Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschäftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschäftlich obchodní 477 pracovní 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschäftlich obchodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo pracovních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
Jason wurde in einen geschäftlichen Streit von mir verwickelt.
Jason se zapletl do obchodních problémů, kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
andere Unterlagen, aus denen geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních nebo pracovních vztahů,
   Korpustyp: EU
Vince, unsere geschäftliche Beziehung und unsere Freundschaft wird sich vermischen.
Vinci, náše obchodní věci a naše přátelství se občas zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Dies eröffnet neue geschäftliche Möglichkeiten für die Branche in Europa und weltweit.
Tak vytvoří nové obchodní příležitosti pro profesionály z Evropy i celého světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kommt aus London und ist geschäftlich hier.
Přijel v obchodní záležitosti, až z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Die FIH wird sämtliche geschäftlichen Tätigkeiten im Geschäftsfeld der Übernahmefinanzierung zum 30. Juni 2014 einstellen.
Banka FIH ukončí veškeré obchodní činnosti v oblasti financování akvizic do dne 30. června 2014.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr irgendeinen geschäftlichen Deal aushandeln wollt bin ich dafür offen.
Pokud si chcete promluvit o nějaké obchodní dohodě, jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leistungserbringer und der Leistungsempfänger sind nach nationalem Recht durch familiäre, geschäftliche oder rechtliche Beziehungen miteinander verbunden.
Dodavatele a příjemce pojí rodinné, obchodní nebo právní vazby, jak jsou vymezeny ve vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Sich selbst und auch uns zuliebe, oder zumindest aus geschäftlichen Gründen.
Kvůli sobě i kvůli nám, a jak velí čistě obchodní duch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschäftlich

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war rein geschäftlich.
Šlo jenom o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht das Geschäftliche.
- O tyhle věci se stará on.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geschäftlich, Mini.
Je to kvůli práci, Mini.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftlich. Das Übliche.
Za obchodem, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geschäftliches regeln.
nevidíte, že tu dělám obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rein geschäftlich.
Zkoumá meteority, říkal mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie geschäftlich hier?
No, pokud můj parťák mluvil s někým z justice, tak by to mělo být v hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die geschäftlich?
A v čem podnikají?
   Korpustyp: Untertitel
- Jack ist geschäftlich unterwegs.
- Jack je služebne mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geschäftlicher Besuch.
To není zrovna společensky vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Du schadest mir geschäftlich.
Stojíš mě peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss geschäftlich weg.
Mám práci mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rein geschäftlich.
Je to čistě osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher geschäftlicher Natur?
A jaká to má být záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was Geschäftliches.
Ano, musím vyřídit nějaké obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du geschäftlich hier?
Jsi tady za prací?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Freunde, nichts geschäftliches.
Nebude to nic obchodního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschäftlich hier.
jsem tu kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es was Geschäftliches?
-Máte s ním nějaké jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Geschäftliches.
Týká se to obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ihn geschäftlich?
- Podnikáte s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du geschäftlich hier?
Jsi tu kvůli obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist rein geschäftlich.
- Jde o profesní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geschäftlich hier.
Přijeli jsme kvůli obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geschäftlich hier.
- Myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind geschäftlich hier.
Jsme tu kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisen Sie geschäftlich?
- Cestujete za obchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie geschäftlich hier?
Jste tu kvůli práci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug geschäftliches.
Dost už bylo byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie geschäftlich weg?
Máte práci mimo město?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war etwas Geschäftliches.
Kdepak, jen něco pracovního.
   Korpustyp: Untertitel
Das war rein geschäftlich, Ziva.
V naprosto obchodním čase, Zivo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Geschäftliches oder was Persönliches?
- Osobní nebo úřední věci? - Osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm entgeht keine geschäftliche Nuance.
V obchodech mu tyto rozdíly neunikají.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst doch geschäftlich unterwegs.
To je kvůli tvé práci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns bloß geschäftlich.
Jen si trochu domlouváme obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geschäftliches zu erledigen.
Máme tady něco neodkladného.
   Korpustyp: Untertitel
Frag Herrn Kirby was Geschäftliches.
Zeptej se pana Kirbyho na obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt Privates vor Geschäftliches.
Tím, že upřednostňuje soukromé zábavky před byznysem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir das Geschäftliche an.
Pusťme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer regelt das Geschäftliche?
- A kdo se o to tu stará?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest geschäftlich fliegen sollen?
- Měl jsem letět linkou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geschäftliche Entscheidung.
Jde o blaho společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist das Geschäftliche erledigt.
Tím jsou vyřešeny staré záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschäftlich hier, Liz.
Jsem tu kvůli práci, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Geschäftliche erledigen.
Pojďme si promluvit o obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftlich oder privat, Miss Raatko?
Za obchodem či soukromě, slečno Raatková?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre geschäftlich nach Tokio.
Musím zítra letět do Tokia.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung ausschließlich für geschäftliche Zwecke
využívaným výlučně pro podnikatelské účely
   Korpustyp: EU
Verwendung für andere geschäftliche Zwecke
využívaným pro jiné podnikatelské účely
   Korpustyp: EU
Es geschehen Übernahmen, geschäftliche Übernahmen.
K ovládnutí došlo a je to korporátní ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Geschäftliches regeln.
Musím dát něco do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur geschäftlich getötet.
Zabíjel jsem pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geschäftlich hier, sozusagen.
Ne, pane. Jsme tu čistě kvůli obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist keine geschäftliche.
Tak dlouho bez charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geschäftliches zu bereden.
Mám nějakou práci k projednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns nur geschäftlich.
Scházeli jsme se jen kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, sind Sie geschäftlich hier?
Strážníku, jste tu za prací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geschäftliches zu erledigen.
- Mám tu nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Rippchen, dann das Geschäftliche.
No tak, to zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte geschäftlich zu tun.
- Měl jsem nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was Geschäftliches erledigen.
Mám tu práci. Hned se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geschäftliches zu besprechen.
Máme tu věc, co si zaslouží vaši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein bisschen was Geschäftliches.
Patří k tomu i jiná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, noch eine geschäftliche Angelegenheit.
Snad ještě jednu věc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Geschäftliches regeln.
Máme nějakou prácičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es rein geschäftlich ist.
-…e to týká byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist rein geschäftlich, Quinn.
- Je to business, Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss geschäftlich nach Asheville.
Mám nějaké kšefty v Nashville.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftlich nicht, aber privat, ja.
V obchodování ne, ale v personálním životě, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren geschäftlich in Tulsa.
Museli jsme si v Tulse něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie geschäftliche oder finanzielle Bindungen.
Nikdy jsem nepodnikal a ani jsem neměl žádné jiné finanční závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie geschäftlich hier in Vegas?
Přišli jste na konferenci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschäftlich in Los Angeles.
Mám práci v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, das ist rein geschäftlich.
- No tak, čistě profesionálně!
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff war persönlich, nicht geschäftlich.
Ten útok byl osobní, s obchodem to nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur geschäftlich hierher geflogen.
Přiletěl jsem jen kvůli obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was du gemacht hast, war rein geschäftlich.
To, cos udělal...... bylprostěobchod.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir das Geschäftliche vor dem Mittagessen?
- Budeme pracovat před obědem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen das Geschäftliche während des Mittagessens.
Pracovat budeme během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zuerst besprechen wir das Geschäftliche.
Napřed si dohodneme podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Sie sind nicht geschäftlich hier.
Snad tu nejste za prací.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was machen Sie so geschäftlich?
- Můžu vědět, v čem děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch geschäftliches zu besprechen.
Pořád máme záležitosti k projednání.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwechselte zu oft Vergnügen und Geschäftliches.
Míchal příliš často potěšení s byznysem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas Geschäftliches für mich erledigen.
Potřebuju, abys za mě něco zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns und reden übers Geschäftliche.
Sednem si, proberem business.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für die geschäftliche Entwicklung.
- Hodně štěstí s tím velkým vývojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, aber erst noch was Geschäftliches.
Nepůjdem si dneska zatancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist morgen geschäftlich in der Stadt.
Je zítra ve městě kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was mußt du geschäftliches hier erledigen?
Copak tu máte za obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Daddy, es war eher geschäftlich.
Byla to podniková párty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich geschäftlich aufs Kreuz gelegt.
Použil jste proti mně mou vlastní zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Man tötete jemanden, es war geschäftlich.
Někoho jsi zabil, tak to chodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Geschäftliches nicht mit Angenehmem verbinden.
Neměli bychom míchat práci se zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschäftlich ständig in Vancouver.
Jsem ve Vancouveru celou dobu kvůli obchodům.
   Korpustyp: Untertitel
Nick war geschäftlich in New York.
Nick byl v New Yorku něco vyřizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr geschäftlich hier oder was?
Hej, chlapci, jste tady kvůli obchodu, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns jetzt um's Geschäftliche kümmern?
Co říkáte, pustíme se do obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
A vaše křesťanské společenství je komerčně konkurenceschopné.
   Korpustyp: Untertitel