Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesammelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesammelt získaný 148 shromážděný 108 sebraný 72 nasbíraný 3 soustředěný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesammelt získaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Registers Iceland verwendet die gesammelten Daten zur Bewertung des Wohnungsmarktes sowie des Marktes für Industrie- und andere Gewerbegebäude in Island.
Islandský národní registr používá získané údaje k posouzení trhu obytných nemovitostí a trhu průmyslových a jiných komerčních budov na Islandu.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse inoffizieller Prüfungen und während des Anbaus gesammelte praktische Informationen können in allen Fällen berücksichtigt werden.
V každém případě mohou být vzaty v úvahu výsledky neúředních zkoušek i praktické informace získané během pěstování.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls beziehen sie auch die bei früheren Kooperationsmaßnahmen gesammelten Erfahrungen ein.
Případně obsahují také výsledky plynoucí ze zkušeností získaných během předchozí spolupráce.
   Korpustyp: EU
Alle bisher mit der zwischenstaatlichen Initiative gesammelten Erfahrungen müssen für die neue EU-Maßnahme nutzbar gemacht werden.
Veškeré zkušenosti získané doposud v rámci mezivládního projektu musí být vhodně využity pro nové opatření EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der gesammelten Erfahrungen und des Fachwissens der Agentur würde zu Effizienzgewinnen führen.
Využití získaných zkušeností a odborných znalostí agentury by zvýšilo efektivnost.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der mit dem Beschluss EZB/2010/14 gesammelten Erfahrungen ist die Verbesserung einiger Regeln und Verfahren aus Gründen der Klarheit und Effizienz erforderlich.
S ohledem na zkušenosti získané v souvislosti s rozhodnutím ECB/2010/14 je v zájmu jednoznačnosti a účinnosti nezbytné vylepšit některá pravidla a postupy.
   Korpustyp: EU
Sofern vorhanden, werden hier die im Zusammenhang mit vorhergehenden Hilfeleistungen gesammelten Erfahrungen , auch anhand von unabhängigen Bewertungen, einbezogen.
Měly by – pokud existují – zahrnovat výsledky jakýchkoliv poznatků , včetně poznatků na základě nezávislého posouzení získaných z předešlých pomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der gesammelten Erfahrungen und der jüngsten Entwicklungen sind verschiedene Änderungen an der Verordnung nötig.
Vzhledem k získaným zkušenostem a s ohledem na nejnovější vývoj je nutno provést řadu změn uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Rückschlüsse aus den bei der Benutzung von Arbeitsmitteln gegebenenfalls gesammelten Erfahrungen.
závěrů, které je třeba vyvodit z případných zkušeností získaných při používání pracovního zařízení.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der gesammelten Erfahrungen sollte der Zeitraum für Konsultationen zwischen den Mitgliedstaaten, in denen Einspruch erhoben wurde, angepasst werden.
S ohledem na získanou zkušenost by měla být upravena lhůta pro jednání při podání námitek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesammelt

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gesammelte Schriftstücke, ein Sprachwerk.
- Sbírám různé eseje a literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Die bereits gesammelt wurden.
Které se zde sbírají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Feuerholz gesammelt.
Oni sbírali dřevo na topení.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesammelt in seinem Mund.
- Nasbírat do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Beweismittel gesammelt.
Našli jsme nějaké usvědčující důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Pilze gesammelt!
- To není rovnost!
   Korpustyp: Untertitel
Gesammelte Werke von Martha Stewart?
Ah, mám to!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er diese Beißer gesammelt?
To si tu ty kousače skladoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Informationen gesammelt.
Dal jsem si dohromady dost věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Kohle für dich gesammelt.
Vybral jsem nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Informationen gesammelt.
Ty jsi je získal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Muscheln gesammelt.
Vím, že jste nebyl na škeblích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Feuerholz gesammelt.
Sbírali jsme dřevo na oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als Wandschmuck gesammelt.
Hromadili si je sběratelé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Gebieten haben wir Erfahrungen gesammelt.
V této oblasti máme zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird ein Drittel davon gesammelt.
V současnosti je sebrána jedna třetina tohoto objemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Fachwissen erworben und Erfahrung gesammelt.
Získali jsme odborné znalosti a zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
getrennt gesammelte Fraktionen (außer 15 01)
Složky z odděleného sběru (kromě odpadů uvedených v podskupině 15 01)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Namen gesammelt und Berechnungen angestellt.
Shromáždil jsem několik jmen a provedl několik výpočtů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich das Regenwasser woanders gesammelt.
Možná, že napršelo někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' so meine Erfahrungen gesammelt.
Mám s tím jistý zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles ausgeschnitten und gesammelt.
Všechno vystřihujeme a sbíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir gar keine Pilze gesammelt.
