Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschehen stát se 1.497 dít 994 dít se 592 stanout 147 dojít 63 stávat se 59 docházet 49 přihodit se 27 udát se 23
[NOMEN]
Geschehen událost 38 dění 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschehens dění 7
geschehen lassen dopustit 27
ist geschehen dělo se 8 přihodilo se 8
es geschehen stalo se 34
was geschehen ist co se stalo 402
was ist geschehen co se stalo 402 co se událo 8 co se přihodilo 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschehen

886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber geschehen ist geschehen.
Už s tím nic nenadělám.
   Korpustyp: Untertitel
Geschehen zu […]
Za Evropský parlament Za Radu
   Korpustyp: EU DCEP
-Gern geschehen.
- Díky, doktore Mephisto.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen.
- Není za co.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen.
Potěšení na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
"Gern geschehen"?
"Není zač"?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Všechno už je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Víš, je to takové jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Vím, že to pro tebe muselo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist ist geschehen.
Co je minulost, je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschehen ist, ist geschehen.
Nedal sem kvůli těm zkurvenejm prachům! S tim už nic nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Synu! Přebolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
Co je dáno, je dáno, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist heute geschehen.
To je dnes splněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss schnell geschehen.
Je potřeba to udělat rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist bereits geschehen.
To je již splněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte das geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wird das geschehen?
Kdy k tomu dojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
K tomu totiž nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr ist nicht geschehen.
O to tu jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschehen zu Brüssel am […]
V Bruselu, […]
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss nun geschehen.
To je třeba nyní udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gern geschehen, Prinzessin.
To nebyl problém, princezničko.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, kleiner Sonnenschein.
Nemáš za co, Mary Sunshine.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Bruder.
Žádný problém, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Dr. Freedman.
- Nemáte zač, Dr. Freedmane.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist geschehen?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Patient.
- Nemáte zač, pacientko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber gern geschehen.
Oh, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Leonard.
Nemáš zač, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst geschehen in Kalifornien.
Něco ze současné Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gern geschehen, Danny.
Nemáš vůbec zač, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel sollte noch geschehen!
"co vše jsme si plánovali
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gern geschehen.
Jen mám starost, jestli nejste unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Doktor.
- Není zač, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
Jo, není zač.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geschehen, Teuerste?
Pozor na kbelík, Jacquarde, jinak ho převrhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Sohn.
- Nemáš za co, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
Jasně, pane, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Noodles.
-Není zač, Nudličko.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Commander.
Není zač, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
- Jo, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Schwester.
Není zač, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Mrs. Griffin.
Potěšení na mé straně, paní Griffinová.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Mann.
Není zač, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, gern geschehen, Süße.
- Nemáš zač, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist geschehen!
- Je to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ist schon geschehen!
Ne, to jsem už udìlal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bereits geschehen, Sir!
Už jsem nad tím přemýšlel, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Mrs. Wellington.
Bylo mi potěšením, paní Wellingtonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir etwas geschehen?
Nezranil jsem tě?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Lesharr.
Za málo, Lesharre.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Craig Heisner.
Nemáš za co, Craigu Heisnere.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, John.
Nemáš za co, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Caitlin.
- Nemáš za co, Caitlin.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Zack.
Není zač, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bereits geschehen.
To už jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon geschehen.
Přece nechceš, aby náš vztah umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, nebenbei bemerkt.
Nemáš zač, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Mädchen, gern geschehen!
To je hodná holka. Nemáš zač.
   Korpustyp: Untertitel
Londo, was ist geschehen?
Londo, co od nás chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Süße.
Nemáš zač, zlatíčko..
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gern geschehen.
Ok, nemáš zač.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das geschehen?
- Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, kleines Mädchen.
Nemáš zač, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Liebling.
Nemáš vůbec zač, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Welt.
Nemáš zač, světe.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Senator.
Není zač, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird hier geschehen?
Co s námi bude?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Ms. Franklin.
Není vůbec zač, paní Franklinová.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Liebes.
Není zač, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Chloe.
Není zač, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön. - Gern geschehen.
Tu dnes večer party Vám přijde v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Kleine.
Nemáš zač, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Prinzessin.
-Nemáš za co, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen Mr. Cain.
Nemáte zač pane Caine.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Harry.
Nemáte zač, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Anthony.
- Není zač, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Justin.
Nemáš zač, Justine.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll das geschehen?
- Jak dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furchtbares ist geschehen.
Udělal jsem něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Big Mike.
Nemáš zač Miku seniore.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Rechtsberater.
Nemáš zač, právní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Ed.
- nemáš za co, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Yolanda!
- Nemáš zač, Yolando!
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts geschehen.
Nikdo Vám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, gern geschehen.
A mimochodem, nemáš zač.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, gern geschehen.
Jo, dobře, nebo "nemáš zač".
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Ladies.
Nemáte zač, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Jim.
Není za co, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts geschehen.
To bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm wird nichts geschehen.
On bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Commissioner.
- Nemáte za co, komisař.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gern geschehen.
- Jo, nemáš zač.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raub wird geschehen.
K tomu přepadení dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Brooke.
Nemáš za co, Brooke.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ es geschehen.
- Nic mu na to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel