Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gerundet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerundet zaoblený 4 zakulacený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gerundeter geschlossener Zentralvokal Zavřená střední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal Polootevřená zadní zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal Polozavřená přední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halbgeschlossener Zentralvokal Polozavřená střední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal Zavřená zadní zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal Polootevřená přední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal Zavřená přední zaokrouhlená samohláska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerundet

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
Zavřená přední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal
Polootevřená zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter halboffener Zentralvokal
Polootevřená střední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter offener Vorderzungenvokal
Otevřená přední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter offener Hinterzungenvokal
Otevřená zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter geschlossener Zentralvokal
Zavřená střední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal
Polootevřená přední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal
Polozavřená přední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter halbgeschlossener Zentralvokal
Polozavřená střední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal
Zavřená zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal
Polozavřená zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Hinterzungenvokal # Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal
Středová zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
„Gesamtabmessungen“ auf ganze Millimeter gerundet;
„celkové rozměry“, které se měří s přesností na celé milimetry;
   Korpustyp: EU
(in Mio. EUR, gerundete Beträge)
(v statisících EUR, zaokrouhlené údaje)
   Korpustyp: EU
Auf die nächste Dezimalstelle gerundet
zaokrouhleno na jedno desetinné místo
   Korpustyp: EU
angelandete Tonnen (auf eine Dezimalstelle gerundet)
vyložené tuny (zaokrouhleno na jedno desetinné místo)
   Korpustyp: EU DCEP
in Mio. € (gerundet auf 3 Dezimalstellen)
v milionech EUR (zaokrouhleno na 3 desetinná místa)
   Korpustyp: EU DCEP
gerundetes Gewicht (RWT) in kg pro Tag;
zaokrouhlená hmotnost v kilogramech za den (RWT).
   Korpustyp: EU
„Gesamtraumbedarf im Betrieb“ auf ganze Millimeter gerundet;
„celkový prostor potřebný pro použití“, který se měří s přesností na celé milimetry;
   Korpustyp: EU
„Bruttogesamtinhalt(e)“ auf ganze Kubikdezimeter (Liter) gerundet;
„celkový hrubý objem/objemy“, který se měří s přesností na celé decimetry krychlové nebo litry;
   Korpustyp: EU
Gesamteffizienz (η), gerundet auf eine Dezimalstelle;
celková účinnost (η), zaokrouhlená na jedno desetinné místo;
   Korpustyp: EU
Emissionen werden als gerundete Tonnen CO2 mitgeteilt.
Emise se vykazují zaokrouhleně na tuny CO2.
   Korpustyp: EU
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Počet ryb, celková (zaokrouhlená) hmotnost a průměrná hmotnost
   Korpustyp: EU
Genauer Betrag, auf zwei Dezimalstellen gerundet.
Přesná částka zaokrouhlená na dvě desetinná místa.
   Korpustyp: EU
Wert der JAZ, auf zwei Nachkommastellen gerundet;
hodnotu SEPR, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Nennleistungszahl (NLZA), auf zwei Nachkommastellen gerundet;
jmenovitou účinnost (EERA), zaokrouhlenou na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
gerundetes Gewicht (RWT) in kg pro Tag
zaokrouhlená hmotnost (RWT) v kilogramech za den.
   Korpustyp: EU
Gerundete Brutto-Stichprobenumfänge in der CVTS 2
Hrubé velikosti vzorku podle CVTS2 (zaokrouhleno)
   Korpustyp: EU DCEP
Gerundete GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellung): 1670000 EUR
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv): 1670000 EUR.
   Korpustyp: EU
(die Beträge in EUR wurden gerundet)
(částky byly zaokrouhleny a jsou uváděny v eurech)
   Korpustyp: EU
optischer Wirkungsgrad, auf drei Dezimalstellen gerundet;
účinnost při nulové ztrátě zaokrouhlená na tři desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Genauer Betrag, auf zwei Dezimalstellen gerundet.
Přesná částka na dvě desetinná místa.
   Korpustyp: EU
Meine Hüften sind gerundet und breit.
Takové ženy rodí syny.
   Korpustyp: Untertitel
die Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf zwei Dezimalstellen,
hodnoty spotřeby elektrické energie vyjádřené ve wattech zaokrouhlené na dvě desetinná místa,
   Korpustyp: EU
„Nutzinhalt(e) und Gesamtnutzinhalt(e)“ auf ganze Kubikdezimeter (Liter) gerundet;
„užitný objem/objemy a celkový užitný objem/objemy“, které se měří s přesností na celé decimetry krychlové nebo litry;
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die zweite Dezimalstelle;
hodnoty spotřeby elektrické energie vyjádřené ve wattech (W), zaokrouhlené na dvě desetinná místa,
   Korpustyp: EU
die Leistungsaufnahme in Watt, auf eine Dezimalstelle gerundet,
hodnoty spotřeby elektrické energie ve wattech zaokrouhlené na jedno desetinné místo,
   Korpustyp: EU
wobei die Geschwindigkeit auf die nächste ganze Zahl gerundet wird.
přičemž uvedená rychlost se zaokrouhluje na celá čísla.
   Korpustyp: EU
Schallleistungspegel (WLA), gerundet auf die nächste ganze Zahl;
hladina akustického výkonu (LWA), zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
Die angegebenen Emissionswerte werden auf die nächstliegende ganze Zahl gerundet.
Deklarované hodnoty emisí se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo.
   Korpustyp: EU
Programmdauer des Standardreinigungszyklus in Minuten auf die nächste Minute gerundet.
trvání programu při standardním mycím cyklu v minutách zaokrouhlené na nejbližší celou minutu.
   Korpustyp: EU
Tonnenkilometerdaten werden als gerundete Werte von [t km] mitgeteilt.
Tunokilometry se vykazují v zaokrouhlených hodnotách [t km].
   Korpustyp: EU
„Leistungsaufnahme“ in Watt, gerundet auf zwei Dezimalstellen, und
„příkon“, který se měří ve wattech a zaokrouhluje na dvě desetinná místa, a
   Korpustyp: EU
Schallleistungspegel LWA, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
hladina akustického výkonu (LWA), zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
Das Gewicht ist möglichst als gerundetes Gewicht anzugeben.
Hmotnost se, je-li to možné, udává jako zaokrouhlená hmotnost.
   Korpustyp: EU
Beide Ausgangsmengen werden auf eine ganze Einheit (Hektoliter) gerundet.
Oba počáteční objemy by měly být zaokrouhleny na celou jednotku (hektolitr).
   Korpustyp: EU
Lebendgewicht in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet
Živá hmotnost v kilogramech zaokrouhlená na celé stovky kilogramů
   Korpustyp: EU
Programmdauer des Standardreinigungszyklus in Minuten, auf die nächstliegende Ganzzahl gerundet;
trvání programu při standardním mycím cyklu v minutách zaokrouhlené na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
Energieverbrauch für den Standardzyklus in kWh, auf drei Dezimalstellen gerundet;
spotřeba energie při standardním cyklu v kWh zaokrouhlená na tři desetinná místa,
   Korpustyp: EU
Programmdauer des Standardreinigungszyklus in Minuten, auf die nächstliegende Minute gerundet;
trvání programu při standardním mycím cyklu v minutách zaokrouhlené na nejbližší celou minutu,
   Korpustyp: EU
die Kältemittelfüllung in kg und auf zwei Nachkommastellen gerundet;
množství chladiva, vyjádřené v kg a zaokrouhlené na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Nennkälteleistung, Nennleistungsaufnahme in kW und auf zwei Nachkommastellen gerundet;
jmenovitý chladicí výkon a jmenovitý příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Lebendgewicht in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet
Živá hmotnost v kg zaokrouhlená na celé stovky kg
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wird auf das nächste Zehntelwatt gerundet.
výsledek se zaokrouhlí na nejbližší desetinu wattu.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Beschluss angegebenen Zahlen sind auf Millionenbeträge gerundet.
Číselné údaje uváděné v tomto rozhodnutí jsou zaokrouhleny na milion.
   Korpustyp: EU
1 Das Gewicht ist möglichst als gerundetes Gewicht anzugeben.
1 Hmotnost se, je-li to možné, udává jako celková hmotnost.
   Korpustyp: EU DCEP
GESAMTGEWICHT: Hier ist das gerundete Gewicht in Kilogramm anzugeben.
„CELKOVÁ HMOTNOST“: uveďte zaokrouhlenou hmotnost v kilogramech.
   Korpustyp: EU DCEP
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und nicht gerundet).
dc je průměr kabelu (v mm a nezaokrouhlený);
   Korpustyp: EU
Der EFF-Kofinanzierungssatz kann in der Tabelle gerundet werden.
Míra spolufinancování z ERF může být v tabulce zaokrouhlena.
   Korpustyp: EU
Die Werte für yλVλ sind auf vier Dezimalstellen gerundet.
Hodnoty yλVλ jsou zaokrouhleny na čtyři desetinná místa.
   Korpustyp: EU
Kollektorwirkungsgrad in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru v %, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
der jährliche Hilfsstromverbrauch Qaux in kWh, auf eine Dezimalstelle gerundet;
roční spotřeba pomocné elektrické energie Qaux v kWh, zaokrouhlená na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
EER- und COP-Werte, auf eine Dezimalstelle gerundet
Hodnoty EER a COP zaokrouhlené nahoru na jedno desetinné místo:
   Korpustyp: EU
stündlicher Energieverbrauch in kWh/60min, auf die nächste Ganzzahl gerundet;
hodinová spotřeba energie v kWh za 60 minut zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden auf die erste Dezimalstelle gerundet.
Výsledky se zaokrouhlí na první desetinné místo.
   Korpustyp: EU
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beträge werden auf den nächsten Euro gerundet.
Částka je zaokrouhlená na celé euro.
   Korpustyp: EU
Kollektorwirkungsgrad ηcol in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru ηcol v %, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
Warmhalteverluste S des Solarspeichers, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
statickou ztrátu S solárního zásobníku teplé vody ve W, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
Kollektor-Aperturfläche in m2, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
plocha apertury kolektoru v m2 zaokrouhlená na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand in W, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
spotřeba elektrické energie v pohotovostním režimu ve W zaokrouhlená na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Warmhalteverluste in W, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
statická ztráta ve W zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
   Korpustyp: EU
der tägliche Stromverbrauch Qelec in kWh, auf drei Dezimalstellen gerundet;
denní spotřeba elektrické energie Qelec v kWh zaokrouhlená na tři desetinná místa;
   Korpustyp: EU
die Kollektor-Aperturfläche Asol in m2, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
plocha apertury kolektoru Asol v m2 zaokrouhlená na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
der optische Wirkungsgrad η0, auf drei Dezimalstellen gerundet;
účinnost při nulové ztrátě η0 zaokrouhlená na tři desetinná místa;
   Korpustyp: EU
die Warmhalteverluste S in W, auf eine Dezimalstelle gerundet.
statická ztráta S ve W zaokrouhlená na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh in Prozent, auf eine Dezimalstelle gerundet;
energetická účinnost ohřevu vody ηwh v % zaokrouhlená na jedno desetinné místo;
   Korpustyp: EU
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
Vypočtená hodnota kritické změny se zaokrouhluje na nejbližší vyšší dílek stupnice (d).
   Korpustyp: EU
Nachfolgend werden diese Beträge aus praktischen Erwägungen gerundet.
Z praktických důvodů jsou tyto částky níže zaokrouhleny.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Pozn.: K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen wie auch alle folgenden Zahlen wurden gerundet.
Tato čísla, včetně následujících čísel, byla zaokrouhlena.
   Korpustyp: EU
Die Beträge werden auf den nächsten Euro gerundet.
Částky se zaokrouhlují na celé euro
   Korpustyp: EU
Die Werte in jenem Anhang sind auf zwei Dezimalstellen gerundet.
Čísla obsažená v uvedené příloze jsou zaokrouhlena na dvě desetinná místa.
   Korpustyp: EU
Tonnenkilometerdaten werden als gerundete Werte von Tonnenkilometern mitgeteilt.
Tunokilometry se vykazují v zaokrouhlených hodnotách tunokilometrů.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz (gerundet auf 2 Dezimalstellen) des ausgegebenen Aktienkapitals
Procento (zaokrouhleno na 2 desetinná místa) vydaného základního kapitálu
   Korpustyp: EU
Die ermittelten Beträge werden auf die nächste Million gerundet, während bei der Programmplanung auf den nächsten Euro gerundet wird.
Uvedené částky jsou zaokrouhleny na nejbližší milión, zatímco při programovaní se zaokrouhluje na nejbližší euro.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Grenzwerte werden die Durchmesser auf den nächsten Millimeter gerundet, nur bei Durchmessern unter 5 mm wird der Durchmesser nicht gerundet.
Prahové hodnoty jsou stanoveny zaokrouhlením průměru na nejbližší mm s výjimkou kabelů o průměru menším než 5 mm, u nichž se průměr nezaokrouhluje.
   Korpustyp: EU
die Leistungszahl bei Volllast und 25 °C Umgebungstemperatur, auf zwei Nachkommastellen gerundet, sowie die entsprechende Kühlleistung und Leistungsaufnahme in kW, auf zwei Nachkommastellen gerundet;
hodnotu COP při plném zatížení a okolní teplotě 25 °C, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa, a odpovídající chladicí výkon a příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
die angegebene Kühlleistung und die angegebene Leistungsaufnahme in kW, auf drei Nachkommastellen gerundet, sowie der LZ-Wert, auf zwei Nachkommastellen gerundet, für die Bewertungspunkte B, C und D;
deklarovaný chladicí výkon a deklarovaný příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na tři desetinná místa, hodnotu COP, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa, ve jmenovitých bodech B, C a D;
   Korpustyp: EU
Die jährliche N2O-Gesamtemission aus allen Emissionsquellen zusammengerechnet (gemessen in Tonnen und auf drei Dezimalstellen gerundet) werden nach folgender Formel in jährliche CO2-Äquivalente (gerundete Tonnen) umgerechnet:
Celkové roční emise N2O ze všech zdrojů emisí (měřeno v tunách na tři desetinná místa) se musí přepočítat na roční emise CO2(e) (zaokrouhlené na tuny) pomocí tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
ECB může případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Zentralbanken können auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
( 3 ) Centrální banky mohou také zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
   Korpustyp: Allgemein
Der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag wird auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Částka přidělená každé protistraně se zaokrouhlí na nejbližší celé euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag wird auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Objem přidělovaný každé protistraně se zaokrouhlí na nejbližší celé euro .
   Korpustyp: Allgemein
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet .
U ostatních operací na absorpci likvidity se objem přidělovaný každé protistraně zaokrouhlí na nejbližší celé euro .
   Korpustyp: Allgemein
Bilanzverlust Aktiva insgesamt ( 1 ) Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
Ztráta za rok Aktiva celkem ( 1 ) ECB může případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
   Korpustyp: Allgemein
Das Reserve-Soll jeder Mindestreserve-Erfüllungsperiode wird auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Povinnost minimálních rezerv pro každé udržovací období se zaokrouhlí na nejbližší celé euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Dosierung ( in mg/ kg ) muss errechnet und auf die nächste verfügbare Tablettenstärke gerundet werden .
Dávky ( v mg/ kg ) musí být vypočteny a zaokrouhleny na nejbližší sílu celé tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Die nach Körpergewicht berechnete Tagesdosis sollte auf den nächsten 100 mg-Wert gerundet werden.
Denní dávka vypočtená podle tělesné hmotnosti by měla být zaokrouhlena na nejbližší násobek 100.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis kann zur nächsten vollen Durchstechflasche gerundet werden , solange die monatliche Dosis insgesamt unverändert bleibt .
Dávkování může být zaokrouhleno k objemu nejbližší plné injekční lahvičky , za předpokladu , že celková měsíční dávka zůstane v podstatě nezměněna .
   Korpustyp: Fachtext