Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschaltet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschaltet zapojený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parallel geschaltet zapojený paralelně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschaltet

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast schnell geschaltet.
Rychle ti to zapaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf "Empfang" geschaltet.
Máte to nastavené na "příjem".
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk ist auf Umkehrschub geschaltet.
Navádění proběhlo v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
seriell und parallel geschaltete Zellen;
Články zapojené do série a paralelně
   Korpustyp: EU
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Diody v sériovém a paralelním zapojení
   Korpustyp: EU
Hast du auf Lautsprecher geschaltet?
Voláš přes hlasitý telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Relais sind falsch geschaltet.
Tyto spoje jsou křížově propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Laser auf volle Zerstörungskraft geschaltet.
Laser nastaven na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Notrufe auf permanente Warteschleife geschaltet.
Tísňové linky vysílají ve smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du bist jetzt auf laut geschaltet.
Dobře, slyší tě všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder live zum Museum geschaltet.
Znovu jsme navázali spojení s muzeem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben diese Annonce geschaltet.
Jo, dali jsme tam tuhle reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe war an das Navigationssystem geschaltet.
Vypadá to, jako kdyby byla bomba na navigačních systémech lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Anzeigen in der Zeitung geschaltet!
Dávala jsem inzeráty do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Anzeige im "PennySaver" geschaltet.
Měl jsi reklamu v Avízu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer zeigt, dass Sie auf manuelle kontrolle geschaltet haben.
Počítačový záznam ukazuje, že jste převzal ruční ovládání lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, ich habe auf die private Leitung geschaltet.
Casey, jsme na vlastní lince.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kommunikationsverbindung wurde auf das ganze Schiff geschaltet.
Spojení je nyní přenášeno do celé lodi, můžete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Umleitung auf dieses Prepaid-Handy geschaltet.
Přesměroval jsem ho na tenhle jednorázový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Zapfsäule nicht ein-geschaltet, keine Kreditkarte eingeführt.
Neotočila se k pumpě, nevzala si kreditku, ani si nepromluvila s pumpařem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der monopolaren Konfiguration werden die einzelnen Membranzellen parallel geschaltet.
V monopolárním uspořádání jsou jednotlivé membránové články elektricky zapojeny paralelně.
   Korpustyp: EU
Rein kommen die Themen, für die Anzeigen geschaltet werden.
Volila se témata, na která byli napojeni inzerenti.
   Korpustyp: Zeitung
Eine Reihe fließender Gate-Transistoren, als serielle NAND-Gates geschaltet.
Je to sada tranzistorů přizpůsobených jako série NAND bran.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, warum hast du Sophies Ohrhörer stumm geschaltet?
Člověče, proč jsi vypnul zvuk ze Sophiina sluchátka?
   Korpustyp: Untertitel
Doch in anderen Bereichen der EU-Gleichstellungspolitik scheinen Sie in den Leerlauf geschaltet zu haben.
Avšak zdá se, že v ostatních oblastech politiky rovnosti žen a mužů zůstala Komise nečinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie Nivaaranji, scheinen wie geschaltetes Sie versieht bereits mit Seiten!
A ty Nivaaran-dží, vypadá to, že jsi na Jeho straně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es auf Auto-Tankmodus geschaltet und es läuft richtig?
Máte to v režimu automatického tankování a postup operacíje přesný?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen das Leistungsmessgerät und das zu prüfende Gerät dürfen keine USV-Geräte (unterbrechungsfreie Stromversorgung) geschaltet sein.
Mezi měřičem příkonu a zkoušenou jednotkou nesmí být zapojeny žádné zdroje nepřerušovaného napájení (UPS).
   Korpustyp: EU
Es darf nicht möglich sein, die Sensoren zu deaktivieren, während des AS scharf geschaltet ist.
Čidla nesmí být možné vyřadit z činnosti, je-li poplašný systém ve stavu nastavení.
   Korpustyp: EU
alle Lichtquellen, die in Serie geschaltet sind, sind als eine Lichtquelle anzusehen.
veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird angehalten und das Zündschloss in die Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“ geschaltet.
Vozidlo se zastaví, systém zámku zapalování se uvede do polohy „vypnuto“ nebo „uzamknuto“.
   Korpustyp: EU
Das Zündschloss wird in die Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“ geschaltet.
Systém zámku zapalování se uvede do polohy „vypnuto“ nebo „uzamknuto“.
   Korpustyp: EU
Kampagnen zur Auflösung von gehorteten Münzbeständen wurden auch in Deutschland , Finnland , Irland und Österreich geschaltet .