Ani jsme nemohli jít na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Zeit Daten gesammelt.
jeho programy jsou adaptabilní a po celou dobu měl čas akumulovat data.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich auch solche Exemplare gesammelt.
Sbírávali jsme druhy jako tyto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ex-Frau muss die gesammelt haben.
Moje bývalá manželka to musela nashromáždit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sachen, die gesammelt wurden.
Jsou zde věci, které se sbírají.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nachricht sagte, ihr habt Zigarettenkippen gesammelt.
Vaše zpráva říká, že jste byly venku a sbírali nedopalky.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesammelte Fett von unserem Trip.
Je to mast ze slaniny.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe geht Jacks gesammelte Informationen durch.
Chloe prochází spisy, které Jack odevzdal po tom zátahu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir ja deren DNA gesammelt.
Proto jsme shromáždili jejich DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sammeln muss mehr gesammelt werden.
Musíš se na to soustředění víc soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesammelt, für einen Kranz.
My jen, dělali jsme malou sbírku. Máme zde církevní kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bilder aus Magazinen gesammelt.
Z časopisů si vystřihoval fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie wirklich Spenden gesammelt.
Nikdy předtím jsem ale žádnou dobročinnou akci nepořádala.
   Korpustyp: Untertitel
die Bruteier wurden von Legebeständen gesammelt,
násadová vejce byla sebrána z hejn, u kterých:
   Korpustyp: EU
getrennt gesammelte Elektrolyte aus Batterien und Akkumulatoren
Odděleně sbírané elektrolyty z baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU
Getrennt gesammelte Fraktionen (außer 15 01)
Složky z odděleného sběru (kromě čísla 15 01)
   Korpustyp: EU
Ich habe mal antike Lippenstiftetuis gesammelt.
Sbírala jsem starožitná pouzdra na rtěnky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante hat viel Plunder gesammelt.
Moje teta sbírá spoustu blbostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen sie Beweise gesammelt.
Já jsem sbírala důkazy proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ritter haben sich hinter ihm gesammelt.
Jeho rytíři stojí za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann werden Spenden so spät gesammelt?
Co je to za novou módu vybírat na charitu peníze pozdě večer?
   Korpustyp: Untertitel
Verpackungen (einschließlich getrennt gesammelter kommunaler Verpackungsabfälle)
Obaly (včetně odděleně sbíraného komunálního obalového odpadu)
   Korpustyp: EU DCEP
getrennt gesammelte Elektrolyte aus Batterien und Akkumulatoren
Odděleně soustřeďované elektrolyty z baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Gesammelt (andere Quellen als private Haushalte)
Sebráno odjinud než z domácností
   Korpustyp: EU
die Bruteier sind in Beständen gesammelt worden,
násadová vejce byla sebrána z hejn, která:
   Korpustyp: EU
die Bruteier wurden aus Legebeständen gesammelt,
násadová vejce byla sebrána z hejn, u kterých:
   Korpustyp: EU
Gesammelte Erinnerungen geben deinem Leben Bedeutung.
Drahocené vzpomínky dávají tvému životu smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hat er Tarotkarten und Ouijas gesammelt.
Začínal sbíráním tarotu a spiritistických desek.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du mehr Erfahrungen gesammelt hast.
Odlož operaci, dokud nezískáš víc zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind hab ich noch Menschenohren gesammelt.
Když jsem byla malá, tak jsem sbírala lidské uši.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Amtsvorgänger hat alle möglichen Schriftstücke gesammelt.
Můj předchůdce mi tu nechal jisté věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Informationen gesammelt habe.
Až budu mít nějaké zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Reihe kleinerer Jugendstraftaten gesammelt.
Solidní seznam mladistvých trestných činů, když byl mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir für Sie gesammelt.
To je od všech ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise wurden gesammelt, aber nie abgearbeitet.
Shromáždili jste důkazy, ale žádný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so viel Gerümpel gesammelt.
Byl přecpán všemi možnými krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Folgenabschätzung der Kommission werden 85 % des Elektronikabfalls gesammelt.
Podle posouzení dopadu vypracovaného Komisí se nyní sbírá již 85 % odpadních elektronických zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30-Minuten- Wert") wie unter Schritt 3 beschrieben, gesammelt.
hodnota 30 minut "), jak bylo popsáno v bodě 3.
   Korpustyp: Fachtext
Serumproben wurden bis zu 36 Tagen nach der Injektion gesammelt .
Vzorky séra byly odebírány po dobu až do 36 dnů po injekci .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Register werden die Patientendaten anonym gesammelt .
Údaje o pacientech shromažďované v tomto registru jsou anonymní .
   Korpustyp: Fachtext
Gebrauchte Elektrogeräte sollen in Zukunft besser gesammelt und recycelt werden.
Během plenárního zasedání budou mimořádně zasedat i některé výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht, wenn ich eine Million Unterschriften gesammelt habe?
Co se stane poté, co shromáždím jeden milion podpisů?
   Korpustyp: EU DCEP
, die ordnungsgemäße Behandlung sämtlicher gesammelter Elektro- und Elektronik-Altgeräte sicherzustellen
, k zajištění správného zpracování všech sebraných OEEZ
   Korpustyp: EU DCEP
30-Minuten-Wert " ) wie unter Schritt 3 be -schrieben , gesammelt .
Pro tyto vzorky se použije čárový kód značící " 30 minutová hodnota " .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kollektion, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe.
Sbírka, kterou jsem shromáždil za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Stimmen haben wir heute in Annapolis gesammelt, Frankie?
Kolik hlasů jsme dneska získali v Annapolisu, Frankie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Leben schon ganz schön viel gesammelt.
Sama jsem toho dost nasbírala.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso auf einmal zum Film? Geld gesammelt?
Do filmu jsi začala dělat kvůli penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich Silbermünzen gesammelt, als ich ein Kind war.
Když jsem byla dítě, taky jsem sbírala stříbrné dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich hab alle Informationen über den Eishockeymasken-Mörder gesammelt.
Šerife, sestavil jsem seznam podezřelých, v případu té hokejové masky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl mit einem Grund hat ein paar Helfer gesammelt.
Měl svůj cíl a našel si pár stoupenců.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, du hast doch seit Nadia Erfahrungen gesammelt.
Jime, měl jsi přece po Nadě zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs haben Geld für die Familie gesammelt.
Chlapi udelali sbírku na Alvu a deti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles was wir gesammelt haben, der Wohltätigkeitsorganisation geben.
Vy dáte všechno, co jsme nasbíraly, té charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Spenden, die Sie gesammelt haben, bis morgen.
Zítra budu potřebovat příspěvky, které jste vybraly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da werden im Moment nur Ideen gesammelt.
To je teď v režii expertní skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle gesammelt, das ist von uns.
Dovolili jsme si takovou maličkost. Tohle je od nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus hat man auch noch Erfahrung gesammelt.
A nabere při tom spoustu zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genug Punkte gesammelt haben, verlieren Sie einige Privilegien.
Když nasbíráte určitý počet bodů, budete ztrácet privilegia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt erst in ein paar Fällen Erfahrung gesammelt
Na svém kontě máte jen několik málo případů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Beweise gesammelt, wir sind Spuren gefolgt.
Máme nějaké vodítka. Pracujeme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben nicht genug Geld gesammelt.
Ale nevybrali jsme dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass ihr gestern Abend auch Spenden gesammelt habt.
Slyšel jsem, že jsi získala včera večer další peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefreut, dass ihr Spenden gesammelt habt.
Byl jsem rád, že jsi sbírala dary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich und mein Vater, wir haben sie gesammelt.
Společně s tátou jsme je sbírávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Atem gesammelt, bevor sie starb.
- Ano, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du festgestellt wer davon am meisten gesammelt hat?
Identifikovala jsi ty nejaktivnější sběratele?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben über 100 Tausend Dollar für Griffin gesammelt.
Pro Griffina jste vybral víc než sto tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar Proben, die ich gesammelt habe.
Zde jsou některé vzorky jsem zjišťovat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt $25.000 gesammelt, nur um diesen Chinesen herzuholen?
Takže 25 tisíc za přivezení toho Číňana?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Verabschiedung dieser Entscheidung wurden viele Erfahrungen gesammelt.
Od přijetí uvedeného rozhodnutí bylo získáno mnoho zkušeností.
   Korpustyp: EU
Durch Umstülpen der Stiefelüberzieher lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Stírací tampony lze obrátit, aby se přichycený materiál neuvolnil.
   Korpustyp: EU
Bienen, die von Rähmchen ohne Brut gesammelt werden, sind geeignet.
Vhodné jsou včely sesbírané z rámků bez plodů.
   Korpustyp: EU
Wie viele gesammelte Altbatterien und -akkumulatoren wurden nach Drittländern ausgeführt?
Kolik sebraných odpadních baterií a akumulátorů bylo vyvezeno do třetích zemí?
   Korpustyp: EU
Für gesammelte Meeresalgen aus Wildbeständen enthält das Register außerdem:
V případě sběru volně rostoucích mořských řas musí registr dále obsahovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Bislang konnten nur 20 Prozent der angestrebten Mittel gesammelt werden.
Prozatím je projekt financovaný pouze z 20%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau das, was die gesteuerten Kinder gesammelt haben, diesen Metallschrott.
Na tom pracovaly ty děti s postroji, ten kovový šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kraft gesammelt und mich vorbereitet.
Sbírala jsem síly, připravovala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel