Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die AAL Association, eine internationale Vereinigung ohne Gewinnzweck nach belgischem Recht, wird als die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und der Schweiz geschaffene spezielle Durchführungsstelle tätig.
Sdružení pro asistované žití (AAL Association), mezinárodní nezisková organizace založená podle belgického práva, představuje specializovanou prováděcí strukturu vytvořenou zúčastněnými členskými státy a Izraelem, Norskem a Švýcarskem.
Die Mitgliedstaaten brauchen Artikel 2 Absatz 2 auf vor dem 1. Juli 1994 geschaffene Filmwerke und audiovisuelle Werke nicht anzuwenden.
Členské státy nejsou povinny používat ustanovení čl. 2 odst. 2 na kinematografická nebo audiovizuální díla vytvořená před 1. červencem 19944.
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
Teroristické skupiny, staré i nově vytvořené, mohou získat čerstvé finance i dobrovolníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser von den französischen Behörden geschaffene Fonds wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die vom Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei verwaltet werden.
Rozpočet tohoto fondu vytvořeného francouzskými orgány je zahrnut do státního rozpočtu a spravován ministerstvem zemědělství a rybolovu.
den Ergebnissen der Sensitivitätsanalyse, aufgeschlüsselt nach den unter die Entscheidung Nr. 406/2009/EG fallenden Gesamtemissionen, den Gesamtemissionen, die unter das mit der Richtlinie 2003/87/EG geschaffene Emissionshandelssystem der Union fallen, und den LULUCF-Gesamtemissionen, sofern solche Informationen verfügbar sind;
výsledků analýzy citlivosti v rozdělení na celkové emise, na něž se vztahuje rozhodnutí č. 406/2009/ES, celkové emise zahrnuté v systému Unie pro obchodování s emisemi vytvořeném směrnicí 2003/87/ES a celkové emise z LULUCF, jsou-li tyto údaje k dispozici;
Das gemäß Absatz 1 geschaffene CCR-Management-Rahmenkonzept eines Instituts wird in Kombination mit den internen Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen eingesetzt.
Rámec řízení CCR instituce vytvořený podle odstavce 1 se používá spolu s interními úvěrovými limity a limity obchodování.
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;
zvýší zaměstnanost v rozsahu 25 přímo vytvořených pracovních míst;
Das gemeinsame Unternehmen sollte eine von den Gemeinschaften geschaffene Einrichtung sein, die für die Ausführung ihres Haushaltsplans vom Europäischen Parlament
Společný podnik Čisté nebe by měl být subjektem vytvořeným Společenstvími, jemuž by absolutorium za plnění rozpočtu udílel Evropský parlament
die über einen Zeitraum von zwei Jahren berechneten voraussichtlichen Lohnkosten für direkt durch das Investitionsvorhaben geschaffene Arbeitsplätze.
odhadované mzdové náklady spojené s pracovními místy vytvořenými v přímé souvislosti s investičním projektem a vypočtené za období dvou let.
die Beihilfe pro geschaffenem oder erhaltenem Arbeitsplatz muss mindestens 40000 EUR betragen.
podpora na vytvořené nebo zachované pracovní místo musí být nejméně 40000 EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlen beziehen sich nur auf 2005, da es sich um eine neu geschaffene Agentur handelt.
Jsou uváděna pouze čísla za rok 2005, neboť se jedná o nově zřízenou agenturu.
Allerdings ist die EZB als eine durch Gemeinschaftsrecht geschaffene Organisation , die gemäß dem EG-Vertrag eine bestimmte politische Funktion ausübt , in den institutionellen Rahmen der Gemeinschaft eingebunden .
Jako organizace zřízená podle právních předpisů Společenství , která podle Smlouvy o ES plní úkoly měnové politiky , je však spojená s institucionálním rámcem Společenství .
Die Zahlen beziehen sich nur auf 2005, da es sich um eine neu geschaffene Agentur handelt .
