Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
J. in der Erwägung, dass die bestehenden Rechtsmittelmechanismen im Falle einer Verletzung des Wettbewerbsrechts auf europäischer Ebene nicht die uneingeschränkte Wirksamkeit von Artikel 81 des EG-Vertrags gewährleisten, insbesondere im Hinblick auf Geschädigte,
J. vzhledem k tomu, že stávající mechanismy odškodnění při porušení antimonopolních pravidel na evropské úrovni nezaručují plnou účinnost článku 81 Smlouvy o ES, zejména pokud jde o poškozené,
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
V důsledku toho je vhodné stanovit, aby tento orgán nemohl vázat vyplacení náhrady škody na důkaz poškozeného o tom, že osoba, která nehodu způsobila, není schopna nebo odmítá zaplatit.
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen , dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Gemeinschaftsorgan geltend macht .
Promlčení se přerušuje buď podáním žaloby u Soudního dvora , nebo předběžnou žádostí , kterou poškozený předloží příslušnému orgánu Společenství .
bei einer Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten versichert ist und
pojištěného u provozovny v jiném členském státě než ve státě bydliště nebo sídla poškozeného a
Die Entschädigungsstelle sollte einen Anspruch auf Forderungsübergang haben, soweit sie den Geschädigten entschädigt hat.
Orgán pro odškodnění by měl mít právo převzetí nároku, pokud poskytl poškozenému odškodnění.
Dem Geschädigten muss eine Antwort des Versicherungsunternehmens innerhalb von drei Monaten zugehen, andernfalls sind Sanktionen vorgesehen.
Poškozený musí od pojistitele do tří měsíců obdržet odpověď, přičemž za neposkytnutí takové odpovědi lze uložit postih.
Von jedem Mitgliedstaat wird eine Entschädigungsstelle geschaffen oder anerkannt, die den Geschädigten in den Fällen nach Artikel 20 Absatz 1 eine Entschädigung gewährt.
Každý členský stát zřídí nebo schválí orgán pro odškodnění pověřený odškodňováním poškozených v případech uvedených v čl. 20 odst. 1.
Die genannten Auskunftsstellen sollten den Geschädigten auch Informationen über die Schadenregulierungsbeauftragten zur Verfügung stellen.
Tato informační střediska by rovněž měla poskytnout poškozeným informace týkající se škodních zástupců.
Diese Lösung würde es ermöglichen, dass ein Schaden, der außerhalb des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten eintritt, in einer Weise abgewickelt wird, die dem Geschädigten vertraut ist.
Toto řešení by umožnilo vyřídit škody utrpěné poškozenými mimo území jejich členského státu bydliště nebo sídla postupy, s nimiž jsou obeznámeni.
Am 13. Oktober 2004 strengte Herr Pietrowicz gemäß der polnischen Strafprozessordnung (als Geschädigter) seine Privatklage beim Bezirksgericht Ostrzeszów (Schildberg) an.
Dne 13. října 2004 zahájil pan Pietrowicz (jakožto poškozený) v souladu s polským trestním řádem vlastní „soukromé“ stíhaní jakožto soukromý žalobce před okresním soudem v Ostrzeszówě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
Poškozený má právo žádat, aby se Europol zdržel jakékoli činnosti nebo jí zanechal.
Der Geschädigte hat gegenüber Eurojust einen Anspruch auf Unterlassung oder auf Einstellung einer Handlung.
Poškozený má právo žádat, aby se Eurojust zdržel určité činnosti nebo aby v takové činnosti ustal.
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen , dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Gemeinschaftsorgan geltend macht .
Promlčení se přerušuje buď podáním žaloby u Soudního dvora , nebo předběžnou žádostí , kterou poškozený předloží příslušnému orgánu Společenství .
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Organ der Union geltend macht.
Promlčení se přerušuje buď podáním žaloby u Soudního dvora, nebo předběžnou žádostí, kterou poškozený předloží příslušnému orgánu Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Auskunftsstelle teilt dem Geschädigten Namen und Anschrift des Fahrzeugeigentümers, des gewöhnlichen Fahrers oder des eingetragenen Fahrzeughalters mit, wenn der Geschädigte ein berechtigtes Interesse an dieser Auskunft hat.
