Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gern gesehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gern gesehen vítaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gern gesehen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gern hätte ich's gesehen!
Kéž bych tě mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gern gesehen.
Jste tu velmi vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn gern gesehen.
Byla bych ho ráda viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich gerne gesehen.
To bych chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Angebot wird gern gesehen.
Tvá nabídka je dobře přijmuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gerne gesehen.
Škoda, že je neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es gern gesehen.
Přál bych si tu sochu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich gern gesehen.
Kěž bych to tak mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gern gesehen.
Ano, nejsou vítaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich gern gesehen.
To bych bývala ráda viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie gern gesehen.
Chce se s vámi sejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es gerne gesehen.
- Škoda, že jsem to neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte gerne die Visage gesehen.
Chtěl bych vidět jeho výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich gern gesehen.
Kéž bych to tak viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gern eine deutlichere Geschlechterperspektive gesehen.
Požadovali jsme posílení hlediska rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe als Kind gerne Western gesehen.
- Jako dítě jsem milovala westerny. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ich zu gern gesehen.
-Bože, kdybych to tak mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier immer gern gesehen.
vítejte, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Schusswunden sind wie Bargeld. Überall gern gesehen!
Chci, aby kulky v hlavě byly jako hotovost - berou je všude!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich gerne als Kind gesehen.
Chtěla bych tě vidět, když jsi byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier immer gern gesehen.
S radostí si s vámi vždycky popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich auch gerne gesehen.
- Škoda že jsem to neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern die Sargträger gesehen.
Ti chlapi, co nesli jeho rakev, se asi tvářili.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gern gesehener Gast.
Ty jsi lék na bolavé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lightman gerne in Oxford gesehen.
Ráda bych viděla Lightmana na Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück hätte ich ja gern gesehen.
Co bych za to dal, abych viděl tu hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern sein Gesicht gesehen.
Chtěl jsem je vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer gern gesehen, Idiot.
Kdykoli se stav, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das hätte ich gern gesehen.
To bych chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu gerne seinen Gesichtsausdruck gesehen!
Přál bych si vidět, jak se asi tváří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es früher gerne gesehen.
Míval jsem je moc rad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte uns gern an Ostern gesehen.
O Velikonocích nás postrádala.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hätte ich gern gesehen.
- Vážně? To bych ráda viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr hätten ihn gern tot gesehen.
Mnohem víc lidí si zřejmě přálo jeho smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte es sicher gern gesehen.
Chtěla by, abych ty koně měla já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich gerne als Kind gesehen.
Chtěla bych tě vidět jako malýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hätte ich gerne gesehen.
Oh, na to bych se ráda podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ihre Gesichter gesehen.
Přál bych si vidět jejich obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich hätte sie gerne gesehen.
To nevadí, ráda si ho prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gern gesehener Gast.
Ty seš pohled pro bolavý oči.
   Korpustyp: Untertitel
Und liebst du Jazz, dann bist du gern gesehen.
Když hraje jazz, tak vždycky má rohožku uvítací.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und ich hätte gern ihre Dienstnummer gesehen.
Dobře, budu si muset poznačit číslo vašeho odznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Gustav und Jettche gern noch ein Mal gesehen.
Ráda bych Gustava a Jettche ještě jednou viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, eine schöne Frau ist immer gern gesehen.
Hezká tvářička ještě žádnému obchodu neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, er hätte dich jetzt bestimmt gerne gesehen.
Kdyby žil, velmi by tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, ich hätte sie gern noch mal gesehen.
Ráda bych je znovu viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich gern noch Ihre Pläne gesehen.
A musíme vidět vaše plány.
   Korpustyp: Untertitel
Mei Lin war hier mehr als gern gesehen.
O Mei Lin tu bylo postaráno a byla tu vítána.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Haus der Fantasielosigkeit nicht gern gesehen.
V domě bez fantazie nejsme vítáni.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich hätte zu gern sein Gesicht gesehen.
– To bych chtěla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist mal ein gern gesehener Gast.
To je pohled pro bolavé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu gern gesehen wie die Operation verlief.
Byl jsem velmi zvědavý, jak operace dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern gesehen, wie Sie getötet werden.
Potěšilo by mě, kdybych viděla jak jste dnes zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten jedoch gern eine genauere Definition für Nebenprodukte und noch höhere Recyclingziele gesehen.
Raději bychom ovšem viděli přesněji definované vedlejší produkty a ambicióznější cíle v oblasti recyklace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte gerne mehr zu den Problemen, denen sich die Jugend gegenübersieht, gesehen.
Byl bych chtěl, aby se zpráva více věnovala problémům mládeže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe mit "Ja" gestimmt, hätte allerdings gerne eine strengere Entschließung gesehen.
Pane předsedající, hlasovala jsem pro, i když bych si přála přísnější usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerne hätten wir etwas andere Zahlen in Teilen des Landwirtschafts-Budgets gesehen.
Uvítali bychom poněkud jiná čísla v některých částech rozpočtu zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur natürlich und auch gern gesehen, dass Rechtsvorschriften über Volkszählungen zu einer Aussprache führen.
Pokud právní předpisy o sčítání vzbuzují diskusi, je to přirozené a oceňované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Punkte erwähnen, die fehlten, die wir aber gerne berücksichtigt gesehen hätten.
Také já bych chtěla poukázat na některé body, které bychom si bývali přáli, aby byly součástí programu, ale v programu chybějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten gerne konkretere Vorschläge zur Energieeffizienz und zu Energieprojekten im Arbeitsprogramm der Kommission gesehen.
Rovněž bychom ocenili, kdyby v pracovním programu Komise byly uvedeny konkrétnější návrhy, pokud jde o energetickou účinnost a energetické projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es heute Morgen etwas anders gesehen. Wir hätten das Parlament gerne mehr eingebunden.
Dnes ráno jsme viděli něco jiného, přestože bychom byli rádi viděli, aby se Parlament více angažoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir bei manchen Themen gerne eine stärkere Rolle des Parlaments gesehen hätten.
Jak Kirilov, tak i Cabrnoch uvádějí komunikaci, partnerství a vzájemnou důvěru jako hlavní nosné prvky pro budoucí spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte das Tier nur gerne gesehen, bevor es Sie hinterhältig attackiert hat.
Přeji si, abych to malé stvoření zahlédl dříve než na vás tak zlomyslně zaútočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, ich wüsste gern, wie Sie hier rausgekommen sind, technisch gesehen.
Ve skutečnosti, nevadilo by mi kdybych věděl, jak k čertu jste se odtud dostali. - Jenom z odborného hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern sein Gesicht gesehen, als du sagtest, dass du kündigst.
Kéž bych ho mohla vidět, když jsi mu řekl, že odcházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern gesehen, wenn 6 länger im Tunnel geblieben wäre.
Nechám Šestku v tunelech ještě nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unten lm Dorf waren sie als "die drei Verrückten" bekannt, doch sie waren gern gesehen
Lidé ze vsi jim začali přezdívat Ti tři blázni, ale byli k nim shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer als den Sohn gesehen, den ich gerne gehabt hätte.
No, vždycky jsem si myslel, že ty jsi ten syn, kterého bych si přál mít.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit hab ich mein Gesicht noch ganz gern im Spiegel gesehen.
Byly časy, kdy jsem se ještě ráda dívala do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Rennen sind nicht gern gesehen in Oxbridge, also bin ich rausgeflogen.
Pouliční rodeo není předmětem studia na Oxbridge, a tak mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, dass du Dan in letzter Zeit kaum gesehen hast und gerne kommen würdest.
Řekni, že jsi Dana dlouho neviděla a ráda bys šla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das nennt sich Kannibalismus, liebe Kinder, und wird in den meisten Gesellschaften nicht gern gesehen.
Tomu se ale říká kanibalismus, drahá dítka, a ten je ve většině kultur odsuzován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt sie würde gern darüber reden, was sie gesehen hat.
Ráda by se sešla a promluvila si to tom, co viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube nicht, dass es gern gesehen ist, dass man hier herumhängt.
Nemyslím, že jste ráda, že se tu kolem motám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger haben sie schon gesehen. Ich hätte ganz gern, dass die Flüchtlinge sie auch sehen.
Občané už ho viděli, ale měli by ho vidět také uprchlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht wissen, dass auch in Japan Rassisten nicht gern gesehen sind.
Měl byste vědět, že v Japonsku nemáme vůbec rádi rasistické cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Außenweltler sollte hier besser gern gesehen sein, besonders wenn wir versuchen, die Olympiade zu bekommen.
Mimosvětáci by zde měli být vítáni, obzvlášť když se snažíme dostat na Olympiádu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hätte es gern gesehen, aber mein Vater verabscheut die Stadt.
Mé matce by to nevadilo, ale otec nesnáší město.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst das Töten von schlechten Menschen ist heutzutage nicht gern gesehen.
A když zabíjíš lidi, dokonce i ty špatné, tak to ostatní dost špatně nesou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit dir zusammen zu sein, hat mich daran erinnert, wie toll es ist von jemanden so gesehen zu werden, wie du gerne gesehen werden willst.
Ale když jsem byl s tebou, tak mi to připomnělo, jak milé je, když tě někdo vidí tak, jak ty sám chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auch gerne eine deutliche Reduzierung des Anteils des EU-Haushaltsplans, der für landwirtschaftliche Beihilfen abgestellt wird, gesehen.
Také bychom byli rádi, kdyby byla na zemědělskou podporu vyčleněna významně nižší část rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern das sehr, weil wir gerne eine breite pro-europäische Mehrheit hier im Haus gesehen hätten.
Považujeme to za nanejvýš politováníhodné, neboť bychom zde v Parlamentu rádi viděli širokou proevropskou většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt für etwas anderes stimmen würden, wäre dies nicht gern gesehen, insbesondere seitens der Kommission.
Kdybychom nyní měli hlasovat o něčem jiném, nedočkalo by se to pochopení, zejména ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hätte ich gerne eine ehrgeizigere Reform gesehen - insbesondere im Hinblick auf die zukünftige Existenz lebensfähiger Fischbestände in unseren Meeren.
Chtěla bych však, aby byla náročnější - zejména pokud jde o budoucí existenci životaschopných populací ryb v našich mořích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten auch gerne mehr Vorschläge bezüglich der Wasserproblematik gesehen, die der ungarische Ratsvorsitz zu einem der Schwerpunkte gemacht hat.
Bývali bychom také uvítali větší počet návrhů týkajících se problému vody, který maďarské předsednictví vytyčilo jako jeden ze svých hlavních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss hat diese Tendenzen zu meiner Freude einigermaßen gedämpft, aber nicht so weit, wie ich es gerne gesehen hätte.
Kompromis, s radostí konstatuji, tyto sklony do jisté míry utlumil, ale ne do takové míry, jakou bych si přál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte gerne zwei der Schwerpunkte des schwedischen Ratsvorsitzes ansprechen, die ich mit Freude auf der Liste gesehen habe.
(HU) Chtěla bych vás upozornit na dvě priority švédského předsednictví, které mě na tomto seznamu velmi potěšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne mit dir kommen, Matt, aber du hast gesehen, wie die anderen mich angesehen haben.
Ráda s tebou pojedu, Matte, ale viděl jsi, jak se na mě ostatní dívali.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gerne zu ihm nach oben gehen. Aber er hat Gott immer als einen Rivalen gesehen.
- Klidně to s ním zkus, ale Boha viděl vždy jen jako soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gespräch war ziemlich vage, jetzt würde ich gern mehr über das wissen, was Sie gesehen haben.
Naše konverzace byla velmi stručná, takže bych chtěl vědět trochu víc o tom, co jste viděl.
   Korpustyp: Untertitel
In universitären Ausbildungsprogrammen bleibt die Religion weiterhin Pflicht, während Wissensdurst, kritisches Denken und objektive Analyse überwiegend nicht gern gesehen werden.
Náboženství je ve všech univerzitních osnovách stále povinným předmětem, zatímco zvídavost, kritické myšlení a objektivní analýza jsou všeobecně potlačovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz allem ist dies eine für syrische Verhältnisse bedeutende Entwicklung, da unabhängige Initiativen hier traditionell nicht gern gesehen werden.
Navzdory tomu představuje tento vývoj na syrské poměry stále pokrok, neboť nezávislé iniciativy bývají tradičně v nemilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab gleich gesehen, dass Sie hier allein sind. Und ich dachte mir, er mischt sich nicht gern ein.
Viděla jsem vás a pomyslela jsem si, že se nerad mícháte mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäßigte Rechte, die gerne eine italienische (d.h. verwässerte) Version der Reagan/Thatcher-Ära gesehen hätten, sind ernüchtert.
Umírnění pravicoví voliči, kteří si přáli italskou (tj. poněkud rozředěnou) variantu reaganovsko-thatcherovské éry, jsou rozčarovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch nie eine attraktive Frau gesehen, die Model sein könnte, wenn sie nicht so gern Pizza essen würde?
To si ještě nikdy předtím neviděl krásnou a atraktivní ženu, která mohla být modelkou kdyby nemiluje pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich so gern umarmen und dir sagen, wie schön du bist. - Doch habe ich dich noch nie gesehen."
Chci Tě obejmout a štípnout Tě do tváří abych Ti řekla, jak moc Tě mám ráda, ale nikdy jsem Tě neviděla. "
   Korpustyp: Untertitel
Was ich gerne gesehen hätte, als Ergebnis der gegenwärtigen Sorge um die Beschäftigung, ist ein geschlossenes Paket über neue Industrien und neue Investitionen.
Já bych v této chvíli ráda viděla jako výsledek většiny obav o zaměstnanost velmi soudržný soubor opatření týkajících se nových odvětví a nových investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hätte gerne etwas sorgfältigere Arbeit gesehen, insbesondere, was den Schutz der Opfer von Menschenhandel angeht.
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance by bývala ráda viděla poněkud důkladnější práci, zejména co se týče ochrany obětí obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten die EU gerne als Wegbereiterin gesehen, indem sie unabhängig von den Maßnahmen der anderen WHO-Handelspartner spätestens bis 2013 sämtliche Zahlungen für Exportsubventionen einstellt.
Byli bychom rádi, kdyby EU ukázala cestu a zastavila všechny platby vývozních dotací nejpozději do roku 2013 - bez ohledu na opatření jiných obchodních partnerů Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte