Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschaffen vytvořený 233 zřízený 51 stvořený 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschaffen vytvořený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die AAL Association, eine internationale Vereinigung ohne Gewinnzweck nach belgischem Recht, wird als die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und der Schweiz geschaffene spezielle Durchführungsstelle tätig.
Sdružení pro asistované žití (AAL Association), mezinárodní nezisková organizace založená podle belgického práva, představuje specializovanou prováděcí strukturu vytvořenou zúčastněnými členskými státy a Izraelem, Norskem a Švýcarskem.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten brauchen Artikel 2 Absatz 2 auf vor dem 1. Juli 1994 geschaffene Filmwerke und audiovisuelle Werke nicht anzuwenden.
Členské státy nejsou povinny používat ustanovení čl. 2 odst. 2 na kinematografická nebo audiovizuální díla vytvořená před 1. červencem 19944.
   Korpustyp: EU
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
Teroristické skupiny, staré i nově vytvořené, mohou získat čerstvé finance i dobrovolníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser von den französischen Behörden geschaffene Fonds wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die vom Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei verwaltet werden.
Rozpočet tohoto fondu vytvořeného francouzskými orgány je zahrnut do státního rozpočtu a spravován ministerstvem zemědělství a rybolovu.
   Korpustyp: EU
den Ergebnissen der Sensitivitätsanalyse, aufgeschlüsselt nach den unter die Entscheidung Nr. 406/2009/EG fallenden Gesamtemissionen, den Gesamtemissionen, die unter das mit der Richtlinie 2003/87/EG geschaffene Emissionshandelssystem der Union fallen, und den LULUCF-Gesamtemissionen, sofern solche Informationen verfügbar sind;
výsledků analýzy citlivosti v rozdělení na celkové emise, na něž se vztahuje rozhodnutí č. 406/2009/ES, celkové emise zahrnuté v systému Unie pro obchodování s emisemi vytvořeném směrnicí 2003/87/ES a celkové emise z LULUCF, jsou-li tyto údaje k dispozici;
   Korpustyp: EU
Das gemäß Absatz 1 geschaffene CCR-Management-Rahmenkonzept eines Instituts wird in Kombination mit den internen Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen eingesetzt.
Rámec řízení CCR instituce vytvořený podle odstavce 1 se používá spolu s interními úvěrovými limity a limity obchodování.
   Korpustyp: EU
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;
zvýší zaměstnanost v rozsahu 25 přímo vytvořených pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Unternehmen sollte eine von den Gemeinschaften geschaffene Einrichtung sein, die für die Ausführung ihres Haushaltsplans vom Europäischen Parlament
Společný podnik Čisté nebe by měl být subjektem vytvořeným Společenstvími, jemuž by absolutorium za plnění rozpočtu udílel Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
die über einen Zeitraum von zwei Jahren berechneten voraussichtlichen Lohnkosten für direkt durch das Investitionsvorhaben geschaffene Arbeitsplätze.
odhadované mzdové náklady spojené s pracovními místy vytvořenými v přímé souvislosti s investičním projektem a vypočtené za období dvou let.
   Korpustyp: EU
die Beihilfe pro geschaffenem oder erhaltenem Arbeitsplatz muss mindestens 40000 EUR betragen.
podpora na vytvořené nebo zachované pracovní místo musí být nejméně 40000 EUR.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschaffen

760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der europäischen Tourismusstatistik geschaffen.
evropské statistiky týkající se cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschaffen mit eigenen Händen.
Udělali jsme to vlastníma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir geschaffen.
Je to naše dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie geschaffen.
Tady to bude skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
So wird Schönheit geschaffen.
Krása se rodí takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür wurden wir geschaffen.
- Jsme k tomu stvořeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde sie geschaffen?
Jak vznikla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden füreinander geschaffen.
Snad ho udělali pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Helden geschaffen.
Tady se rodí hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn geschaffen.
Ten podmanivý muž je váš výplod.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat dich geschaffen.
- Ano. Udělal tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind füreinander geschaffen.
Dokonale se k sobě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geschaffen.
Já jsem tě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie geschaffen?
Stvořili jste ji?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich geschaffen.
Ty jsi mě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat dich geschaffen.
Udělal tebe. A co jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Gezeugt, nicht geschaffen.
Zrození, ne stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind füreinander geschaffen.
Jsme pro sebe stvořeni.
   Korpustyp: Untertitel
Geschaffene Kapazitäten (in Tonnen)
Nová výrobní kapacita (v tunách)
   Korpustyp: EU
Es wurde hier geschaffen.
Připravili to tu a vypadli odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Werden so Dinosaurier geschaffen?
Takhle se dělají dinosauři?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du geschaffen.
Toto je tvůj výtvor.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wurdet ihr geschaffen.
K tomu jste stvořeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind füreinander geschaffen!
- Jsme zrozený jeden pro druhýho, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid füreinander geschaffen.
- Jste pro sebe stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dafür geschaffen.
Já to musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Abstand geschaffen.
Tohle způsobilo jakýsi odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde kein Präzedenzfall geschaffen.
Nevytváří se tady žádný precedens pro jiné státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür muss Ersatz geschaffen werden.
Měla by se najít náhradní řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anreize für energieeffiziente Produkte geschaffen
zavedeny pobídky pro energeticky účinné výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
Zde se zakládá akcesorická pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Da werden die 'Geister' geschaffen.