Kampaně na výměnu nahromaděných mincí proběhly rovněž v Rakousku , Finsku , Německu a Irsku .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, er ist auf Autopilot geschaltet. Und er hat uns einfach ausgesperrt.
Myslím, že přepnul na autopilota a prostě nás odříznul.
   Korpustyp: Untertitel
Das da 21 in Serie geschaltet, also 21 mal 12, 252 Volt.
Máme jich 21, v sérii, takže 21 krát 12, to je 252 voltů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebäude zählt zu den acht Gebäuden, für die im April 2007 Anzeigen geschaltet wurden.
Tato budova patří k osmi budovám, jež byly inzerovány v dubnu 2007.
   Korpustyp: EU
Es sollten keine Steckdosenleisten oder USV-Geräte zwischen das Messgerät und das UUT geschaltet sein.
Mezi měřicím přístrojem a zkoušenou jednotkou by neměly být zapojeny žádné mnohonásobné přenosné zásuvky nebo zdroje nepřerušitelného napájení (UPS).
   Korpustyp: EU
Alle Lichtquellen, die in Reihe geschaltet sind, gelten als eine Lichtquelle.
Veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
   Korpustyp: EU
Bei der bipolaren Konfiguration werden die einzelnen Membranzellen in Reihe geschaltet.
V bipolárním uspořádání jsou jednotlivé membránové články elektricky zapojeny do série.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Diaphragmazellen werden in Reihe (bipolar) oder parallel (monopolar) geschaltet.
Jednotlivé membránové články jsou elektricky zapojeny do série (bipolární) nebo paralelně (monopolární).
   Korpustyp: EU
Die im Bedienungshandbuch genannten Betriebsarten müssen nacheinander geschaltet und geprüft werden.
Všechny provozní režimy, které jsou popsány v provozní příručce, se vyvolají a přezkoušejí jeden po druhém.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie auf Automatik geschaltet haben und ich Captain Apollo erledigt habe.
Zaútočil na lorda Iblise a prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Inserate geschaltet mehr als vierzig Bewerberinnen, aber keine passende.
Zkusili jsme to inzerovat - a získali přes 40 zájemkyň, ale žádná neprošla.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren haben wir unsere weltweiten Anzeigen auch in Japan geschaltet.
Před několika lety jsme tam spustili naše globální reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle für Flughöhe und Stabilisationsausgleich wurde vorübergehend auf Holodeck zwei geschaltet.
Ovládání polohy a stabilizace Enterprise bylo momentálně převedeno do simulátoru dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf die andere Batterie geschaltet, um den Kühlschrank laufen zu lassen.
Přepnul jsem ho na akumulátor pro ledničku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Berechnungen bei Fahrzeugen mit Lastverlagerungsachsen wird die Federung der Achsen in die normale Betriebsstellung geschaltet.
U vozidel vybavených zatížitelnými nápravami se níže uvedené výpočty musí provést s pérováním náprav zatížených v běžném jízdním uspořádání.
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 3).
S připojeným Ro se změří napětí (V1’) mezi zápornou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou vozidla (viz obrázek 3).
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V2’) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 4).
S připojeným Ro se změří napětí (V2’) mezi kladnou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 4).
   Korpustyp: EU
Je nach Art der Probe wird das Polymer durch Verwendung einer einfachen oder mehrerer in Reihe geschalteter Säulen charakterisiert.
Podle typu vzorku se k charakterizaci polymeru použije jednoduchá kolona nebo několik za sebou řazených kolon.
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 2).
S připojeným Ro se změří napětí (V1′) mezi zápornou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 2).
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen dem Minus-Pol und der Erdung gemessen (siehe Abbildung 2).
Po namontování Ro se změří a zaznamená napětí (V1′) mezi záporným pólem zkoušeného zařízení a uzemněním (viz obrázek 2).
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen dem Plus-Pol und der Erdung gemessen (siehe Abbildung 3).
Po namontování Ro se změří a zaznamená napětí (V2′) mezi kladným pólem zkoušeného zařízení a uzemněním (viz obrázek 3).
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wurden Anzeigen in internationalen Zeitungen und Zeitschriften wie der "Financial Times " und der "Time " geschaltet .
