Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesamtstaatlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesamtstaatlich celostátní 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesamtstaatlich celostátní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verabschiedung der Rechtsvorschriften über Schuldverhältnisse auf gesamtstaatlicher Ebene.
Přijmout na celostátní úrovni právní předpisy o dluhopisech.
   Korpustyp: EU
Dabei kann es sich um eine gesamtstaatliche, regionale oder lokale Behörde handeln.
To zahrnuje orgány na celostátní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Entwicklung einer umfassenden Landwirtschaftstrategie auf gesamtstaatlicher Ebene.
Vypracovat ucelenou zemědělskou strategii na celostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Anwendung des gesamtstaatlichen Rahmengesetzes und der Gesetze der Entitäten über das Handelsregister.
Provádět celostátní rámcový zákon a zákony entit o registraci podnikatelských subjektů.
   Korpustyp: EU
Übertragung der Bankenaufsicht auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung der Wirksamkeit der Aufsichtsbehörde.
Přenést bankovní dohled na celostátní úroveň a zajistit řádné fungování orgánu dozoru.
   Korpustyp: EU
Schaffung der Voraussetzungen für eine rasche Betriebsaufnahme des unabhängigen Systembetreibers und des Stromübertragungsunternehmens als separate gesamtstaatliche Unternehmen.
Bezodkladně zajistit plnou provozuschopnost nezávislého provozovatele systému a přenosové společnosti, přičemž by každý z těchto subjektů měl působit jako jediná celostátní společnost.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer gesamtstaatlichen Drogenpolitik nach den EU-Standards.
Vytvořit celostátní protidrogovou politiku v souladu se standardy EU.
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Betrieb der gesamtstaatlichen Agentur für Lebensmittelsicherheit.
Zřídit celostátní agenturu pro bezpečnost potravin a zajistit její provozuschopnost.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer gesamtstaatlichen Drogenpolitik nach EU-Standards.
Vypracovat celostátní protidrogovou politiku v souladu s evropskými normami.
   Korpustyp: EU
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen und Verabschiedung des gesamtstaatlichen Gesetzes über die Inlandsschuld als Richtschnur für Zahlungen bei allen inländischen Forderungen.
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek a schválit zákon na celostátní úrovni o vnitrostátním zadlužení, jenž by byl základem pro vyplácení veškerých vnitrostátních pohledávek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesamtstaatlich

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand betrug 2014 50,1 %.
Celkový hrubý veřejný dluh v roce 2014 představoval 50,1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit 2013 darf 4,5 % des BIP nicht übersteigen.
schodek vládních institucí v roce 2013 nepřekročí 4,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit 2012 darf 5,0 % des BIP nicht übersteigen.
Schodek státního rozpočtu v roce 2012 nepřekročí 5,0 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit 2014 darf 4 % des BIP nicht übersteigen.
Schodek veřejných financí v roce 2014 nepřekročí 4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit 2012 darf 4,5 % des BIP nicht übersteigen.
Schodek veřejných financí nesmí v roce 2012 překročit 4,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
2010/11 betrug das gesamtstaatliche Defizit 9,1 % des BIP.
V období 2010–2011 činil schodek veřejných financí 9,1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2014 betrug das gesamtstaatliche Defizit 3,2 % des BIP.
V roce 2014 činil schodek veřejných financí 3,2 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit für das Jahr 2010 wurde später auf 2,5 % des BIP und der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand auf 42,8 % des BIP korrigiert.
Schodek veřejných financí a veřejný dluh za rok 2010 byly následně revidovány na 2,5 % HDP a 42,8 % HDP.
   Korpustyp: EU
Im Konvergenzprogramm 2014 für Dänemark wird für 2014 ein gesamtstaatliches Defizit von 1,3 % des BIP und für 2015 ein gesamtstaatliches Defizit von 2,9 % des BIP projiziert.
Podle projekcí dánského konvergenčního programu na rok 2014 má schodek veřejných financí činit 1,3 % HDP v roce 2014 a 2,9 % HDP v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Festlegung umfassender und transparenter mehrjähriger Haushaltsziele in Bezug auf gesamtstaatliches Defizit, Schuldenstand und andere zusammenfassende Finanzindikatoren
komplexních a transparentních víceletých rozpočtových cílů týkajících se schodku veřejných financí, dluhu a jakéhokoli jiného souhrnného fiskálního ukazatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamtstaatliche Defizit geht im Jahr 2013 nicht über 5,5 % des BIP hinaus.
schodek veřejných financí v roce 2013 nepřekročí 5,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wird 2004 wahrscheinlich weiterhin über 3 % des BIP liegen.
Celkový schodek veřejných financí zůstane v roce 2004 pravděpodobně nad úrovní 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung von Statistikgesetzen auf gesamtstaatlicher Ebene und in den beiden Teilrepubliken.
Při mout zákony o statistice na svazové úrovni a v obou republikách.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung einer angemessenen Kooperation und Koordination aller relevanten Behörden auf gesamtstaatlicher und lokaler Ebene.
Zajistit odpovídající koordinaci a spolupráci mezi příslušnými ústředními a místními orgány.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wird 2004 wahrscheinlich weiterhin bei über 3 % des BIP liegen.
Celkový schodek veřejných financí zůstane pravděpodobně i v roce 2004 nad úrovní 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wird 2004 wahrscheinlich weiterhin bei über 3 % des BIP liegen.
Celkový schodek veřejných financí zůstane i v roce 2004 nad úrovní 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
2012 lag das gesamtstaatliche Defizit nach beachtlichen Konsolidierungsanstrengungen bei 1,9 % des BIP.
V návaznosti na významné fiskální úsilí dosáhl v roce 2012 schodek veřejných financí 1,9 % HDP.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2015 dürfte der gesamtstaatliche Haushalt wieder ein Defizit von 3 % des BIP aufweisen.
Pro rok 2015 se očekává, že saldo veřejných financí bude opět vykazovat schodek, a sice ve výši 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit geht 2013 nicht über 5,5 % des BIP hinaus.
schodek veřejných financí v roce 2013 nepřekročí 5,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit erhöhte sich 2009/10 sprunghaft auf 10,9 % des BIP.
Schodek veřejných financí vzrostl v období 2009–2010 na 10,9 % HDP.
   Korpustyp: EU
 Arbeitslosenquoten bei den von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmern auf gesamtstaatlicher und/oder regionaler Ebene
 míry nezaměstnanosti u kategorií pracovníků, jichž se opatření týká, na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit belief sich 2004 auf schätzungsweise 2,3 % des BIP, gegenüber 3,2 % im Jahr 2003.
Schodek veřejných financí je pro rok 2004 odhadován ve výši 2,3 % HDP, ve srovnání s 3,2 % v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Diesem revidierten Pfad zufolge wird das gesamtstaatliche Haushaltsdefizit 2016 unter 3 % des BIP fallen.
Podle revidovaného postupu klesne schodek veřejných financí v roce 2016 pod 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
die Arbeitslosenquoten bei den von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmern auf gesamtstaatlicher und/oder regionaler Ebene;
míry nezaměstnanosti u kategorií pracovníků, jichž se opatření týká, na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni;
   Korpustyp: EU
Der Rat hatte in dem Beschluss festgestellt, dass das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2012 3,3 % des BIP erreichte und damit den Referenzwert von 3 % überstieg, während der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand den Referenzwert von 60 % überstieg.
Rada uvedla, že schodek veřejných financí Malty dosáhl výše 3,3 % HDP, a překročil tak referenční hodnotu 3 % HDP stanovenou ve Smlouvě, přičemž hrubý veřejný dluh překročil referenční hodnotu 60 % HDP podle Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazität der Umweltschutzeinrichtungen, insbesondere auf gesamtstaatlicher Ebene, und Verbesserung der Kommunikation und Koordinierung zwischen diesen Einrichtungen.
Dále posilovat správní kapacitu orgánů zabývajících se životním prostředím, zejména na státní úrovni, a zlepšovat komunikaci mezi těmito institucemi a koordinaci jejich činností.
   Korpustyp: EU
Annahme einer Migrationsstrategie für die gesamtstaatliche Ebene und des neuen Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht von Ausländern.
Přijmout na státní úrovni migrační strategii a nový zákon o pohybu a pobytu cizinců.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Gesamtlage führt zu folgenden Schlussfolgerungen: Das gesamtstaatliche Finanzierungsdefizit in Griechenland lag 2003 bei 3,2 % des BIP.