Tam tvoří ty duchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist von Menschenhand geschaffen.
- Vidím, že jsou umělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschaffen für sie, Schwester!
Podívej, přesně pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie füreinander geschaffen.
Vy dva se k sobě vážně hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dafür nicht geschaffen.
- Není na tohle stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier alles geschaffen.
Já tenhle podnik udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Adrian Hastings geschaffen.
Já jsem stvořil Adrian Hastingsovou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hierfür nicht geschaffen.
Na tohle on není stavěný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dafür geschaffen worden.
Faith je na to jako stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid füreinander geschaffen.
Jste pro sebe stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht füreinander geschaffen.
My si nikdy neporozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Singularität geschaffen werden.
- Vytvořila by se singularita.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht dafür geschaffen.
Ty na to nejsi stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden offensichtlich füreinander geschaffen.
Protože byly utvořeny jedna pro druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind füreinander geschaffen, Sherlock.
Byli jsme stvořeni jeden pro druhého, Sherlocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür nicht geschaffen.
Nemám talent pro tento typ práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür wurden sie nicht geschaffen.
Jejich těla nebyla na něco takového stvořena.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat das Gesicht geschaffen.
Takže -- takže někdo tu nechal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dafür nicht geschaffen.
Neměl jsem pro to temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Monster geschaffen.
Udělala jsem z něho netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Albtraum geschaffen.
- Vytvořila jsi tuhle noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor dieses Universum geschaffen wurde.
Před vytvořením tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Deines ist wie geschaffen dafür.
-Spokojím se s tvým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Mechanismus geschaffen.
To já tohle zařízení vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür war er nicht geschaffen.
I když k tomu nebyl předurčen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid füreinander geschaffen.
Moc se k sobě hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sie nicht geschaffen.
- On je přece nestvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss Abhilfe geschaffen werden.
To je třeba změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie war dafür geschaffen.
to je drsná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht geschaffen dafür.
Ty na tohle nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dafür nicht geschaffen.
- Nejsem na takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind sie geschaffen worden.
To je smyslem umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht hierfür geschaffen.
Nejsem na tohle stavěný.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich nicht geschaffen!
Nenechám se kvůli tomu zavřít!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Ordnung geschaffen.
Teď je to čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart wie füreinander geschaffen.
Hodila se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dafür nicht geschaffen.
Nikdy jsem neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sonst wurden wir geschaffen?
A k čemu jinému jsme stvořeni?
   Korpustyp: Untertitel
- Jobs, die wir geschaffen haben.
- Lidem, kterým jsme dali práci.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise von intelligentem Leben geschaffen.
Možná postaven inteligentním životem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast etwas Wunderschönes geschaffen.
Stvořili jste něco skutečně překrásného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine selbst geschaffene Hölle, Alfred.
- Je to plod mojí práce, Alfrede.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, was ich geschaffen habe!
Podívejte, co jsem stvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat die Scheisse geschaffen.
Prostě, Bůh na tebe sere.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss dringend Abhilfe geschaffen werden.
A to je třeba urychleně napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist die Voraussetzung dafür geschaffen.
Pak budou pro ně položeny základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kann hier Abhilfe geschaffen werden?
Jak to lze napravit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich werden diese Bedingungen schrittweise geschaffen.
Tyto podmínky jsou pochopitelně vytvářeny postupně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Tato strategie musí podněcovat tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird jedoch nicht von Idealkandidaten geschaffen.
Evropa ale není budována s ideálními kandidáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wurde ein bedenklicher Präzedenzfall geschaffen.
Tím vyvstal zneklidňující precedent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Flughäfen werden auch zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen.
Letiště jsou důležitá i pokud jde o tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden Innovationsanreize für Verkehrsanbieter geschaffen.
That will encourage transport providers to be innovative.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals wurde der EU- Katastrophenfonds geschaffen.
Reakcí na ně bylo zřízení fondu EU na zmírnění následků katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen!
Vytváří se zde nebezpečný precedent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls müssten auch neue geschaffen werden.
V případě potřeby by také mohly být vytvořeny nové orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Flexibilitätsreserven werden wie folgt geschaffen:
Jednotlivé rezervy na pružnost se utvářejí takto:
   Korpustyp: EU DCEP
oder eine von der Bank geschaffene Tochtergesellschaft
nebo jinou dceřinou společnost této banky
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden allgemein bessere Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden.
To by nám z obecného hlediska poskytlo lepší kontrolní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Internationaler Strafgerichtshof wurde in Rom geschaffen.
V Římě byl založený Mezinárodní trestní soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte nicht dafür geschaffen sein.
Možná tohle prostě nedokáže zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht für den Krieg geschaffen.
- Nejsem na válku stavěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben hier etwas geschaffen.
Jak jste si asi všiml, o něco se tu pokoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unser rechtmäßiges Erbe geschaffen.
Vytvářeli jste naše právoplatné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das auch mit Zauberei geschaffen?
Stvořil jsi ji pomocí magie?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ihn so geschaffen haben.
To protože jsi ji takhle stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bisschen Ordnung geschaffen.
Jen jsem dolaďoval pár detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese beschissene Stadt geschaffen.
Já tohle blbý město stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr eure Kinder geschaffen?
A proč vy máte děti?
   Korpustyp: Untertitel