Jsou uváděna pouze čísla za rok 2005, neboť se jedná o nové zřízené středisko.
(ba) durch den Abschluss des Abkommens wird das Gemeinschaftsrecht nicht ausgehebelt und das durch dieses Recht geschaffene System nicht in seiner Funktionsweise beeinträchtigt.
ba) uzavření navrhované dohody by nevyvolalo neúčinnost práva Společenství nebo by nenarušilo řádné fungování systému zřízeného pravidly Společenství.
Die unter diesem ungarischen Gesetz geschaffene Regulierungsbehörde hat die Aufgabe dafür zu sorgen, dass die journalistische Berichterstattung "ausgewogen" ist.
Úkolem orgánu pro dozor nad médii zřízenému na základě tohoto maďarského zákona je zajistit, aby bylo zpravodajství v médiích "vyvážené".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das im Hinblick auf das Erreichen der in Unterabsatz 1 genannten Ziele geschaffene Überprüfungssystem enthält die in Anhang II erläuterten Bestandteile.
Inspekční režim zřízený tak, aby bylo dosaženo cíle uvedeného v prvním pododstavci, bude zahrnovat složky uvedené v příloze II.
Durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften geschaffene Systeme für die Registrierung der Mitarbeiter von Wertpapierfirmen bleiben von den organisatorischen Anforderungen der Richtlinie 2004/39/EG unberührt.
Organizační požadavky stanovené ve směrnici 2004/39/ES se nedotýkají systémů pro registraci osob zaměstnaných u investičních podniků zřízených podle vnitrostátního práva.
Das gemeinsame Unternehmen sollte eine von der Gemeinschaft geschaffene Einrichtung sein, die für die Ausführung ihres Haushalts
Společný podnik pro palivové články a vodík by měl být subjektem zřízeným Společenstvím, jemuž by měl absolutorium za plnění rozpočtu udílet Evropský parlament
Es besteht ferner die Sorge, dass es zu Überschneidungen zwischen dem ETI und durch das RP7 geschaffenen, bereits existierenden Strukturen wie dem Europäischen Forschungsrat kommen könnte.
Existuje rovněž obava, že se ETI může překrývat s již existující strukturou zřízenou v rámci RP7, jako je Evropská rada pro výzkum.
Um den Geschädigten die Geltendmachung ihrer Schadenersatzansprüche zu erleichtern, sollten die gemäß der Richtlinie 2000/26/EG geschaffenen Auskunftsstellen nicht nur Informationen über die unter die genannte Richtlinie fallenden Unfälle bereitstellen, sondern die gleiche Art von Informationen bei allen Kraftfahrzeugunfällen erteilen können.
Aby poškozená strana mohla snadněji žádat o odškodnění, informační střediska zřízená v souladu se směrnicí 2000/26/ES by neměla být omezena na poskytování informací o dopravních nehodách upravených touto směrnicí, ale měla by být schopna poskytovat stejné druhy informací o jakékoli dopravní nehodě motorového vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An den Saum derselben schloß sich eine größere Lichtung an, ein weiter, ovaler Wiesenplan, wie geschaffen für Wettrennen.
Na konci skupiny stromů se otvíral velký palouk oválného tvaru, jako stvořený pro jezdecké závody.
Elmer, du scheinst wie geschaffen für diese Gruppe.
Elmere, pro tuhle skupinu jsi jako stvořený.
Es ist wie geschaffen für dich.
Jako by byl pro tebe stvořený!
Ich glaube nicht, dass ich für die Ehe geschaffen bin.
Nemyslím si, že jsem stvořený pro manželství.
Die Welt, die Gott, den Gott geschaffen hat.
Svět stvořený Bohem, našim otcem.
- Ja, dafür sind Sie wie geschaffen!
- Ano, jsi pro něj stvořený!
- Sie sind wie geschaffen für den Job.
- Jsi stvořený pro tuto práci.
