Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschädigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschädigt poškozený 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschädigte poškozený 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschädigt

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird immens geschädigt.
Způsobí to obrovské škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wart alle geschädigt.
Všichni jste byli zatraceni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Geschädigte.
Já jsem ten ukřivděný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle geschädigt!
Všichni jsme zažili křivdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hirnstamm wurde geschädigt.
Poškodilo to její mozkový kmen a motorické funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung wird geschädigt.
Že tenhle barák spadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder sind unheilbar geschädigt.
Díky tobě budou mít děti jizvy, které se jim nikdy nezahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie uns geschädigt.
Možná jste nás poškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas könnte es geschädigt haben.
Něco jiného ho mohlo poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gehirn wird nicht geschädigt?
- Nepoškodí se mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird langläufig geschädigt sein.
To je její věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du die geschädigte Partei?
Ty jsi žalující strana?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schläfenlappen war auch geschädigt.
On sám trpěl poruchou krátkodobé paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Natur wird durch Luftverunreinigungen geschädigt.
Znečištěné ovzduší také poškozuje přirozené životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Geschädigte, Lord Baelish.
Já jsem ta dotčená strana, lorde Baelishi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimmbänder sind trotz der Reparatur geschädigt.
Jeho hlasivky jsou nenávratně poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer ist der Geschädigte?
Kdo je poškozená strana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
Škrábáním nezpůsobila žádné poranění mozku.
   Korpustyp: Untertitel
eine in besonderem Maße geschädigte Umwelt;
obzvláště znečištěné životní prostředí;
   Korpustyp: EU
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
40% orné půdy dlouhodobě ztratilo svou kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht geschädigter als irgendjemand sonst.
Nejsi o nic víc zkažená, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre zu geschädigt.
Netušil jsem, že to ještě dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Sanierungsmaßnahmen für geschädigte Gebiete;
rozšíření nápravných opatření na již poškozené životní prostředí,
   Korpustyp: EU
Ereignis, durch das ein Patient geschädigt wird.
Událost, která způsobí pacientovi újmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist geschädigt, Sie sind emotional verkümmert.
Ona je emocionálně nevyrovnaná, ty jsi emocí zbavený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schere hat keine wichtigen Organe geschädigt.
Nůžky nejspíš nezasáhly životně důležité orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
To jsou 3 neuvěřitelně atraktivní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich für immer geschädigt, genau, wie du geschädigt bist.
Poznamenala jsi mě na celý život, stejně jako jsi sama poznamenaná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert.
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtige Bereiche wie der Fremdenverkehr und Unternehmen wurden schwer geschädigt.
Důležitá odvětví, jako cestovní ruch a průmysl, zaznamenala značné škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IV. Maßnahmen der ELAS in Bezug auf geschädigte Versicherungsnehmer............................250
Opatření společnosti ELAS ve vztahu k dotčeným pojistníkům.......................................219
   Korpustyp: EU DCEP
Hier muss angegeben werden, was geschädigt werden kann.
Je nezbytné upřesnit, co může být poškozené.
   Korpustyp: EU DCEP
Subventionen, durch die die biologische Vielfalt geschädigt wird, werden abgeschafft;
se zruší dotace poškozující biologickou rozmanitost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Současná hospodářská recese toto odvětví vážným způsobem poškodila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vasokin hat Ihre inneren Organe schon geschädigt.
Vasokin už poničil vaše orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig geschädigt und braucht mich.
A on je trochu jiný a potřebuje mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bolomit wurde gestohlen, und unser Ruf wurde geschädigt.
Vy jste byli okradeni o bolomit a my máme pošramocenou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Weil unsere Art es war, die den Planeten geschädigt hat.
Protože to byl náš druh, který tuto planetu tak poškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Speicherschaltkreise, sondern ein Gehirn, das geschädigt ist.
Nemáte žádné paměťové obvody. Vy máte vlastní mysl, která je narušována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es ja. Sein Gehirn wird geschädigt.
Říkal jsem vám to, jeho mozek se poškozuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie stark das Gehirn geschädigt wurde.
Nevíme, jak moc byl mozek poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Vorschläge, warum es nicht den dritten Mann geschädigt hat?
Nenapadá tě, proč to nepůsobilo na toho třetího člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper war schon mein ganzen Leben geschädigt.
Moje tělo je klamalo celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit einem Virus ein FBl-Programm schwer geschädigt.
Naboural ses nám do programu a zdržels nás o dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es wieder gutmachen, wenn man jemanden geschädigt hat.
Lidé by měli napravovat škody, kdykoliv způsobí nějaké potíže.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen wird die Föderation irreparabel geschädigt sein.