Celkové hodnocení vede k následujícím závěrům: schodek veřejných financí v Řecku dosáhl 3,2 % HDP v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizitergebnis in 2003 steht einem im aktualisierten Stabilitätsprogramm von Dezember 2002 angestrebten Defizit von 0,9 % des BIP gegenüber.
Celkový schodek veřejných financí za rok 2003 je třeba porovnat s cílovým schodkem 0,9 % HDP stanoveným v aktualizovaném programu stability z prosince 2002.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand bleibt unter dem Referenzwert von 60 % des BIP und lag im Jahr 2008 bei 47,1 % des BIP.
Hrubý veřejný dluh se drží pod úrovní referenční hodnoty 60 % HDP, přičemž v roce 2008 dosáhl 47,1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand lag mit 19,5 % des BIP im Jahr 2008 noch weit unter dem Referenzwert von 60 % des BIP.
Hrubý veřejný dluh v roce 2008 činil 19,5 % HDP a zůstával stále hluboko pod referenční hodnotou 60 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand sank von einem Höchststand von 73,9 % des BIP im Jahr 2004 auf 66,5 % im Jahr 2006.
Veřejný dluh se snížil z nejvyšší hodnoty ve výši 73,9 % HDP v roce 2004 na 66,5 % v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur wirksamen und unabhängigen Durchsetzung dieser Kartellregelung, einschließlich Stärkung der auf gesamtstaatlicher Ebene angesiedelten Gemeinsamen Wettbewerbskommission.
Zajistit správní kapacitu pro účinné a nezávislé vymáhání těchto pravidel, včetně posílení společné komise pro hospodářskou soutěž na svazové úrovni.
   Korpustyp: EU
Die betreffende einmalige Rückzahlung hat das gesamtstaatliche Defizit für 2012 Schätzungen zufolge um 1,6 % des BIP höher ausfallen lassen.
Odhaduje se, že tato jednorázová úhrada oslabila fiskální saldo v roce 2012 o 1,6 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand 2009 wurden daraufhin auf 5,5 % des BIP bzw. 116,4 % des BIP korrigiert.
Schodek veřejných financí a veřejný dluh za rok 2009 byly následně revidovány na 5,5 % HDP a 116,4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand 2009 erreichten schließlich 8 % des BIP bzw. 35,6 % des BIP.
Schodek veřejných financí a veřejný dluh za rok 2009 byly následně revidovány na 8 % HDP a 35,6 % HDP.
   Korpustyp: EU
Durch den Nachtragshaushalt verändert sich das für 2012 für das gesamtstaatliche Defizit gesetzte Ziel (d. h. 4 ½ % des BIP) nicht.
Dodatkový rozpočet nezmění cíl schodku veřejných financí v roce 2012 (odpovídající 4,5 % HDP).
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2014 wird der gesamtstaatliche Haushalt infolge der geplanten Rentenreform voraussichtlich einen Überschuss (+ 4,6 % des BIP) aufweisen.
Pro rok 2014 se očekává, že saldo veřejných financí bude v důsledku plánované důchodové reformy vykazovat přebytek (+4,6 % HDP).
   Korpustyp: EU
Nach der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen wird das gesamtstaatliche Defizit 2013 voraussichtlich auf 2,9 % des BIP zurückgehen.
Podle prognózy útvarů Komise z jara 2013 se předpokládá, že schodek veřejných financí v roce 2013 klesne na 2,9 %.
   Korpustyp: EU
Nach der Frühjahrsprognose 2009 der Kommissionsdienststellen soll der gesamtstaatliche Schuldenstand weiter auf knapp 69 % im Jahr 2010 ansteigen.
Podle prognózy útvarů Komise z jara 2009 se předpokládalo, že celkový veřejný dluh se bude zvyšovat a vzroste až na 69 % v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche gesamtstaatliche Budgetdefizit der EU 25 ist mit 2,8 % ( 2003 ) niedriger als in den Vereinigten Staaten und in Japan .
Deficit veřejných financí , který v roce 2003 představoval v EU25 2,8 %, je nyní nižší než ve Spojených státech a Japonsku .