Ich bin nicht für's Denken geschaffen.
Nejsem stvořený pro myšlení.
Ich bin für so etwas nicht geschaffen!
Já nejsem stvořený pro tohle!
Dein Vater ist dafür wie geschaffen!
Pro Paňácu je otec stvořený!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschaffen
760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der europäischen Tourismusstatistik geschaffen.
evropské statistiky týkající se cestovního ruchu.
Geschaffen mit eigenen Händen.
Udělali jsme to vlastníma rukama.
Das haben wir geschaffen.
So wird Schönheit geschaffen.
- Dafür wurden wir geschaffen.
Wie wurde sie geschaffen?
Sie wurden füreinander geschaffen.
Da werden Helden geschaffen.
Sie haben ihn geschaffen.
Ten podmanivý muž je váš výplod.
- Er hat dich geschaffen.
Sie sind füreinander geschaffen.
Ich habe dich geschaffen.
Sie haben sie geschaffen?
- Er hat dich geschaffen.
Udělal tebe. A co jsem já?
Gezeugt, nicht geschaffen.
Wir sind füreinander geschaffen.
Geschaffene Kapazitäten (in Tonnen)
Nová výrobní kapacita (v tunách)
Es wurde hier geschaffen.
Připravili to tu a vypadli odsud.
Werden so Dinosaurier geschaffen?
Takhle se dělají dinosauři?
Dafür wurdet ihr geschaffen.
- Wir sind füreinander geschaffen!
- Jsme zrozený jeden pro druhýho, co?
Ihr seid füreinander geschaffen.
- Jste pro sebe stvoření.
Ich wurde dafür geschaffen.
Das hat Abstand geschaffen.
Tohle způsobilo jakýsi odstup.
Hier wurde kein Präzedenzfall geschaffen.
Nevytváří se tady žádný precedens pro jiné státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür muss Ersatz geschaffen werden.
Měla by se najít náhradní řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anreize für energieeffiziente Produkte geschaffen
zavedeny pobídky pro energeticky účinné výrobky.
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
Zde se zakládá akcesorická pravomoc.
Da werden die 'Geister' geschaffen.
- Er ist von Menschenhand geschaffen.
Wie geschaffen für sie, Schwester!
Podívej, přesně pro tebe!
Sie sind wie füreinander geschaffen.
Vy dva se k sobě vážně hodíte.
- Sie ist dafür nicht geschaffen.
Ich hab hier alles geschaffen.
Ich habe Adrian Hastings geschaffen.
Já jsem stvořil Adrian Hastingsovou.
Er ist hierfür nicht geschaffen.
Na tohle on není stavěný.
Sie ist dafür geschaffen worden.
Faith je na to jako stavěná.
Ihr beiden seid füreinander geschaffen.
Wir sind nicht füreinander geschaffen.
My si nikdy neporozumíme.
Kann eine Singularität geschaffen werden.
- Vytvořila by se singularita.
Du bist nicht dafür geschaffen.
Sie wurden offensichtlich füreinander geschaffen.
Protože byly utvořeny jedna pro druhou.
Wir sind füreinander geschaffen, Sherlock.
Byli jsme stvořeni jeden pro druhého, Sherlocku.
Ich bin dafür nicht geschaffen.
Nemám talent pro tento typ práce.
- Dafür wurden sie nicht geschaffen.
Jejich těla nebyla na něco takového stvořena.
- Jemand hat das Gesicht geschaffen.
Takže -- takže někdo tu nechal tohle.
Ich war dafür nicht geschaffen.
Neměl jsem pro to temperament.
Ich habe ein Monster geschaffen.
Udělala jsem z něho netvora.
Du hast diesen Albtraum geschaffen.
- Vytvořila jsi tuhle noční můru.
Bevor dieses Universum geschaffen wurde.
Před vytvořením tohoto světa.
Deines ist wie geschaffen dafür.
Ich habe diesen Mechanismus geschaffen.