Pro splnění tohoto cíle byly zveřejněny reklamy v mezinárodních novinách a časopisech , jako jsou Financial Times a Time .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen die Plus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V2 vyšší než V1, připojí se mezi kladnou stranu vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostru standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
‚Mischlichtlampe‘ bezeichnet eine Lampe, die im gleichen Kolben in Reihe geschaltet eine Quecksilberdampflampe und eine Glühwendel enthält.“
„směsovou výbojkou“ se rozumí výbojka obsahující rtuťovou výbojku a žárovkové vlákno zapojené do série v téže baňce.“
   Korpustyp: EU
Für die Applikation muss ein 0, 2 - oder 0, 22- µm-Filter mit niedriger Proteinbindung zwischen Patient und Infusionszugang geschaltet sein .
V kanyle mezi infúzním portem a pacientem musí být umístěn filtr 0, 2 nebo 0, 22 mikrometrů , který váže nízkomolekulární proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
einen anderen Zustand geschaltet, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden.
jiného stavu, jenž nepřekračuje platné požadavky na spotřebu elektrické energie pro vypnutý stav a/nebo pohotovostní režim,
   Korpustyp: EU
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minusseite der Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V1 rovno V2 nebo vyšší, připojí se mezi zápornou stranu vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostru standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
Wenn V2 größer oder gleich V1 ist, wird zwischen die Plusseite der Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V2 vyšší než V1, připojí se mezi kladnou stranu vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostru standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V2') zwischen der Plusseite der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 4).
S připojeným Ro se změří napětí (V2′) mezi kladnou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 4).
   Korpustyp: EU
Zunahme der Zahl der Fluggäste, die mit der Fluggesellschaft landen, auf deren Website die Werbung geschaltet ist, oder mit einer anderen Fluggesellschaft;
Nárůst dopravy prostřednictvím letecké společnosti, na jejíchž internetových stránkách probíhá reklamní kampaň, nebo jakékoliv jiné letecké společnosti;
   Korpustyp: EU
Ein ausgeschlossenes Luftfahrzeugbetreiberkonto, in dem keine Zertifikate gemäß Absatz 1 generiert werden, erhält diese Zertifikate auch nicht, wenn das Konto anschließend wieder auf den Status „offen“ geschaltet wird.“
V případě, že vyloučený vkladní účet provozovatele letadel neobdrží povolenky podle odstavce 1, nebudou tyto povolenky na účtu vytvořeny, i když bude tento účet následně odblokován.“
   Korpustyp: EU
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V1 rovno V2 nebo vyšší, připojí se mezi zápornou stranu vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostru standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
einer ad-hoc von einer Bank gegründeten rechtlichen und finanziellen Einheit, die zwischen Reederei (Käufer des Schiffs) und Werft (Verkäufer) geschaltet wird,
právní a finanční struktuře ad hoc, kterou vytvoří určitá banka a která figuruje mezi rejdařskou společností a loděnicí, resp. mezi kupujícím a prodávajícím daného plavidla,
   Korpustyp: EU
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry kalibrační Venturiho trubice, která je zapojena v sérii s čerpadlem.
   Korpustyp: EU
Die CCIPB teilt mit, dass das Fluggastaufkommen des Flughafens Pau erheblich gestiegen sei, seit Ryanair den Flughafen bediene und Werbung auf der Website von Ryanair geschaltet werde.
CCIPB uvádí, že od příchodu společnosti Ryanair na letiště a propagačního úsilí vynaloženého na jeho internetových stránkách se provoz na letišti Pau výrazně zvýšil.
   Korpustyp: EU
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen den Minus-Pol des Prüfmusters und die Erdung ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V1 rovno V2 nebo vyšší, připojí se mezi záporný pól zkoušeného zařízení a uzemnění standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen den Plus-Pol des Prüfmusters und die Erdung ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V2 vyšší než V1, připojí se mezi kladný pól zkoušeného zařízení a uzemnění standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrische Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Připojí se rezistor, který nezpůsobí pokles izolačního odporu mezi sledovanou svorkou a elektrickou kostrou pod hodnotu minimálního požadovaného izolačního odporu.
   Korpustyp: EU
Für die nach Absatz 3.2.1.2 vorgeschriebenen Berechnungen bei Fahrzeugen mit Lastverlagerungsachsen wird die Federung der Achsen in die normale Betriebsstellung geschaltet.
U vozidel vybavených zatížitelnými nápravami se výpočty podle bodu 3.2.1.2 provedou s odpružením těchto náprav zatíženým při běžné provozní konfiguraci.
   Korpustyp: EU
Ein inaktives Luftfahrzeugbetreiberkonto, in dem keine Zertifikate gemäß Absatz 1 generiert werden, erhält diese Zertifikate auch nicht, wenn das Konto anschließend wieder auf den Status „offen“ geschaltet wird.
V případě, že nečinný vkladní účet provozovatele letadel nedostane povolenky podle odstavce 1, nebudou tyto povolenky na účtu vytvořeny, pokud by měl být tento účet následně otevřen.
   Korpustyp: EU
Ist die Begrenzungsleuchte mit dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, muss sie so geschaltet sein, dass die Begrenzungsleuchte ausgeschaltet wird, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger für die jeweilige Seite blinkt.
Pokud je přední obrysová svítilna sloučená s přední směrovou svítilnou, musí být elektrické zapojení takové, aby se obrysová svítilna na straně použité směrové svítilny vypnula v době, kdy tato směrová svítilna přerušovaně svítí.
   Korpustyp: EU
Die Nebelschlussleuchte muss so geschaltet sein, dass sie nur aufleuchten kann, wenn eine oder mehrere der folgenden Leuchten eingeschaltet sind: Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht, Nebelscheinwerfer.
Musí být takové, aby se mohla zadní mlhová svítilna rozsvítit jen tehdy, je-li zapnut jeden nebo více z těchto světlometů: dálkový světlomet, potkávací světlomet nebo přední mlhový světlomet.
   Korpustyp: EU
Die elektrische Ersatzschaltung enthält zwei Induktionsspulen (eine für jede Ferritperle), die im Gleichstromkreis in Reihe geschaltet und an der linken und rechten Seite eines oberflächenmontierten Durchgangskondensators angeschlossen sind.
Ekvivalentní elektrický obvod sestává ze dvou induktorů, z nichž každý představuje jednu feritovou perlu, zapojených sériově v cestě stejnosměrného proudu a napojených na vodiče na levé a pravé straně průchodkového kondenzátoru pro povrchovou montáž.
   Korpustyp: EU
Wenn V1 größer oder gleich V2 ist, wird zwischen die Minus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
Pokud je V1 vyšší nebo rovno V2, připojí se mezi zápornou stranu vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostru standardní známý odpor (Ro).
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1’) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe die Abbildung 2).
S připojeným Ro se změří napětí (V1’) mezi zápornou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 2).
   Korpustyp: EU
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V2’) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe die Abbildung 3).
S připojeným Ro se změří napětí (V2’) mezi kladnou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 3).
   Korpustyp: EU
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrischen Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Připojí se rezistor, který nezpůsobí pokles izolačního odporu mezi sledovanou svorkou a elektrickou kostrou pod hodnotu minimálního požadovaného izolačního odporu.
   Korpustyp: EU
Mit dem Energiemessgerät, das zwischen die Netzsteckdose und das Ladegerät des Fahrzeugs geschaltet wird, werden die vom Stromnetz abgegebene Ladeenergie E sowie die Ladedauer gemessen.
Nabíjenou energii E dodávanou ze sítě a dobu nabíjení měří vybavení pro měření energie zapojené mezi síťovou zásuvku a nabíječ vozidla.
   Korpustyp: EU
Systeme, die keine sicherheitserheblichen visuellen Informationen ausgeben, sollten in eine Betriebsart geschaltet werden können, in der der Fahrer nicht mit den betreffenden Informationen konfrontiert wird.
Systémy poskytující dynamické vizuální informace nesouvisející s bezpečností by měly umožňovat přepnutí do režimu, kdy tyto informace nejsou řidiči poskytovány.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht zufolge wurden die ersten öffentlichen Anzeigen für bestimmte Gebäude in der Zone im März 2007 geschaltet. Dabei wurden 24 spezifische Gebäude zum Verkauf angeboten.
Podle zprávy byly první inzeráty na určené budovy v dané oblasti zveřejněny v březnu 2007, přičemž k prodeji bylo nabídnuto 24 konkrétních budov [70].
   Korpustyp: EU
Im Fall der fünf an Verne am 26. Februar 2008 verkauften Gebäude wurde nur für ein Gebäude eine spezifische Anzeige geschaltet. Dabei handelte es sich um Gebäude 869.
V případě pěti budov, které byly dne 26. února 2008 prodány společnosti Verne, byla pouze jedna budova inzerována konkrétně, a to budova č. 869 [72].
   Korpustyp: EU
Malta ist ein isoliertes, nicht in Verbund geschaltetes Stromnetz, und die Ausnahmen werden für die Dauer des Fortbestands dieses Zustands beantragt.
Malta představuje izolovanou nepropojenou energetickou soustavu a uvedené odchylky se požadují na dobu, po kterou zůstane izolovanou soustavou.
   Korpustyp: EU
So hat Ryanair - wobei ich deren bisherige Leistungen gar nicht schmälern will - letzte Woche folgende Anzeige in allen irischen Tageszeitungen geschaltet: "Einen Flug buchen und einen zweiten geschenkt bekommen.
Například minulý týden společnost Ryanair - při vší úctě k tomu, co dokázala - uveřejnila toto ve všech irských novinách: "Kupte si jeden let a druhý dostanete zcela zdarma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opfer erkennen den Betrug erst, wenn sie von der Adressbuchfirma zusammen mit einem Schreiben, in dem ihnen mitgeteilt wird, dass die Anzeige in dem Verzeichnis nun geschaltet sei, eine Rechnung mit einer Zahlungsaufforderung erhalten.
To, že se jedná o podvod, oběti zjistí teprve tehdy, když obdrží dopis od stejné firmy, ve kterém je jim sděleno, že zadaly umístění inzerátu do katalogu, a fakturu s výzvou k úhradě.
   Korpustyp: EU DCEP
19. regt an, auf alternative Streitbeilegungsmechanismen zurückzugreifen, die auf elektronischem Wege in Anspruch genommen werden können und dann auch ohne zeitliche Verzögerung über das europäische Portal „e-Justice“ zugänglich sein sollten, sobald es frei geschaltet ist.
19. podporuje uplatnění alternativních mechanismů řešení sporů s možností využít on-line postup, který bude okamžitě dostupný prostřednictvím evropského portálu e-justice, jakmile bude k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhält ein ausgeschlossenes Anlagenbetreiberkonto keine Zertifikate gemäß Absatz 2, so werden auf das Konto auch keine solchen Zertifikate übertragen, wenn es anschließend wieder auf den Status „offen“ geschaltet wird.
V případě, že vyloučený vkladní účet provozovatele zařízení neobdrží povolenky podle odstavce 2, nebudou tyto povolenky na daný účet převedeny, ani kdyby byl tento účet následně odblokován.
   Korpustyp: EU
Erhält ein ausgeschlossenes Luftfahrzeugbetreiberkonto keine Zertifikate gemäß Absatz 2, so werden auf das Konto auch keine solchen Zertifikate übertragen, wenn es anschließend wieder auf den Status „offen“ geschaltet wird.
V případě, že vyloučený vkladní účet provozovatele letadel neobdrží povolenky podle odstavce 2, nebudou tyto povolenky na daný účet převedeny, ani kdyby byl tento účet následně odblokován.
   Korpustyp: EU
Der Status von Luftfahrzeugbetreiberkonten wird nach dem Eintrag geprüfter Emissionen gemäß Artikel 32 Absätze 1 bis 5 und sobald ein gemäß Artikel 34 Absatz 1 ermittelter Erfüllungsstatus von größer oder gleich Null erreicht ist, von „gesperrt“ auf „offen“ geschaltet.
Stav vkladního účtu provozovatele letadel se změní z blokovaného na otevřený po zapsání ověřených emisí podle čl. 32 odst. 1 až 5 a je-li údaj o stavu shody vypočítaný podle čl. 34 odst. 1 vyšší nebo rovný 0.
   Korpustyp: EU
Der Status von Luftfahrzeugbetreiberkonten wird nach dem Eintrag geprüfter Emissionen gemäß Artikel 29 und sobald ein gemäß Artikel 31 Absatz 1 ermittelter Erfüllungsstatus von größer oder gleich Null erreicht ist, von ‚gesperrt‘ auf ‚offen‘ geschaltet.
Stav vkladního účtu provozovatele letadel se změní z blokovaného na otevřený po zapsání ověřených emisí podle čl. 29 a je-li údaj o stavu shody vypočítaný podle čl. 31 odst. 1 vyšší nebo rovný 0.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfungen von Niederspannungs-Betriebsmitteln sollte eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) in Reihe mit einer geeigneten Lampe zwischen die Sonde und die gefährlichen Teile innerhalb des Gehäuses geschaltet werden.
Při zkouškách nízkonapěťového zařízení se mezi sondu a nebezpečnou část pod krytem sériově zapojí nízkonapěťové napájení (nejméně 40 V a nejvýše 50 V) a vhodná svítilna.
   Korpustyp: EU
Bei stehendem Fahrzeug, mit dem Zündschloss in der Stellung „Lock/Sperre“ oder „Off/Aus“, wird die Zündung in die Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) oder gegebenenfalls in die Stellung für Lampenprüfung geschaltet.
Na stojícím vozidle a se systémem zámku zapalování v poloze „uzamknuto“ nebo „vypnuto“ se uvede systém zámku zapalování do polohy „zapnuto“ („běh motoru“), nebo, podle případu, do polohy určené ke kontrole žárovky.
   Korpustyp: EU
Vielmehr hatte es – durch eine Verbindung von genialer Software und enormer parallel geschalteter Rechnerleistung – ein Gebilde geschaffen, das zu einer Finesse und Subtilität in der Lage war, die internationale Schachgroßmeister weltweit (mich eingeschlossen) einfach verblüffte.
Kombinací důmyslného softwaru a mohutného souběžného výpočetního výkonu vytvořili na křemíku založenou entitu schopnou takových fines a nuancí, že mezinárodní šachoví velmistři (včetně mě) jednoduše užasli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zeit von September 2001 bis Februar 2002 wurden die Fernsehspots insgesamt mehr als 10 000 Mal ausgestrahlt , und nahezu 800 Anzeigen wurden in den Printmedien im gesamten Eurogebiet geschaltet .
V období od září 2001 do února 2002 byly v eurozóně televizní reklamy vysílány více než 10 000krát a tištěných reklam bylo do nejrůznějších publikací vloženo téměř 800 .
   Korpustyp: Allgemein
Für Fahrzeuge, die mit einer Betätigungseinrichtung „ESC Off“ ausgestattet sind, wird bei ruhendem Fahrzeug mit dem Zündschloss in der Stellung „Lock/Sperre“ oder „Off/Aus“ die Zündung in die Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) geschaltet.
U vozidel vybavených ovladačem vypnutí ESC se u stojícího vozidla a se systémem zámku zapalování v poloze „uzamknuto“ nebo „vypnuto“ uvede systém zámku zapalování do polohy „zapnuto“ („běh motoru“).
   Korpustyp: EU
Die SSTB wird spätestens drei Stunden nach der letzten Nutzerinteraktion und/oder dem letzten Kanalwechsel aus dem aktiven Betriebsmodus in den Standby-Modus geschaltet; zwei Minuten vor dem Übergang in den Standby-Modus wird eine Warnmeldung angezeigt.
jednoduchý set-top-box se automaticky přepne z aktivního do pohotovostního režimu po méně než třech hodinách od posledního zásahu uživatele a/nebo změny kanálu při provozu v aktivním režimu, na což upozorní výstražným hlášením dvě minuty před přepnutím do pohotovostního režimu,
   Korpustyp: EU
Der Status von Luftfahrzeugbetreiberkonten wird nach dem Eintrag geprüfter Emissionen gemäß Artikel 35 Absätze 1 bis 5 und sobald ein gemäß Artikel 37 Absatz 1 bestimmter Erfüllungsstatus von größer oder gleich Null erreicht ist, von „gesperrt“ auf „offen“ geschaltet.
Stav vkladního účtu provozovatele letadel se změní z blokovaného na otevřený po zapsání ověřených emisí podle čl. 35 odst. 1 až 5 a je-li údaj o stavu shody vypočítaný podle čl. 37 odst. 1 vyšší nebo rovný 0.
   Korpustyp: EU
Von ausgeschlossenen Konten dürfen keine Vorgänge initiiert werden, ausgenommen die Vorgänge gemäß den Artikeln 25 und 68 und die Vorgänge gemäß den Artikeln 35 und 67, soweit sie den Zeitraum betreffen, in dem der Kontostatus nicht auf „ausgeschlossen“ geschaltet war.
Z vyloučených z účtů nelze provádět žádné postupy, kromě postupů uvedených v článcích 25 a 68 a postupů uvedených v článcích 35 a 67 odpovídajících období, ve kterém předmětný účet není ve vyloučeném stavu.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung der Integrationsmethode ist in der HSL1 parallel zum regulären FID (siehe Abschnitt 1.2, Abbildung 8) ein mit einem zweiten FID in Serie geschalteter NMC anzubringen, wie im unteren Teil von Abbildung 10 dargestellt.
Jestliže se použije vak k jímání vzorku, musí se instalovat na SL (viz bod 1.2, obrázek 8) systém rozdělující tok, aby mohl alternativně procházet separátorem nebo jej obtékat podle horní části obrázku 10. Při měření NMHC se musí pozorovat na detektoru FID a zaznamenávat obě hodnoty (HC a CH4).
   Korpustyp: EU