Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerne rád 5.310 ráda 981 rádi 597 klidně 27 ochotně 15 milerád 11 s potěšením 5 mileráda 1
[Weiteres]
gerne milerády
rády
milerádi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gerne rád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 26 über den Integrationsanspruch von Menschen mit Behinderungen hätte ich gerne unterstützt.
Bývala bych ráda podpořila článek 26 o právech na integraci osob s postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Molly, ich würde dir gerne Amy vorstellen.
Molly, rád bych, abys poznala Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne wissen, was wir tun sollen.
Rád bych položil otázku, co bychom měli dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde ich wirklich gerne, aber ich bin schweigepflichtig.
Rád bych, ale jsem ve vztahu ke státu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meister Yoda wurde gerne mit Ihnen sprechen, Sir.
Mistr Yoda by s vámi rád mluvil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gerne drei kurze Kommentare abgeben.
Pane předsedající, pane Komisaři, rád bych učinil tři krátké poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die gerne das tun, was ich gerne tue.
A taky lidi, kteří mají rádi podobné věci jako já.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gern rád 4.278 rádi 399 ráda 341 milerád 11 ochotně 6 rády 2 mileráda 2 chutě 1 milerády
milerádi
gern gesehen vítaný 1
liebend gerne milerád 1
recht gern velmi rád 1
gern haben mít 5
allzu gern velice rád 1
nicht gern nerada 1
Ich habe dich gern. Mám tě rád.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerne

845 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Gern geschehen.
- Díky, doktore Mephisto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gern.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, gern.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Ano, paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, gern.
-Jasně, to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Jestli budu co platný, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen.
- Není za co.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gern.
- Velmi o to stojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
Ano, to bychom mohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, danke.
- Ano, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
Jo, sakra, jo, svezu se.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gern.
- Ano, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Jo, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Ano, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
-Prima, na mobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Zrovna jsem udělala čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern.
Já bych si kávu dala.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, Sir.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, danke.
- Dobře. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, Sir.
- Jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, ja.
- Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
Tak jo, s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- Mně ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gerne.
- Žádný problém, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, Sir.
-Není zač, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- Ano, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- Ano, výborně.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, Cowboy.
- Jasně, bizone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
-Jo, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, gerne.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Ano, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- To bych řek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern.
To by bylo fajn, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern.
Běž se omluvit svému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. - Gerne.
Není zač, do toho "děvče"!
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, danke.
- Jistě. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Ano, potřebuji je provětrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gern.
- Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Určitě, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- Jo, dík.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gern.
- Děkuji, dám si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
Je to tady vážně nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerne doch.
- Je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Super gerne!
Ne, já miluju svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern!
Myslím, že je doma, vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. - Gerne.
- Takže úplně grogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern.
- No tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern!
- Ano, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gern.
- Nemáte vůbec za co.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gerne.
Oh, to já zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
"Gern geschehen"?
"Není zač"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerne.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Emily tanzt gerne und Damon tanzt gerne.
Emily ràda tančí a Damon ràd tančí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten gern gratulieren.
Chtěli bychom vyjádřit své blahopřání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gern geschehen, Prinzessin.
To nebyl problém, princezničko.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, kleiner Sonnenschein.
Nemáš za co, Mary Sunshine.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Bruder.
Žádný problém, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das höre ich gern.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- ich mache es gern.
- Neměl jsem co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Dr. Freedman.
- Nemáte zač, Dr. Freedmane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne Vater.
Baví mě být otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Patient.
- Nemáte zač, pacientko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber gern geschehen.
Oh, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Leonard.
Nemáš zač, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr gern, Sir.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du das gerne?
Líbilo by se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
PK fragt gerne nach.
Má hromady otázek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gern geschehen, Danny.
Nemáš vůbec zač, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gern geschehen.
Jen mám starost, jestli nejste unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie gern einen?
- A nechtěla bys nějakou?
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Doktor.
- Není zač, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du gerne mein?
Chtěla bys být moje?
   Korpustyp: Untertitel
läuft da gern herum!
Co jsi tam dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
Jo, není zač.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätten die gerne.
-To se jim nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gerne, Sir.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer gern, Billy.
Za málo, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebend gerne, danke.
To je milý, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Sohn.
- Nemáš za co, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus gerne.
Mně také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fliegen, gerne.
Když poletíš ty, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Läse gerne Ihre Arbeiten.
Je to o D.H. Lawrenceovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte gern jemand Süßkartoffeln?
Dá si někdo sladké brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Malen Sie auch gerne?
Zajímáte se o malování?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimm gerne ab.
- Pro mě je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du wohl gern.
To je mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu es gern.
To by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten Sie das gerne?
- Líbily by se vám tyhle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gerne.
Vždyť jsem pracoval v tomto kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gern reinkommen.
Můžeš s náma dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
Jasně, pane, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen sie gerne.
To se nám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte gerne heiraten.
Chtěl bych se oženit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gern hier.
- Mně se tu líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Noodles.
-Není zač, Nudličko.
   Korpustyp: Untertitel