Informační středisko sdělí poškozenému jméno a adresu majitele, obvyklého řidiče nebo registrovaného držitele vozidla, jestliže má poškozený oprávněný zájem na získání těchto informací.
Auf eine Klage, die der Geschädigte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt, sind die Artikel 10, 11 und 12 anzuwenden, sofern eine solche unmittelbare Klage zulässig ist.
Na žalobu, kterou poškozený podává přímo proti pojistiteli, se použijí články 10, 11 a 12, je-li taková přímá žaloba přípustná.
Der Geschädigte kann eine Schadenersatzklage nur gegen den Mitgliedstaat erheben, in dem der Schadensfall eingetreten ist; hierzu wendet er sich an die nach dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zuständigen Gerichte.
Poškozený může podat žalobu o náhradu škody pouze proti členskému státu, ve kterém došlo k události, ze které vznikla škoda, u soudu příslušného podle vnitrostátního práva dotyčného členského státu.
Kann das Fahrzeug nicht ermittelt werden oder kann das Versicherungsunternehmen nicht binnen zwei Monaten nach dem Unfall ermittelt werden, so kann der Geschädigte eine Entschädigung bei der Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat beantragen.
Jestliže není možné vozidlo zjistit nebo jestliže do dvou měsíců od nehody není možné zjistit pojišťovnu, může poškozený požádat o náhradu škody pověřený orgán členského státu, v němž má bydliště nebo sídlo.
Der Berichterstatter ist bei der Ausarbeitung des Berichts von einer Prämisse ausgegangen: Jeder Geschädigte muss das Recht haben, seinen erlitten Schaden erstattet zu erhalten; allerdings dürfen die Kollektivkläger grundsätzlich nicht besser gestellt werden als der Individualkläger.
Zpravodaj vycházel při vypracování zprávy z předpokladu, že každý poškozený musí mít právo na náhradu jemu způsobené škody, avšak kolektivní žalobci nemohou být v zásadě oproti individuálním žalobcům zvýhodněni.
Der Geschädigte kann seinen Anspruch direkt gegen den Versicherer des Haftenden geltend machen, wenn dies nach dem auf das außervertragliche Schuldverhältnis oder nach dem auf den Versicherungsvertrag anzuwendenden Recht vorgesehen ist.
Poškozený může vznést svůj nárok přímo proti pojistiteli osoby povinné k nahrazení škody, stanoví-li to právo rozhodné pro daný mimosmluvní závazkový vztah nebo právo rozhodné pro danou pojistnou smlouvu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschädigt
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird immens geschädigt.
Způsobí to obrovské škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr wart alle geschädigt.
Všichni jste byli zatraceni.
Wir wurden alle geschädigt!
Všichni jsme zažili křivdu!
Ihr Hirnstamm wurde geschädigt.
Poškodilo to její mozkový kmen a motorické funkce.
Die Abteilung wird geschädigt.
- Die Kinder sind unheilbar geschädigt.
Díky tobě budou mít děti jizvy, které se jim nikdy nezahojí.
Vielleicht haben Sie uns geschädigt.
Irgendwas könnte es geschädigt haben.
Něco jiného ho mohlo poškodit.
- Das Gehirn wird nicht geschädigt?
Er wird langläufig geschädigt sein.
- Bist du die geschädigte Partei?
Sein Schläfenlappen war auch geschädigt.
On sám trpěl poruchou krátkodobé paměti.
Auch die Natur wird durch Luftverunreinigungen geschädigt.
Znečištěné ovzduší také poškozuje přirozené životní prostředí.
Ich bin die Geschädigte, Lord Baelish.
Já jsem ta dotčená strana, lorde Baelishi.
Seine Stimmbänder sind trotz der Reparatur geschädigt.
Jeho hlasivky jsou nenávratně poškozené.
Ich meine, wer ist der Geschädigte?
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
Škrábáním nezpůsobila žádné poranění mozku.
eine in besonderem Maße geschädigte Umwelt;
obzvláště znečištěné životní prostředí;
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
40% orné půdy dlouhodobě ztratilo svou kvalitu.
Du bist nicht geschädigter als irgendjemand sonst.
Nejsi o nic víc zkažená, než kdokoliv jiný.
Ich dachte, ich wäre zu geschädigt.
Netušil jsem, že to ještě dokážu.
Entwicklung von Sanierungsmaßnahmen für geschädigte Gebiete;
rozšíření nápravných opatření na již poškozené životní prostředí,
Ereignis, durch das ein Patient geschädigt wird.
Událost, která způsobí pacientovi újmu.
Sie ist geschädigt, Sie sind emotional verkümmert.
Ona je emocionálně nevyrovnaná, ty jsi emocí zbavený.
Die Schere hat keine wichtigen Organe geschädigt.
Nůžky nejspíš nezasáhly životně důležité orgány.
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
To jsou 3 neuvěřitelně atraktivní ženy.
Du hast mich für immer geschädigt, genau, wie du geschädigt bist.
Poznamenala jsi mě na celý život, stejně jako jsi sama poznamenaná.
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert.
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtige Bereiche wie der Fremdenverkehr und Unternehmen wurden schwer geschädigt.
Důležitá odvětví, jako cestovní ruch a průmysl, zaznamenala značné škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IV. Maßnahmen der ELAS in Bezug auf geschädigte Versicherungsnehmer............................250
Opatření společnosti ELAS ve vztahu k dotčeným pojistníkům.......................................219
Hier muss angegeben werden, was geschädigt werden kann.
Je nezbytné upřesnit, co může být poškozené.
Subventionen, durch die die biologische Vielfalt geschädigt wird, werden abgeschafft;
se zruší dotace poškozující biologickou rozmanitost,
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Současná hospodářská recese toto odvětví vážným způsobem poškodila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vasokin hat Ihre inneren Organe schon geschädigt.
Vasokin už poničil vaše orgány.
Er ist ein wenig geschädigt und braucht mich.
A on je trochu jiný a potřebuje mě.
Ihr Bolomit wurde gestohlen, und unser Ruf wurde geschädigt.
Vy jste byli okradeni o bolomit a my máme pošramocenou reputaci.
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
Weil unsere Art es war, die den Planeten geschädigt hat.
Protože to byl náš druh, který tuto planetu tak poškodil.
Sie haben keine Speicherschaltkreise, sondern ein Gehirn, das geschädigt ist.
Nemáte žádné paměťové obvody. Vy máte vlastní mysl, která je narušována.
Ich sagte es ja. Sein Gehirn wird geschädigt.
Říkal jsem vám to, jeho mozek se poškozuje.
Wir wissen nicht, wie stark das Gehirn geschädigt wurde.
Nevíme, jak moc byl mozek poškozen.
Irgendwelche Vorschläge, warum es nicht den dritten Mann geschädigt hat?
Nenapadá tě, proč to nepůsobilo na toho třetího člověka?
Mein Körper war schon mein ganzen Leben geschädigt.
Moje tělo je klamalo celý život.
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
Sie haben mit einem Virus ein FBl-Programm schwer geschädigt.
Naboural ses nám do programu a zdržels nás o dva roky.
Man muss es wieder gutmachen, wenn man jemanden geschädigt hat.
Lidé by měli napravovat škody, kdykoliv způsobí nějaké potíže.
In zwei Tagen wird die Föderation irreparabel geschädigt sein.
Za dva dny bude Federace ochromena natolik, že nebude schopna obnovy.
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
při užívání méně poškozují vodu a půdu a
Zu sagen, dass sie dauerhaft geschädigt sind, wäre untertrieben.
Říct o nich, že mají trvalé následky, by bylo málo.
Brachliegende, geschädigte und Grenzertragsflächen müssen in dieser Richtlinie definiert werden.
Nevyužívané půdy, půdy s omezenou produktivitou a degradované půdy je nutné ve směrnici vymezit.
Nützliche Tiere können geschädigt, Gleichgewichte im Ökosystem gestört werden.
Prokázaná je i souvislost pesticidů s rakovinou, včetně leukémie.
Das Einatmen der Dämpfe hat seine Lunge geschädigt.
Vdechování výparů mu zjizvilo plíce.
das nachweisliche Bestehen eines Rezeptors, der geschädigt werden kann;
potvrzenou přítomnost receptoru, který může být poškozen;
Erwerb und gegebenenfalls Aufstellung von Anlagen zur Wiederherstellung geschädigter Meeresökosysteme;
nákup a, přichází-li to v úvahu, instalace zařízení pro obnovu narušených mořských ekosystémů;
Das System des Gestaltwandlers ist zu sehr geschädigt.
Systém měňavce je příliš vážně poškozen.
Sie ist perfekt, denn Rita ist genauso geschädigt wie ich.
Rita je dokonalá, protože je stejně narušená jako já.
Alle haben hohe Konzentrationen geschädigter Zellen im mittleren Temporallappen.
Všechny ukazují velké soustředění infikovaných buněk v střední oblasti spánkového laloku.
Sie haben so getan, als wären Sie der Geschädigte.
Choval jste se, jako byste byl sám oběť.
Aber nicht bei Nieren, die von Sklerodermie geschädigt wurden.
Ale ne ledvinám poničeným sklerodermií.
Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
A obvykle ublíží nevinným lidem.
Er ist jetzt stabil, aber seine Nieren sind geschädigt.
Váš syn je stabilizovaný. Ale nedostatek kyslíku narušil ledviny.
Die Organe Ihres Sohnes waren zu schwer geschädigt.
Orgány vašeho syna byly příliš vážně poškozeny.
Sie sind der Geschädigte, Sie haben den ersten Schlag.
Ne, ty jsi uraženej. Musíš dát první ránu.
Als ich vom Kollektiv getrennt wurde, war ich auch geschädigt.
Když jsem byla odpojena od Společenstva, byla jsem také poškozena.
Bringen Sie Luk zurueck, oder ihr Ruf wird geschädigt.
Přivez sem Luka, nebo budeš čelit obvinění.
„Kollektivinteressen der Verbraucher“ die Interessen mehrerer Verbraucher, die durch einen Verstoß geschädigt worden sind oder geschädigt werden könnten.
„společnými zájmy spotřebitelů“ zájmy více spotřebitelů, kteří jsou nebo mohou být poškozeni protiprávním jednáním.
Man muss gewährleisten, dass sie nicht benachteiligt und ihre bestehenden Betriebssysteme geschädigt werden.
Je důležité zajistit, abychom je neznevýhodňovali nebo nepoškodili jejich stávající pracovní postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Rozpuštění Nejvyššího soudu nesmírně poškodilo rozdělení státní moci v rámci Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Jisté je, že íránský režim byla závažně poškozen, jak z hlediska vnitřního, tak z hlediska svého vnějšího obrazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
Rubem technologie je však to, že poškozenou stranou jsou tvůrci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
- Pokud máte problémy s játry nebo jste měl( a) chorobu, která mohla Vaše játra poškodit, řekněte
(FR) Herr Präsident! Zunächst einmal ist die Behauptung, die Verbraucher würden geschädigt, scheinheilig.
(FR) Vážený pane předsedající, za prvé je pokrytectvím říkat, že spotřebitelé jsou poškozeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gene können durch umweltbedingte Faktoren wie Strahlung oder Chemikalien geschädigt werden.
Geny mohou poskodit vlivy prostředí, v němž se pohybujeme, například radiace nebo chemické látky v nasem okolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne sie würden uns nicht nur die Nahrungsmittel fehlen, sondern wäre unsere Umgebung auch stark geschädigt.
Bez nich bychom nejen neměli potravu, ale i prostředí kolem nás by bylo vážně poškozeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Finanzkrise hat die Volkswirtschaften aller EU-Mitgliedsstaaten ernsthaft geschädigt.
písemně. - Finanční krize těžce poškodila hospodářství všech evropských členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind von dem Notstand 121 Gemeinden betroffen und 500 000 Bürger geschädigt.
V současné době je ve 121 obcích vyhlášen stav nouze, přičemž 500 000 občanů utrpělo škody.
Infolge der Katastrophe wurden der Agrarsektor, öffentliches und privates Eigentum und die Verkehrsinfrastruktur erheblich geschädigt.
Tato katastrofa způsobila významné škody v zemědělství, na veřejném a soukromém majetku a dopravní infrastruktuře.
Infolge der Katastrophe wurden die Infrastruktur, der Agrarsektor sowie öffentliches und privates Eigentum erheblich geschädigt.
Tato katastrofa způsobila významné škody na infrastruktuře, v zemědělství a na veřejném a soukromém majetku.
Diese Richtlinie berührt nicht individuelle Klagen von Personen, die durch eine unlautere Geschäftspraxis geschädigt wurden.
Touto směrnicí není dotčeno uplatňování individuálních nároků, které vznášejí osoby poškozené nekalými obchodními praktikami.
unterstreicht die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsunterstützung für Mitgliedstaaten, in denen Naturkatastrophen den Touristiksektor geschädigt haben;
zdůrazňuje, že je potřebné, aby Společenství podporovalo členské státy, jejichž odvětví cestovního ruchu bylo zasaženo přírodními katastrofami;
Geschädigte Versicherungsnehmer konnten auch rechtliche Schritte gegen die Aufsichtsbehörde vor britischen Gerichten einleiten.
Dotčení pojistníci by mohli také podat žalobu na regulátora u soudů Spojeného království.
E. in der Erwägung, dass 55 % der europäischen Ökosysteme durch Luftverschmutzung geschädigt sind,
E. vzhledem k tomu, že 55 % evropských ekosystémů je poškozeno znečištěním ovzduší,
in der Erwägung, dass 55 % der europäischen Ökosysteme durch Luftverschmutzung geschädigt sind,
vzhledem k tomu, že 55 % evropských ekosystémů je poškozeno znečištěním ovzduší,
Das ist zu begrüßen, da Verbraucher und Unternehmen durch dieses Verhalten stark geschädigt werden.
Tento krok je nutno uvítat, neboť jednání, které je v rozporu s hospodářskou soutěží, značně poškozuje spotřebitele a hospodářství.
Schwer geschädigt wurden landwirtschaftliche Nutzflächen, darunter 75 % der Erbsenpflanzen im Vereinigten Königreich.
Poškozena byla i zemědělská půda, včetně 75 % úrody hrachu v celém Spojeném království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor , durch die die Nervenzellen geschädigt werden .
RS způsobuje v mozku zánět , který poškozuje nervové buňky .
Das hat ihn für immer geschädigt und ihn einen Schriftsteller werden lassen.
To ho poznamenalo navždy a stal se z něj spisovatel.
Schauen Sie, ob irgendeine seiner bisherigen 900 Medikamente sein Herz geschädigt haben könnte.
Zjistěte, jestli mu jeho předešlých 900 léků mohlo něco udělat se srdcem.
Ihr katastrophaler Misserfolg schlägt Wellen bis zum Präsidenten und hat unseren Ruf geschädigt.
Váš katastrofální neúspěch se donesl až k prezidentovi a poškodil naše jméno.
Die Geschädigte, die 9-jährige Tove Ideberg, fuhr mit dem Fahrrad den Törnstigen entlang.
Oběť, devítiletá Tove Idebergová, jela na kole dolů po Törnstigen.
Wir erkannten nur nicht, wie sehr die Infektion das Gehirn geschädigt hatte.
Nedošlo nám, jak asi infekce musela zničit mozek.
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
V tomto ohledu se uvádí, že záporný vývoj spotřeby v Unii mohl způsobit újmu výrobcům v Unii.
Daher kann dem Argument, GF sei nicht geschädigt worden, nicht gefolgt werden.
Tvrzení, že společnost GF újmu neutrpěla, tudíž nelze přijmout.
Daher kann auch dem Argument, Berg Montana sei nicht geschädigt worden, nicht gefolgt werden.
Tvrzení, že společnost Berg Montana újmu neutrpěla, tudíž rovněž nelze přijmout.
Es wurden auch andere Faktoren analysiert, die den Wirtschaftszweig der Union ebenfalls geschädigt haben könnten.
Analyzovány byly rovněž jiné faktory, které mohly výrobnímu odvětví Unie způsobit újmu.
Ihr wisst nicht, wie es ist, wenn man andere geschädigt hat.
Vy vůbec nevíte, jaký to je dělat ostatním jen problémy!
Wie die Untersuchung ergab, wurde der Wirtschaftszweig der Union durch unlautere Handelspraktiken bedeutend geschädigt.
Při šetření bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu způsobenou nekalými obchodními praktikami.
Die Schadensanalyse hat klar ergeben, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
Analýza újmy jednoznačně prokázala, že dumpingové dovozy výrobnímu odvětví Společenství způsobily újmu.
Wie oben dargelegt, können Geschädigte Schadenersatzklagen gegen die beihilfegewährende Behörde erheben.
Jak bylo popsáno výše, možní žalobci jsou oprávněni podat žaloby o náhradu škody proti orgánu udělujícímu státní podporu.