Za dva dny bude Federace ochromena natolik, že nebude schopna obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
při užívání méně poškozují vodu a půdu a
   Korpustyp: EU
Zu sagen, dass sie dauerhaft geschädigt sind, wäre untertrieben.
Říct o nich, že mají trvalé následky, by bylo málo.
   Korpustyp: Untertitel
Brachliegende, geschädigte und Grenzertragsflächen müssen in dieser Richtlinie definiert werden.
Nevyužívané půdy, půdy s omezenou produktivitou a degradované půdy je nutné ve směrnici vymezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nützliche Tiere können geschädigt, Gleichgewichte im Ökosystem gestört werden.
Prokázaná je i souvislost pesticidů s rakovinou, včetně leukémie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einatmen der Dämpfe hat seine Lunge geschädigt.
Vdechování výparů mu zjizvilo plíce.
   Korpustyp: Untertitel
das nachweisliche Bestehen eines Rezeptors, der geschädigt werden kann;
potvrzenou přítomnost receptoru, který může být poškozen;
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb und gegebenenfalls Aufstellung von Anlagen zur Wiederherstellung geschädigter Meeresökosysteme;
nákup a, přichází-li to v úvahu, instalace zařízení pro obnovu narušených mořských ekosystémů;
   Korpustyp: EU
Das System des Gestaltwandlers ist zu sehr geschädigt.
Systém měňavce je příliš vážně poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist perfekt, denn Rita ist genauso geschädigt wie ich.
Rita je dokonalá, protože je stejně narušená jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben hohe Konzentrationen geschädigter Zellen im mittleren Temporallappen.
Všechny ukazují velké soustředění infikovaných buněk v střední oblasti spánkového laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so getan, als wären Sie der Geschädigte.
Choval jste se, jako byste byl sám oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei Nieren, die von Sklerodermie geschädigt wurden.
Ale ne ledvinám poničeným sklerodermií.
   Korpustyp: Untertitel
Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
A obvykle ublíží nevinným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt stabil, aber seine Nieren sind geschädigt.
Váš syn je stabilizovaný. Ale nedostatek kyslíku narušil ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe Ihres Sohnes waren zu schwer geschädigt.
Orgány vašeho syna byly příliš vážně poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Geschädigte, Sie haben den ersten Schlag.
Ne, ty jsi uraženej. Musíš dát první ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich vom Kollektiv getrennt wurde, war ich auch geschädigt.
Když jsem byla odpojena od Společenstva, byla jsem také poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Luk zurueck, oder ihr Ruf wird geschädigt.
Přivez sem Luka, nebo budeš čelit obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
„Kollektivinteressen der Verbraucher“ die Interessen mehrerer Verbraucher, die durch einen Verstoß geschädigt worden sind oder geschädigt werden könnten.
„společnými zájmy spotřebitelů“ zájmy více spotřebitelů, kteří jsou nebo mohou být poškozeni protiprávním jednáním.
   Korpustyp: EU
Man muss gewährleisten, dass sie nicht benachteiligt und ihre bestehenden Betriebssysteme geschädigt werden.
Je důležité zajistit, abychom je neznevýhodňovali nebo nepoškodili jejich stávající pracovní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Rozpuštění Nejvyššího soudu nesmírně poškodilo rozdělení státní moci v rámci Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Jisté je, že íránský režim byla závažně poškozen, jak z hlediska vnitřního, tak z hlediska svého vnějšího obrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
Rubem technologie je však to, že poškozenou stranou jsou tvůrci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
- Pokud máte problémy s játry nebo jste měl( a) chorobu, která mohla Vaše játra poškodit, řekněte
   Korpustyp: Fachtext
(FR) Herr Präsident! Zunächst einmal ist die Behauptung, die Verbraucher würden geschädigt, scheinheilig.
(FR) Vážený pane předsedající, za prvé je pokrytectvím říkat, že spotřebitelé jsou poškozeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gene können durch umweltbedingte Faktoren wie Strahlung oder Chemikalien geschädigt werden.
Geny mohou poskodit vlivy prostředí, v němž se pohybujeme, například radiace nebo chemické látky v nasem okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne sie würden uns nicht nur die Nahrungsmittel fehlen, sondern wäre unsere Umgebung auch stark geschädigt.
Bez nich bychom nejen neměli potravu, ale i prostředí kolem nás by bylo vážně poškozeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Finanzkrise hat die Volkswirtschaften aller EU-Mitgliedsstaaten ernsthaft geschädigt.
písemně. - Finanční krize těžce poškodila hospodářství všech evropských členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind von dem Notstand 121 Gemeinden betroffen und 500 000 Bürger geschädigt.
V současné době je ve 121 obcích vyhlášen stav nouze, přičemž 500 000 občanů utrpělo škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Katastrophe wurden der Agrarsektor, öffentliches und privates Eigentum und die Verkehrsinfrastruktur erheblich geschädigt.
