Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
gerne
|
milerády
rády
milerádi
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 26 über den Integrationsanspruch von Menschen mit Behinderungen hätte ich gerne unterstützt.
Bývala bych ráda podpořila článek 26 o právech na integraci osob s postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly, ich würde dir gerne Amy vorstellen.
Molly, rád bych, abys poznala Amy.
Ich möchte gerne wissen, was wir tun sollen.
Rád bych položil otázku, co bychom měli dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde ich wirklich gerne, aber ich bin schweigepflichtig.
Rád bych, ale jsem ve vztahu ke státu.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister Yoda wurde gerne mit Ihnen sprechen, Sir.
Mistr Yoda by s vámi rád mluvil, pane.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gerne drei kurze Kommentare abgeben.
Pane předsedající, pane Komisaři, rád bych učinil tři krátké poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, die gerne das tun, was ich gerne tue.
A taky lidi, kteří mají rádi podobné věci jako já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 26 über den Integrationsanspruch von Menschen mit Behinderungen hätte ich gerne unterstützt.
Bývala bych ráda podpořila článek 26 o právech na integraci osob s postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Altman hat angeboten mir OPs zu suchen, die ich gerne durchführen möchte.
Altmanová se nabídla, že mi vyhledá zákroky, které bych ráda vykonala.
Ich gebe gerne einige ab aus diesem Bouquet an Jan Figeľ.
Velice ráda bych několik květin z kytice věnovala panu Janu Figeľovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Jackson, Sie können gerne mein Telefon benutzen, um ihn anzurufen.
Pane Jackson, ráda vás nechám použít svůj telefon. Chcete mu zavolat?
Die EU stellt sich selbst gerne als eine Verfechterin für Menschenrechte und Umweltschutz dar.
EU se ráda prezentuje jako síla působící ve prospěch lidských práv a ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich habe gerne einen Finger am Puls.
Jo, ale tak nějak jsem ráda u zdroje.
Herr Präsident, gerne unterstütze ich den ehrgeizigen Bericht des Parlaments, der eine nachdrückliche Botschaft an die Regierungen in der gesamten EU übermittelt.
Pane předsedající, velmi ráda jsem podpořila ambiciózní zprávu Parlamentu, která vysílá silný signál vládám v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne etwas sagen, wenn ich dürfte.
Jestli bych mohla, tak bych něco ráda řekla.
Ich möchte gerne wissen, was "global" bedeutet.
Ráda bych věděla, co to znamená "globální".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich würde Griechenland sehr gerne mal kennenlernen.
Víte, moc ráda bych se někdy podívala do Řecka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
So hätten wir gerne einen echten Binnenmarkt im Energiebereich bis 2014.
Rádi bychom vytvořili do roku 2014 skutečný vnitřní trh s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, die gerne das tun, was ich gerne tue.
A taky lidi, kteří mají rádi podobné věci jako já.
Wir hätten sie gerne in Haiti beim Helfen von Anderen dabeigehabt.
Byli bychom bývali rádi, kdyby byla na Haiti a pomáhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Wiley, wir haben hier Jungvermählten auf Hochzeitsreise, die liebend gerne zusammensitzen möchten.
Pane Wiley, máme tady novomanžele na líbánkách, kteří by moc rádi seděli dohromady.
Wir Inder halten gerne am Glauben fest, dass wir in jedem Bereich mit den Weltbesten mithalten können:
My Indové si rádi myslíme, že se naši lidé dokážou v jakémkoliv oboru vyrovnat nejlepším na světě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Velice rádi se dobře baví, dají si pivo.
Ökonomen machen Preise gerne zur Grundlage ihrer Überlegungen.
Ekonomové rádi přemýšlejí o věcech ve vztahu k jejich ceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir würden die übrige Zeit gerne für eine Debatte nutzen.
Oznamujeme vám, že bychom rádi věnovali zbytek času diskuzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde sie gerne wieder ansehen.
- Klidně bych se na ni podíval znova.
Sie können dort gerne warten, einen Polizeibericht schreiben.
Klidně tam můžete počkat a vyplnit zprávu pro policii.
Du kannst mich gerne durchsuchen. Du musst aber sehr gründlich sein.
Klidně si mě můžeš prohledat, ale budeš muset být hodně důkladná.
Ich schmeiße gerne bis in alle Ewigkeit Ganoven aus Fenstern, aber irgendwann müssen wir zu Penguin gehen.
Klidně budu lumpy vyhazovat z oken až do soudného dne, ale nakonec stejně budem muset za Tučňákem.
Sie dürfen gerne bleiben, aber Billy und ich müssen jetzt die Käfige reinigen.
Můžete klidně zůstat, ale musíme s Billym vyčistit klece.
Du bist eher, korrigiere mich gerne, Kompost.
Vy jste spíš, a klidně mě opravte, kompost.
Pass auf, du kannst gerne verweigern.
Teď mě dobře poslouchej ty frajírku, můžeš se na tu práci klidně vykašlat.
Ich laufe gerne, aber ich kann dich nicht fahren lassen.
Já klidně půjdu, ale vy tohle auto řídit nebudete.
Du kannst es aber gerne ansehen.
Můžeš si ji ale klidně prohlídnout.
Naja, würde ich gerne, aber ich weiss nicht wie sehr du Kim magst.
No, klidně bych ti to řekl, ale nevím, jak moc máš Kim rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All dies geschieht, während viele Familien diesen Kindern gerne ihr Zuhause öffnen würden.
To vše se děje v době, kdy by tolik rodin ochotně těmto dětem otevřelo svou náruč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie loyal waren, starben sie gerne für das Dominion.
Jestli byli věrní, tak ochotně zemřeli za Dominion.
Es stimmt, dass ich das Engagement der EU zur Unterstützung der Jugend, Innovation und der Freiwilligenarbeit als eine Reihe struktureller Elemente unserer Gesellschaft gerne unterstütze.
Je pravda, že ochotně podpořím závazek EU poskytnout pomoc mládeži, inovacím a dobrovolnickému sektoru, neboť jde o strukturální prvky naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war noch nie der Mensch, der Trottel gerne toleriert hat, aber jetzt scheine ich überall Trottel zu finden.
Nikdy jsem nebyla typ, který by ochotně snášel hlupáctví, ale teď se mi zdá, že vidím hlupáctví všude.
Wie dem auch sei, der Rat ist gemeinsam mit dem Europäischen Parlament selbstverständlich gerne bereit, die vorliegenden Richtlinien in Bezug auf Finanzaufsichtssysteme oder jede weitere Initiative zu prüfen, die die Kommission diesbezüglich vorlegt.
V každém případě Rada i Evropský parlament samozřejmě ochotně přezkoumá stávající směrnice, o nichž se bude diskutovat v souvislosti se systémy finančního dohledu nebo jakýmikoli jinými iniciativami, které Komise v této oblasti může předložit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden gerne ein Beispiel für den richtigen Kontext hören.
Ochotně bychom si ho poslechli ve správném kontextu.
Es gibt natürlich noch andere Mittel zur Bewältigung der Krise, aber ich bin sicher, dass Herr Kommissar Almunia gerne dazu bereit ist, dies bei einer anderen Gelegenheit mit Ihnen zu erörtern.
Samozřejmě existují i jiné prostředky řešení krize, jsem si však jista, že pan komisař Almunia s vámi bude na toto téma ochotně diskutovat při nejbližší další příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr sagtet, wenn Ihr einmal wirklich meine Ehre verletzt, dass Ihr gerne den Preis zahlen würdet.
Řekl jsi, že pokud bys mě nějak zneuctil, ochotně za to zaplatíš.
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen frei machen möchten.
Tato politika, která všude povinně zvyšuje věkovou hranici pro odchod do důchodu, jen připravuje mladé lidi o pracovní místa, když by ochotně nahradili ty starší pracovníky, kteří chtějí přenechat své pozice mladým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ST. GANDALF'S KRANKENHAUS FÜR REICHE MENSCHEN, DIE ÄRZTEN GERNE VIEL GELD GEBEN
Nemocnice sv. Gandalfa pro velice movité lidi, kteří ochotně platí lékařům velké peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich antworte gerne in der Form, wie der Präsident das beschlossen hat.
Milerád tak budu odpovídat v jakékoli formě, pro jakou se pan předseda rozhodne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder anderen Sache käme ich dir gerne entgegen.
V každé jiné otázce bych milerád vyhověl.
Mir liegen aber eine ganze Menge Berichte von NGO vor, die ich gerne zur Verfügung stellen kann.
Mám však k dispozici řadu hlášení od nevládních organizací, které milerád zveřejním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde Sie liebend gerne als Verräter hängen und Ihnen beim Sterben zusehen.
Milerád bych tě pověsil jako zrádce a díval se, jak se škubeš, než umřeš.
- Ich hole gerne meinen Schwanz für Sie raus.
- Milerád vytasím péro z kalhot.
Ich hole gerne meinen Schwanz raus, wenn Sie das anmacht. Der Knowles Familie beim urinieren zusehen.
Milerád vytasím péro z kalhot, jestli ujíždíte na tom, jak Knowlesovi močí.
Er würde gerne mit Ihnen darüber reden.
Prý si s tebou milerád promluví.
- Ich helfe Ihnen gerne dabei.
Ich würde so gerne tanzen.
Milerád bych si zatančil.
Ich würde gerne seinen Körper ablecken.
Mileráda bych olízala jeho tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich - und bestätige gerne -, dass die ungarische Regierung die ihr gestellten Fragen sehr gut beantwortet hat.
Jsem rád (a s potěšením to potvrdím), že maďarská vláda odpověděla na otázky, které ji byly položeny mimořádně dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie erlauben, würde ich Ihnen gerne selbst ein "Geschenk" geben.
Jestliže mi dovolíte, s potěšením bych vám věnoval kousek sebe.
Ich war die Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und gerne habe ich Vorschläge gemacht, die die Dinge für die Bürger erleichtern würden.
Byla jsem navrhovatelkou Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a s potěšením jsem předkládala návrhy, které občanům usnadní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě s potěšením.
Verfasserin - Frau Kommissarin Malmström! Ich denke, selten war der Satz, dass der Bock zum Gärtner gemacht wurde, zutreffender und ich habe immer sehr gerne bei diesen Themen mit Ihnen zusammengearbeitet.
autorka. - Paní komisařko Malmströmová, myslím, že přísloví "z kozla zahradníkem" nikdy neplatilo více, a já s vámi vždy s potěšením v této oblasti spolupracuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gerne seinen Körper ablecken.
Mileráda bych olízala jeho tělo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich würde gern helfen, aber Stephs Eltern sind bei uns.
Hele, rád bych pomohl, ale rodiče Steph tu budou celý týden.
Herr Hoher Vertreter, ich würde gern erfahren, wie Sie diesen Vorschlag im Bericht bewerten.
Pane vysoký představiteli, rád bych věděl, jak tento návrh obsažený ve zprávě hodnotíte vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hughes, wir würden gern einen Blutprobe nehmen.
Pane Hughsi, rádi bychom vám odebrali vzorek krve.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose ist eine Freundin, erzählt aber gern Lügengeschichten.
Rose je má kamarádka, ale má ráda báchorky.
Der Berichterstatter würde gern eine Diskussion anregen, ob ein niedrigerer Grenzwert angemessener wäre.
Zpravodaj by rád zahájil diskusi k otázce, zda by byl vhodnější nižší práh.
Barry Convex würde gern mit Ihnen über Videodrome sprechen.
Barry Convex by s vámi rád mluvil o VlDEODROMu.
Wir hätten jedoch gern eine genauere Definition für Nebenprodukte und noch höhere Recyclingziele gesehen.
Raději bychom ovšem viděli přesněji definované vedlejší produkty a ambicióznější cíle v oblasti recyklace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peabody, ich würde dir ja gern helfen, aber der Zeitpunkt ist wirklich schlecht.
Peabody, mile rád bych vám pomohl, ale přišli jste ve velmi nevhodnou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hughes, wir würden gern einen Blutprobe nehmen.
Pane Hughsi, rádi bychom vám odebrali vzorek krve.
Russland möchte nur allzu gern, wie in den alten Tagen der bipolaren Welt, wieder allein mit Amerika am Verhandlungstisch sitzen.
Rusové by jako za starých časů studené války opět rádi seděli u vyjednávacího stolu sami s Amerikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Das ist ein wichtiges Thema, bei dem wir sehr gern zusammenarbeiten würden.
Jedná se o velmi důležitou otázku, na které bychom velmi rádi spolupracovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Officer, wir verhunzen nichts. Wir spielen gern zu fünft.
Pane strážníku, to není prznění my v pěti hrajeme rádi.
Schließlich bedeutet die Einbeziehung von Online-Apotheken einen beträchtlichen Fortschritt für die Sicherheit von Patienten, die Arzneimittel gern über das Internet erwerben.
Konečně, zahrnutí internetových lékáren do tohoto opatření představuje výrazný pokrok pro bezpečnost pacientů, kteří rádi kupují léčivé přípravky na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monika und ich haben Sigi wirklich gern, weißt du.
Viš, že já i Monika máme Sigi moc rádi.
Herr Tajani weiß ja, dass wir in diesem Bereich gern mit ihm zusammenarbeiten werden.
Pan Tajani samozřejmě ví, že bychom s ním v této oblasti rádi spolupracovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du gern hast, können andere auch gern haben.
Co máš rád ty, mohou mít ostatní rádi též!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose ist eine Freundin, erzählt aber gern Lügengeschichten.
Rose je má kamarádka, ale má ráda báchorky.
Der Rat antwortet gern informell, inoffiziell.
Rada ráda odpovídá neformálně, mimo záznam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du glaubst nicht, wie gern ich dich habe.
Vypadáš skvěle. Mám tě moc ráda, zlato.
Herr Präsident, ich habe dem Rat eine direkte Frage gestellt und ich würde gern eine direkte Antwort haben.
Pane předsedající, položila jsem přímou otázku Radě a ráda bych dostala odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder? Eigentlich würde ich gern etwas für Conrads Wahlkampf tun.
Vlastně bych pro Conradovu kampaň ráda udělala, co budu moci.
Herr Kommissar, auf diese Frage hätte ich gern eine Antwort von Ihnen.
Pane komisaři, ráda bych na tuto otázku dostala odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, wie Ihnen zumute ist.
Opravdu bych ráda věděla, jak se teď cítíte.
Ich würde daher gern Ihre Ansichten zu diesen Angelegenheiten hören.
Ráda bych se proto dozvěděla vaše názory na tato témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du fährst gern in der Espresso-Dose.
Myslela jsem, že ráda jezdíš s plechem espressa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Brittles die Tür lieber in Gegenwart von Zeugen öffnen will, meinte Giles nach kurzem Schweigen, so will ich gern mitgehen.
Kdyby snad Brittles raději otevřel v přítomnosti svědků, pravil pan Giles po krátkém mlčení, milerád mu půjdu jednoho dělat.
Die du sicher liebend gern geliefert hast.
Které jsi jim milerád poskytl, předpokládám.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Oh ja, und Turk möchte so gern mit dir hingehen.
Co je jisté, je to, že Turk s tebou milerád půjde.
Ihr wollt die Hilfe nicht, dann kann ich gern gehen.
Pokud nestojíte o pomoc, tak milerád odejdu.
Zivile Kontrolle ist ein zu extremer Schritt, aber ich wäre gern bereit, einige der anderen weniger extremen Vorschläge aufzugreifen.
Civilní dohled je extrémní krok, ale mileráda si prohlédnu méně extrémní návrhy.
Wenn Ihre Sicherheit so wichtig ist, begleite ich Sie gern selbst hinaus.
Pokud máte obavy o bezpečnost, milerád vás eskortuji osobně.
Und ich würde liebend gern zurückschießen, Pam, aber irgendwie find ich meine Waffe nicht!
- A já bych jim to milerád vrátil, Pam, ale nějak nemůžu najít svou zbraň!
Ich verfolge gern kalte Spuren von vermissten Personen.
Milerád se babrám v hledání pohřešovaných.
Auch das, bitte, sehr gern.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU möchte sie durch Mostkonzentrat ersetzen, dass die südeuropäischen Länder gern zu überhöhten Preisen liefern würden.
EU ho chce nahradit moštovým koncentrátem, který budou ochotně a za přemrštěnou cenu dodávat opět jižní evropské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber stattdessen bekomme ich Ärger, den ich gern teile.
Místo toho jsem pořád v maléru, o který se velmi ochotně podělím.
Während er die Vorzüge des freien Marktes preist, ist Bush nur zu gern bereit, der Energiebranche riesige Zuwendungen zukommen zu lassen, selbst wenn den USA hohe Defizite ins Haus stehen.
Bush sice vychvaluje přednosti volného trhu, ale zároveň až příliš ochotně rozdává obrovské almužny energetickému sektoru, ačkoliv se země potýká s prudkým nárůstem deficitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und, mit Ihrer Erlaubnis, würde ich es Ihnen gern beweisen.
A s vaším svolením, ochotně podám důkaz.
Er schien offenbar sehr gern von seiner Stellung als Direktor des Irrenhauses zu reden, und zu meiner großen Überraschung bemerkte ich, daß die verschiedenen Äußerungen des Wahnsinns ein beliebtes Gespräch der Tischgesellschaft zu sein schienen.
Mluvil zřejmě docela ochotně o svém postavení ředitele blázince a duševní choroby byly vůbec - k mému nemalému údivu -oblíbeným námětem všech hostí. Vyprávěly se četné historky dotýkající se vrtochů místních pacientů.
Gerade deshalb arbeitet Ungarn, welches zurzeit den Ratsvorsitz innehat, gern mit dem Europäischen Parlament zusammen, weil letzteres nicht nur ein Schmelztiegel für Rechtsvorschriften ist, sondern - wenn ich es so ausdrücken darf - viel mehr als das: die Seele Europas.