   Korpustyp: Allgemein
Das gesamtstaatliche Finanzierungsdefizit betrug 2003 schätzungsweise 2,8 % des BIP, gegenüber 2,7 % im Jahr 2002 und 4,4 % im Jahr 2001.
Schodek veřejných financí je pro rok 2003 odhadován ve výši 2,8 % HDP, ve srovnání s 2,7 % v roce 2002 a 4,4 % v roce 2001.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand hat sich während des Defizitverfahrens weiter erhöht und erreichte 2014/15 88,4 % des BIP.
Hrubý veřejný dluh se v období, na něž se vztahoval postup při nadměrném schodku, stále zvyšoval, a v období 2014–2015 dosáhl 88,4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand 2009 wurden später auf derzeit 3,2 % des BIP bzw. 74,4 % des BIP korrigiert.
Schodek veřejných financí a hrubý veřejný dluh za rok 2009 byly následně revidovány na současných 3,2 % HDP a 74,4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit belief sich 2012 auf 6,4 % des BIP und lag damit über dem Programmziel von 5 % des BIP.
V roce 2012 činil schodek veřejných financí 6,4 % HDP, a převyšoval tedy programový cíl 5 % HDP.
   Korpustyp: EU
 Beschäftigungsquoten bei den von der Maßnahme betroffenen Arbeitnehmergruppen auf gesamtstaatlicher und/oder regionaler Ebene und in dem (den) betreffenden Unternehmen
 míry zaměstnanosti kategorií pracovníků, jichž se opatření týká, na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni a v dotčeném podniku nebo podnicích
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand 2012 wurden später auf derzeit 3,6 % des BIP bzw. 67,4 % des BIP korrigiert.
Schodek veřejných financí a veřejný dluh za rok 2012 byly následně revidovány na současných 3,6 % HDP a 67,4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand lag 2008 bei 40,6 % des BIP und blieb damit unter dem Referenzwert von 60 % des BIP.
Hrubý veřejný dluh v roce 2008 činil 40,6 % HDP a zůstával pod referenční hodnotou 60 % HDP.
   Korpustyp: EU
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 soll die gesamtstaatliche Schuldenquote jedoch erheblich ansteigen und 2010 53 % erreichen.
Průběžná prognóza útvarů Komise z ledna 2009 však odhaduje, že poměr veřejného dluhu k HDP se podstatně zvýší, a to na 53 % v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand 2009 wurden später auf 5,6 % des BIP bzw. 95,7 % des BIP korrigiert.
Schodek veřejných financí a veřejný dluh za rok 2009 byly následně revidovány na 5,6 % HDP a 95,7 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit liegt in Deutschland seit 2002 deutlich über dem in dem Vertrag festgelegten Referenzwert von 3 % des BIP.
Schodek veřejných financí byl v Německu od roku 2002 vyšší než referenční hodnota 3 % HDP stanovená Smlouvou.
   Korpustyp: EU
Nach den von Eurostat bereitgestellten Daten belief sich das gesamtstaatliche Defizit in Deutschland 2005 auf 3,3 % des BIP.
Podle údajů poskytnutých Eurostatem činil schodek veřejných financí v Německu v roce 2005 3,3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit geht im Jahr 2014 nicht über 4 % des BIP hinaus, und neue Zahlungsrückstände werden verhindert.
schodek veřejných financí v roce 2014 nepřekročí 4 % HDP a bude zastaveno hromadění nových nedoplatků.
   Korpustyp: EU
Die gesamtstaatliche Ausgabenquote erhöhte sich im selben Zeitraum von weniger als 40 % auf etwa 43 % des BIP.
Během těchto let míra veřejných výdajů vzrostla ze 40 % na 43 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand ist von 134 % des BIP im Jahr 1993 kontinuierlich auf 84 % des BIP im Jahr 2007 gesunken.
Hrubý veřejný dluh se nepřetržitě snižoval z hodnoty 134 % HDP v roce 1993 na 84 % HDP v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Übertragung der Bankenaufsicht (einschließlich untergeordneter Tätigkeiten) auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung, dass diese Überwachungsbehörde im Einklang mit den Baseler Grundprinzipen für wirksame Bankenaufsicht effizient arbeitet.
Převést bankovní dohled na státní úroveň (včetně jeho doplňkových činností) a zajistit účinné fungování tohoto kontrolního orgánu v souladu s Basilejskými základními zásadami účinného bankovního dohledu.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand verharrt deutlich unter dem Referenzwert von 60 % des BIP und lag im Jahr 2008 bei 15,6 % des BIP.
Celkový hrubý veřejný dluh se drží značně pod úrovní referenční hodnoty 60 % HDP; v roce 2008 se zastavil na 15,6 % HDP.
   Korpustyp: EU
Angesichtes der zu erwartenden hohen Defizite, dürfte der gesamtstaatliche Schuldenstand den Prognosen der Kommissionsdienststellen vom Frühjahr 2009 zufolge jedoch 2010 nahezu 60 % erreichen.
Podle prognózy útvarů Komise z jara 2009 však celkový veřejný dluh v roce 2010 kvůli vysokým očekávaným schodkům pravděpodobně dosáhne téměř 60 %.
   Korpustyp: EU
Nach der Frühjahrsprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird das gesamtstaatliche Defizit 2009 voraussichtlich 5,1 % des BIP und 2010 unter der Annahme einer unveränderten Politik 5,6 % des BIP betragen.
Podle prognózy útvarů Komise z jara 2009 se očekává, že celkový schodek veřejných financí dosáhne výše 5,1 % HDP v roce 2009 a za předpokladu nezměněné politiky 5,6 % v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Nach der Datenmeldung vom April 2009 erreichte das gesamtstaatliche Defizit Lettlands im Jahr 2008 4,0 % des BIP und lag damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP.
Podle oznámení v rámci postupu při nadměrném schodku z dubna 2009 dosáhl v roce 2008 schodek veřejných financí v Lotyšsku výše 4,0 % HDP a překročil tak referenční hodnotu 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Angesichts des sozialen Charakters solcher Fonds kann das für 2013 angestrebte gesamtstaatliche Defizit unter Umständen angepasst werden, um den Auswirkungen dieses Mechanismus auf den Haushalt Rechnung zu tragen;
S ohledem na sociální povahu těchto fondů může být cílový schodek vládních institucí pro rok 2013 upraven tak, aby zahrnoval rozpočtový dopad na tento systém, a
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wurde von 10 % des BIP im Jahr 2003 auf 2,6 % des BIP im Jahr 2006 und damit unter den Referenzwert von 3 % des BIP gesenkt.
Schodek veřejných rozpočtů se snížil z 10 % HDP v roce 2003 na 2,6 % HDP v roce 2006, pod referenční hodnotu 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Grenzverwaltung: Entwicklung eines gesamtstaatlichen Konzepts und gesamtstaatlicher Mechanismen in diesem Bereich und Gewährleistung einer einheitlichen Umsetzung auf Republiksebene im Einklang mit der entsprechenden Vereinbarung.
Správa hranic: rozvíjet postup a mechanismy na státní úrovni a zajistit shodné provádění na republikové úrovni v souladu s memorandem o porozumění.
   Korpustyp: EU
Aufbau von Mechanismen zur Überwachung der Umsetzung der Asyl-, Migrations- und Visapolitik, die auf gesamtstaatlicher Ebene formuliert, aber auf Republiksebene umgesetzt wird.
Zavést mechanismus pro sledování provádění politik v oblasti azylu, migrace a víz, které jsou vypracovány na svazové úrovni, ale které jsou prováděny na republikové úrovni.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wurde von 4,1 % des BIP in 2004 auf 2,4 % in 2005 und damit unter den Referenzwert von 3 % des BIP gesenkt.
schodek veřejných financí se snížil z 4,1 % HDP v roce 2004 na 2,4 % HDP v roce 2005, což je pod doporučovanou hodnotou schodku 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
nach 2014 beschränkt Portugal das gesamtstaatliche Defizit 2015 auf höchstens 2,5 % des BIP und setzt dem Auflaufen inländischer Zahlungsrückstände ein Ende.
Po roce 2014 Portugalsko dosáhne celkového schodku veřejných financí nejvýše 2,5 % HDP v roce 2015, a zastaví hromadění domácích nedoplatků.
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte gesamtstaatliche Haushaltssaldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, ist zwischen 2010 und 2013 um 1,4 % des BIP pro Jahr gesunken.
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se mezi lety 2010 a 2013 zlepšovalo v průměru o 1,4 % HDP ročně.
   Korpustyp: EU
So belief sich das gesamtstaatliche Defizit 2010 auf 2,5 % des BIP, 2011 auf 1,9 % des BIP, 2012 auf 3,8 % des BIP und 2013 auf 0,8 % des BIP.
Schodek veřejných financí činil 2,5 % HDP v roce 2010, 1,9 % HDP v roce 2011, 3,8 % HDP v roce 2012 a 0,8 % HDP v roce 2013.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizitziel von 5,5 % des BIP für 2013 (ohne Bankenrekapitalisierung) dürfte erreicht worden sein, wobei das Defizit sogar unter dem Zielwert bleiben könnte.
Cíl celkového schodku veřejných financí ve výši 5,5 % HDP (bez rekapitalizace bank) v roce 2013 bude pravděpodobně splněn a výsledek schodku může být dokonce pod úrovní cíle.
   Korpustyp: EU
2012 verblieb das gesamtstaatliche Defizit entgegen sowohl den nationalen Prognosen als auch denen der Kommission mit 2,6 % des BIP unter 3 % des BIP.
V roce 2012, oproti prognózám státních orgánů i Komise, zůstal schodek veřejných financí ve výši 2,6 % nadále pod hranicí 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Die von den Kommissionsdienststellen erstellte Frühjahrsprognose 2014 geht davon aus, dass der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand 2014 weiter steigt (auf 73,8 % des BIP) und 2015 auf 73,4 % sinkt.
Prognóza útvarů Komise z jara 2014 předpokládá další nárůst hrubého veřejného dluhu na 73,8 % HDP v roce 2014 a jeho snížení na 73,4 % HDP v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Nach den Projektionen des Konvergenzprogramms für 2012 bis 2016 dürfte das gesamtstaatliche Defizit sowohl 2013 als auch 2014 bei 2,7 % des BIP bleiben.
Konvergenční program na období 2012–2016 předpokládá, že schodek veřejných financí zůstane na 2,7 % HDP v roce 2013 i 2014.
   Korpustyp: EU
Den Daten zufolge, die im April 2013 von Malta gemeldet wurden, erreichte das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2012 3,3 % des BIP und überstieg damit den Referenzwert von 3 %.
Podle údajů oznámených maltskými orgány v dubnu 2013 dosáhl v roce 2012 schodek veřejných financí Malty výše 3,3 % HDP, a překročil tak referenční hodnotu 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Den gemeldeten Daten zufolge erreichte der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand im Jahr 2012 72,1 % des BIP und überstieg damit den Referenzwert von 60 %.
Z oznámených údajů rovněž vyplývá, že hrubý veřejný dluh činil 72,1 % HDP v roce 2012, což překračuje referenční hodnotu 60 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand 2009 wurden nach Erlass des Beschlusses 2010/286/EU auf 5,5 % des BIP bzw. 116,4 % des BIP korrigiert.
Po přijetí rozhodnutí 2010/286/EU byly schodek veřejných financí a veřejný dluh za rok 2009 revidovány na 5,5 % HDP a 116,4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der polnischen Behörden wird das gesamtstaatliche Defizit von 3,9 % des BIP im Jahr 2012 auf 4,8 % des BIP im Jahr 2013 steigen.
Polské orgány očekávají, že se schodek veřejných financí zvýší z 3,9 % HDP v roce 2012 na 4,8 % HDP v roce 2013.
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2015 ist die Kommission weniger optimistisch als die polnischen Behörden und erwartet ein gesamtstaatliches Defizit von 3,3 % des BIP.
Pokud jde o rok 2015, je Komise v porovnání s polskými orgány méně optimistická, neboť očekává schodek veřejných financí ve výši 3,3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Sowohl die polnischen Behörden als auch die Kommission gehen davon aus, dass der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand über den gesamten Bezugszeitraum unter der Schwelle von 60 % bleiben wird.
Polské orgány i Komise předpokládají, že hrubý veřejný dluh zůstane během celého posuzovaného období pod hranicí 60 %.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von der Frühjahrsprognose 2012 dürfte der gesamtstaatliche Schuldenstand auf 78,5 % des BIP im Jahr 2012 und im Jahr 2013 noch geringfügig darunter sinken.
Na základě jarní prognózy z roku 2012 se očekává, že veřejný dluh se v roce 2012 sníží na 78,5 % HDP a v roce 2013 bude dále mírně klesat.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die 2009 umgesetzten Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen nicht ausreichend, um in diesem Jahr das gesamtstaatliche Defizitziel von 3,7 % des BIP zu erreichen.
opatření k fiskální konsolidaci provedená v roce 2009 nejsou mimoto dostatečná k dosažení cíle stanoveného pro schodek veřejných financí v roce 2009 ve výši 3,7 % HDP.
   Korpustyp: EU
Laut der Datenmeldung der dänischen Behörden vom April 2010 liegt der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand mit 45,1 % des BIP im Jahr 2010 weiterhin unter dem Referenzwert von 60 % des BIP.
Podle údajů oznámených dánskými orgány v dubnu 2010 zůstává hrubý veřejný dluh v roce 2010 pod referenční hodnotou 60 % HDP, a sice na 45,1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Laut Datenmeldung der finnischen Behörden vom April 2010 bleibt der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand 2010 mit 49,9 % des BIP unter dem Referenzwert von 60 % des BIP.
Podle údajů oznámených finskými orgány v dubnu 2010 zůstává hrubý veřejný dluh pod referenční hodnotou 60 % HDP, a sice na úrovni 49,9 % HDP v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wurde von 3,2 % des BIP 2005/2006 auf 2,7 % 2006/2007 und damit unter den Defizit-Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt.
Schodek veřejných financí se snížil z 3,2 % HDP v roce 2005/06 na 2,7 % v roce 2006/07, tedy pod referenční hodnotu ve výši 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
In struktureller Betrachtung wird das gesamtstaatliche Defizit den Projektionen zufolge 2007/2008 um 0,2 BIP-Prozentpunkte und 2008/2009 bei unveränderter Politik um 0,3 Prozentpunkte sinken.
Ze strukturálního hlediska se předpokládá pokles veřejného dluhu o 0,2 procentního bodu HDP v roce 2007/08 a při nezměněné politice o 0,3 procentního bodu v roce 2008/09.
   Korpustyp: EU
In der Herbstprognose 2011 wird das gesamtstaatliche Defizit 2012 dagegen auf 2,8 % des BIP veranschlagt und eine Verringerung des strukturellen Defizits um 2,4 % projiziert.
Naopak prognóza z podzimu 2011 předpokládá, že v roce 2012 dosáhne schodek veřejných financí 2,8 % HDP a strukturální schodek se zlepší o 2,4 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit sank von einem Höchstwert von 10,9 % des BIP im Zeitraum 2009-10 auf 5,2 % im Zeitraum 2014-15.
Schodek veřejných financí se v období 2014–2015 snížil na 5,2 % HDP poté, co v období 2009–2010 dosáhl vrcholu ve výši 10,9 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand erhöhte sich von 42,7 % des BIP (2007-08) auf 88,4 % (2014-15) und liegt damit seit 2009-10 kontinuierlich über dem im Vertrag verankerten Referenzwert.
Hrubý veřejný dluh se zvýšil z 42,7 % HDP v období 2007–2008 na 88,4 % HDP v období 2014–2015; od období 2009–2010 je trvale nad referenční hodnotou stanovenou ve Smlouvě.
   Korpustyp: EU
Laut Datenmeldung der zyprischen Behörden vom April 2010 blieb der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand im Jahr 2009 mit 56,2 % des BIP unter dem Referenzwert von 60 % des BIP.
Podle údajů oznámených kyperskými orgány v dubnu 2010 setrvává hrubý veřejný dluh pod referenční hodnotou 60 % HDP a v roce 2009 dosahoval výše 56,2 % HDP.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürften die vom griechischen Parlament im Haushalt 2005 verabschiedeten Maßnahmen nicht gewährleisten, dass das gesamtstaatliche Defizit unter 3 % im Jahr 2005 sinkt.
Opatření schválená řeckým parlamentem v rozpočtu na rok 2005 navíc nemusí zajistit snížení schodku veřejných financí pod úroveň 3 % HDP v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Einführung eines klar festgelegten mittelfristigen finanzpolitischen Programms, um das gesamtstaatliche Defizit bis 2011 zumindest auf den EGV-Referenzwert von 3 % des BIP zu senken.
přijetí jasně vytyčeného střednědobého fiskálního programu, jehož účelem je do roku 2011 snížit schodek veřejných financí na úroveň, jež dosahuje nejvýše referenční hodnoty 3 % HDP stanovené ve Smlouvě;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen verwandelte sich der gesamtstaatliche Haushaltssaldo von einem Überschuss Ende der 90er Jahre in ein Defizit von 3,2 % des BIP 2003/04 und 3,5 % 2004/05.
V důsledku toho saldo veřejných financí, které na konci devadesátých let dosahovalo přebytku, skončilo v roce 2003/04 s celkovým schodkem 3,2 % HDP a v roce 2004/05 se schodkem 3,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt gehört die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 des Rates [1], die verabschiedet wurde, um die umgehende Korrektur übermäßiger gesamtstaatlicher Defizite zu fördern.
Pakt o stabilitě a růstu zahrnuje nařízení Rady (ES) č. 1467/97 [1], které bylo přijato na podporu urychleného odstraňování nadměrných schodků veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit wurde von 7,9 % des BIP im Jahr 2004 auf 2,6 % im Jahr 2006 und damit unter den Referenzwert von 3 % des BIP gesenkt.
Schodek veřejných rozpočtů se snížil z 7,9 % HDP v roce 2004 na 2,6 % HDP v roce 2006, tedy pod referenční hodnotu 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte eine Strategie für die Validierung und Begleichung der Zahlungsrückstände gesamtstaatlicher Einheiten und nicht zum Gesamtstaat zählender staatseigener Unternehmen ausgearbeitet werden.
Za tímto účelem by měla být vypracována strategie pro validaci a vypořádání zpožděných plateb pro subjekty veřejného sektoru, jakož i pro státní podniky mimo veřejný sektor.
   Korpustyp: EU
Werden diese einmaligen Faktoren aus der Gesamtsaldo herausgerechnet, beliefe sich das gesamtstaatliche Defizit auf 4,7 % des BIP und läge damit unter dem Zielwert.
Pokud by dopady těchto jednorázových faktorů nebyly do celkového salda započítány, činil by schodek veřejných financí 4,7 % HDP, a byl by pod cílovou hranicí.
   Korpustyp: EU
Nach den bis 2015 reichenden Projektionen des Stabilitätsprogramms wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Zeitraum 2013-2015 bei rund 1 % des BIP einpendeln.
V předpovědích programu stability, které existují až do roku 2015, se předpokládá, že se celkový schodek veřejných financí v letech 2013 až 2015 stabilizuje na přibližně 1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte gesamtstaatliche Haushaltssaldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, hat sich im Zeitraum 2013-2014 um 1,3 % des BIP verbessert.
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se v období 2013–2014 zlepšilo o 1,3 % HDP ročně.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit hatte 2012 mit 3,6 % des BIP seinen Höchststand erreicht, wurde 2013 auf 2,6 % des BIP abgesenkt und erreichte 2014 2,1 % des BIP.
Po dosažení nejvyšší hodnoty 3,6 % HDP v roce 2012 se schodek veřejných financí Malty v roce 2013 snížil na 2,6 % HDP a v roce 2014 klesl na 2,1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit Griechenlands hat im Jahr 2007 3,5 % des BIP erreicht, womit es über dem Referenzwert von 3 % des BIP lag.
Celkový schodek veřejných financí v Řecku dosáhl v roce 2007 výše 3,5 % HDP, a překročil tak referenční hodnotu stanovenou ve výši 3 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand lag mit 94,8 % des BIP im Jahr 2007 und 94,6 % im Jahr 2008 eindeutig über dem Referenzwert des Vertrags von 60 % des BIP.
Celkový hrubý veřejný dluh dosáhl v roce 2007 výše 94,8 % HDP a 94,6 % HDP v roce 2008, což výrazně převyšuje referenční hodnotu 60 % HDP stanovenou ve Smlouvě.
   Korpustyp: EU