Tato katastrofa způsobila významné škody v zemědělství, na veřejném a soukromém majetku a dopravní infrastruktuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Katastrophe wurden die Infrastruktur, der Agrarsektor sowie öffentliches und privates Eigentum erheblich geschädigt.
Tato katastrofa způsobila významné škody na infrastruktuře, v zemědělství a na veřejném a soukromém majetku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie berührt nicht individuelle Klagen von Personen, die durch eine unlautere Geschäftspraxis geschädigt wurden.
Touto směrnicí není dotčeno uplatňování individuálních nároků, které vznášejí osoby poškozené nekalými obchodními praktikami.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsunterstützung für Mitgliedstaaten, in denen Naturkatastrophen den Touristiksektor geschädigt haben;
zdůrazňuje, že je potřebné, aby Společenství podporovalo členské státy, jejichž odvětví cestovního ruchu bylo zasaženo přírodními katastrofami;
   Korpustyp: EU DCEP
Geschädigte Versicherungsnehmer konnten auch rechtliche Schritte gegen die Aufsichtsbehörde vor britischen Gerichten einleiten.
Dotčení pojistníci by mohli také podat žalobu na regulátora u soudů Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass 55 % der europäischen Ökosysteme durch Luftverschmutzung geschädigt sind,
E. vzhledem k tomu, že 55 % evropských ekosystémů je poškozeno znečištěním ovzduší,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 55 % der europäischen Ökosysteme durch Luftverschmutzung geschädigt sind,
vzhledem k tomu, že 55 % evropských ekosystémů je poškozeno znečištěním ovzduší,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist zu begrüßen, da Verbraucher und Unternehmen durch dieses Verhalten stark geschädigt werden.
Tento krok je nutno uvítat, neboť jednání, které je v rozporu s hospodářskou soutěží, značně poškozuje spotřebitele a hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwer geschädigt wurden landwirtschaftliche Nutzflächen, darunter 75 % der Erbsenpflanzen im Vereinigten Königreich.
Poškozena byla i zemědělská půda, včetně 75 % úrody hrachu v celém Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor , durch die die Nervenzellen geschädigt werden .
RS způsobuje v mozku zánět , který poškozuje nervové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Das hat ihn für immer geschädigt und ihn einen Schriftsteller werden lassen.
To ho poznamenalo navždy a stal se z něj spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ob irgendeine seiner bisherigen 900 Medikamente sein Herz geschädigt haben könnte.
Zjistěte, jestli mu jeho předešlých 900 léků mohlo něco udělat se srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr katastrophaler Misserfolg schlägt Wellen bis zum Präsidenten und hat unseren Ruf geschädigt.
Váš katastrofální neúspěch se donesl až k prezidentovi a poškodil naše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschädigte, die 9-jährige Tove Ideberg, fuhr mit dem Fahrrad den Törnstigen entlang.
Oběť, devítiletá Tove Idebergová, jela na kole dolů po Törnstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkannten nur nicht, wie sehr die Infektion das Gehirn geschädigt hatte.
Nedošlo nám, jak asi infekce musela zničit mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
V tomto ohledu se uvádí, že záporný vývoj spotřeby v Unii mohl způsobit újmu výrobcům v Unii.
   Korpustyp: EU
Daher kann dem Argument, GF sei nicht geschädigt worden, nicht gefolgt werden.
Tvrzení, že společnost GF újmu neutrpěla, tudíž nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Daher kann auch dem Argument, Berg Montana sei nicht geschädigt worden, nicht gefolgt werden.
Tvrzení, že společnost Berg Montana újmu neutrpěla, tudíž rovněž nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Es wurden auch andere Faktoren analysiert, die den Wirtschaftszweig der Union ebenfalls geschädigt haben könnten.
Analyzovány byly rovněž jiné faktory, které mohly výrobnímu odvětví Unie způsobit újmu.
   Korpustyp: EU
Ihr wisst nicht, wie es ist, wenn man andere geschädigt hat.
Vy vůbec nevíte, jaký to je dělat ostatním jen problémy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Untersuchung ergab, wurde der Wirtschaftszweig der Union durch unlautere Handelspraktiken bedeutend geschädigt.
Při šetření bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu způsobenou nekalými obchodními praktikami.
   Korpustyp: EU
Die Schadensanalyse hat klar ergeben, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
Analýza újmy jednoznačně prokázala, že dumpingové dovozy výrobnímu odvětví Společenství způsobily újmu.
   Korpustyp: EU
Wie oben dargelegt, können Geschädigte Schadenersatzklagen gegen die beihilfegewährende Behörde erheben.
Jak bylo popsáno výše, možní žalobci jsou oprávněni podat žaloby o náhradu škody proti orgánu udělujícímu státní podporu.
   Korpustyp: EU