To já tohle zařízení vytvořila.
Dafür war er nicht geschaffen.
I když k tomu nebyl předurčen.
Ihr zwei seid füreinander geschaffen.
- Er hat sie nicht geschaffen.
Hier muss Abhilfe geschaffen werden.
Aber sie war dafür geschaffen.
Sie sind nicht geschaffen dafür.
- Ich bin dafür nicht geschaffen.
Dazu sind sie geschaffen worden.
- Ich bin nicht hierfür geschaffen.
Dafür bin ich nicht geschaffen!
Nenechám se kvůli tomu zavřít!
Jetzt haben wir Ordnung geschaffen.
Ihr wart wie füreinander geschaffen.
- Ich bin dafür nicht geschaffen.
Wofür sonst wurden wir geschaffen?
A k čemu jinému jsme stvořeni?
- Jobs, die wir geschaffen haben.
- Lidem, kterým jsme dali práci.
Möglicherweise von intelligentem Leben geschaffen.
Možná postaven inteligentním životem.
- Du hast etwas Wunderschönes geschaffen.
Stvořili jste něco skutečně překrásného.
Eine selbst geschaffene Hölle, Alfred.
- Je to plod mojí práce, Alfrede.
Seht, was ich geschaffen habe!
Podívejte, co jsem stvořil!
Gott hat die Scheisse geschaffen.
Prostě, Bůh na tebe sere.
Hier muss dringend Abhilfe geschaffen werden.
A to je třeba urychleně napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist die Voraussetzung dafür geschaffen.
Pak budou pro ně položeny základy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kann hier Abhilfe geschaffen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich werden diese Bedingungen schrittweise geschaffen.
Tyto podmínky jsou pochopitelně vytvářeny postupně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Tato strategie musí podněcovat tvorbu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa wird jedoch nicht von Idealkandidaten geschaffen.
Evropa ale není budována s ideálními kandidáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wurde ein bedenklicher Präzedenzfall geschaffen.
Tím vyvstal zneklidňující precedent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Flughäfen werden auch zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen.
Letiště jsou důležitá i pokud jde o tvorbu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch werden Innovationsanreize für Verkehrsanbieter geschaffen.
That will encourage transport providers to be innovative.
Damals wurde der EU- Katastrophenfonds geschaffen.
Reakcí na ně bylo zřízení fondu EU na zmírnění následků katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wird ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen!
Vytváří se zde nebezpečný precedent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls müssten auch neue geschaffen werden.
V případě potřeby by také mohly být vytvořeny nové orgány.
Die verschiedenen Flexibilitätsreserven werden wie folgt geschaffen:
Jednotlivé rezervy na pružnost se utvářejí takto:
oder eine von der Bank geschaffene Tochtergesellschaft
nebo jinou dceřinou společnost této banky
Dadurch würden allgemein bessere Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden.
To by nám z obecného hlediska poskytlo lepší kontrolní prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Internationaler Strafgerichtshof wurde in Rom geschaffen.
V Římě byl založený Mezinárodní trestní soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnte nicht dafür geschaffen sein.
Možná tohle prostě nedokáže zvládnout.
- Ich bin nicht für den Krieg geschaffen.
- Nejsem na válku stavěnej.
Nun, wir haben hier etwas geschaffen.
Jak jste si asi všiml, o něco se tu pokoušíme.
Ihr habt unser rechtmäßiges Erbe geschaffen.
Vytvářeli jste naše právoplatné dědictví.
Hast du das auch mit Zauberei geschaffen?
Stvořil jsi ji pomocí magie?
Weil Sie ihn so geschaffen haben.
To protože jsi ji takhle stvořil.
Ich habe ein bisschen Ordnung geschaffen.
Jen jsem dolaďoval pár detailů.
Ich habe diese beschissene Stadt geschaffen.
Já tohle blbý město stvořil.
Warum habt ihr eure Kinder geschaffen?