobě tu vedu monology!
Seine Lunge kollabierte und eine gerissene Leber.
Zkolabovala mu plíce a má roztržená játra.
Ich werde in eine Million Richtungen gerissen.
Musím se starat o miliony věcí.
Und ich wurde zu Boden gerissen.
A najednou mě zasáhl prach.