Proto Maďarsko, jako stávající předsednická země Rady Evropské unie, s Evropským parlamentem ochotně spolupracuje, protože toto není pouhý legislativní tavicí kotlík, ale, mohu-li to tak vyjádřit, více než to: je duší Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte es lieber gesehen, wenn die Energie, die in die Förderung künstlicher Milch gesteckt wurde, vielmehr zur Unterstützung der Mütter eingesetzt worden wäre, die ihre Kinder liebend gern stillen würden, wenn sie die notwendige Unterstützung erhielten.
Byla bych raději, kdyby se veškerá energie, která byla vynaložena na podporu umělého mléka, soustředila na matky, které by rády kojily své děti, pokud by dostaly potřebnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die essen nun mal gern.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Zivile Kontrolle ist ein zu extremer Schritt, aber ich wäre gern bereit, einige der anderen weniger extremen Vorschläge aufzugreifen.
Civilní dohled je extrémní krok, ale mileráda si prohlédnu méně extrémní návrhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie spielen gern und laut, ohne sich an was zu stören
Hleď, jak chutě skotačí, smích jejich zaplaší myšlenky chmurné stín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch ein Kompliment von einem Mann wie Euch ist immer gern gesehen.
Takový kompliment, navíc od muže jako jsi ty, je vždy vítaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde Sie liebend gerne als Verräter hängen und Ihnen beim Sterben zusehen.
Milerád bych tě pověsil jako zrádce a díval se, jak se škubeš, než umřeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, K. habe es ja selbst gesehen, die Beamten, und darunter recht hohe, kommen selbst, geben bereitwillig Auskunft, offene oder wenigstens leicht deutbare, besprechen den nächsten Fortgang der Prozesse, ja sie lassen sich sogar in einzelnen Fällen überzeugen und nehmen die fremde Ansicht gern an.
Nikoli, vždyť to K. viděl na vlastní oči, úředníci, a mezi nimi velmi vysocí, přicházejí sami, poskytnou ochotně informace, zjevné anebo alespoň snadno rozluštitelné, pojednají o tom, jak proces bude v nejbližší budoucnosti probíhat, ba lze je dokonce v jednotlivých případech přesvědčit a rádi přistoupí na cizí mínění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast Recht. Ich würde doch gern diesen Arzt sehen.
Asi máš pravdu, že bych měl zajít k tomu psychiatrovi.
- Und ich hab dich sehr, sehr gern.
-A co když ne? -Tebe mám taky rád.
Dayanara, ich habe die Mittel und ich möchte Ihnen und Ihrer Mutter wirklich gern helfen.
Dayanaro, mám prostředky, a chci tobě i tvé máme pomoct.
Ich hab dich und Robin gern.
Mám rád tebe a mám rád taky Robin.
Mal sehen. Was hättest du gern?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen der Entwicklungsländer werden nur allzu gern auch ohne die ihnen von der Weltbank und den bestehenden regionalen Entwicklungsbanken regelhaft auferlegten lästigen Begleitbedingungen Kredite aufnehmen.
Tamní vlády si velice rády půjčí bez otravných podmínek, jež Světová banka a stávající regionální rozvojové banky ke svým půjčkám přidávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich schon, und ich ess nicht gern allein.
- Já ano, ale strašně nerada jsem u toho sama.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerne
845 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Díky, doktore Mephisto.
- Jestli budu co platný, ano.
- Zrovna jsem udělala čerstvé.
Běž se omluvit svému příteli.
Není zač, do toho "děvče"!
- Ano, potřebuji je provětrat.
Je to tady vážně nádherný.
Myslím, že je doma, vše v pořádku.
Emily tanzt gerne und Damon tanzt gerne.
Emily ràda tančí a Damon ràd tančí.
Wir möchten gern gratulieren.
Chtěli bychom vyjádřit své blahopřání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gern geschehen, Prinzessin.
To nebyl problém, princezničko.
Gern geschehen, kleiner Sonnenschein.
Nemáš za co, Mary Sunshine.
- Gern geschehen, Bruder.
Gern geschehen, Dr. Freedman.
- Nemáte zač, Dr. Freedmane.
Sehr gern geschehen, Danny.
Jen mám starost, jestli nejste unaveni.
- Möchten Sie gern einen?
- A nechtěla bys nějakou?
- Gern geschehen, Doktor.
- Läse gerne Ihre Arbeiten.
Je to o D.H. Lawrenceovi.
Hätte gern jemand Süßkartoffeln?
Dá si někdo sladké brambory?
- Pro mě je to v pořádku.
- Líbily by se vám tyhle?
Vždyť jsem pracoval v tomto kšeftu.
Sie können gern reinkommen.
Jasně, pane, bez problému.
- Ich möchte gerne heiraten.
- Gern geschehen, Noodles.