Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschehen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschehen lassen dopustit 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschehen lassen dopustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wäre ein großer Fehler, dies geschehen zu lassen.
Bylo by velkou chybou to dopustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BenjiVeniaminkonntenichtbegreifen, warum "Big Mick" das geschehen ließ.
Benji Veniamin nemohl pochopit proč to Velkej Mick dopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht erneut geschehen lassen.
Nesmíme dopustit, aby se to stalo znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hanna, wenn ich A wäre, wieso würde ich das geschehen lassen?
Hanno, kdybych byla "A", proč bych dopustila, aby se mi stalo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr das wirklich noch einmal geschehen lassen?
Opravdu chceš dopustit, aby se to stalo znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden wirklich schlimm und ich werde das nicht geschehen lassen.
Pak to začne být opravdu špatné. - a to nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Als David's Arzt, kann ich es nicht geschehen lassen.
Jako Davidův doktor nesmím dopustit, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zukunft ohne dich gesehen. Ich kann das nicht geschehen lassen.
Viděl jsem budoucnost bez tebe, to nemohu dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Sie geschehen lassen.
Nemůžu uvěřit, že jste tohle dopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nur zusehen und es einfach geschehen lassen.
Nebudu stát opodál a nedopustím, aby se to jen tak stalo.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschehen lassen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe es geschehen lassen.
Já jsem to dovolila, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es geschehen.
Ať se stane, co se má stát.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihren Willen geschehen.
Pojďme konat z jejich vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es geschehen lassen.
Dovolila, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es einfach geschehen.
A právě se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschehen lassen.
- Já jsem to způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschehen lassen.
Teď jsem to způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das nicht in Europa geschehen.
Nedovolte, aby k tomu došlo i v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde es nicht nochmal geschehen lassen.
Nedopustím, aby se to opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht geschehen lassen.
Nemělo se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich will das nicht geschehen lassen.
Oh, ani za nic na světě se s ním nechci setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es einfach geschehen lassen?
Co má jiného dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nichts geschehen lassen.
Nedovolím, aby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das einfach geschehen lassen?
Prostě dovolíte, aby se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, dass du das geschehen lassen kannst?
Myslíš, že se ti to povede?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dass hätten wir nicht geschehen lassen.
- To bychom nikdy nedopustili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es irgendwie geschehen lassen.
- Nějak jsi to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es nicht wieder geschehen.
Ať už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde davon nichts geschehen lassen.
Nedopustím, aby se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht geschehen lassen.
Nedovolím, aby k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Unfall geschehen lassen.
Já jsem tu nehodu způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Collins hat es einfach geschehen lassen.
Collins to prostě dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen das einfach so geschehen?
A vy tohle dopustíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte das nie geschehen lassen.
On by nikdy nedopustil, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben es geschehen lassen.
A vy jste to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht geschehen lassen.
Všichni se ho pokusí získat:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht geschehen lassen.
Nesmí se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, lassen Sie das nicht geschehen.
Miku, to nesmíš připustit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Aber ich ließ viele Dinge geschehen, die ich nicht hätte geschehen lassen sollen.
- Ne, dopustila jsem to, co jsem neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es gestern Abend einfach geschehen oder hast du es geschehen lassen?
Včera v noci se něco stalo nebo ty ses stala?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ehrlich sein: Das wird nicht morgen geschehen.
Řekněme si to otevřeně: vytčeného cíle nedosáhneme zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie zur Hölle konnten Sie das geschehen lassen?
Jak se to sakra mohlo stát?
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, ich würde das geschehen lassen?
A ty myslíš, že bych to dovolila?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Geschehene nicht einfach ruhen lassen?
Souhlasíte, aby se již o tom více nemluvilo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es und hast dies geschehen lassen?
Dopustila jsi to, i když jsi o tom věděla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mit ihrer Hilfe geschehen lassen.
S její pomocí to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwesenheit ist nicht notwendig um das geschehen zu lassen.
Má přítomnost k tomu není nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Skevur. Und du hast es geschehen lassen.
Udělal to Skevur a ty jsi ho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht einfach da rumstehen und es geschehen lassen.
Nemohla jsem jen stát a sledovat to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es verdammt noch mal geschehen lassen.
Prostě to do prdele nechali být.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es und hast es geschehen lassen?
Věděla jsi to a dovolila jsi, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst muss ich noch etwas Gerechtigkeit geschehen lassen.
Ale ještě předtím potřebuju vykonat spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Den du immer und wieder hast geschehen lassen.
Kterou jste stále dokola opakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Sie geschehen lassen.
Nemůžu uvěřit, že jste tohle dopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unterdrückt, John. Und sie lassen es einfach geschehen.
Jsou okrádáni, Johne, a nevadí jim to to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie all das zurück, als wäre es nie geschehen.
Hoďte to všecko za hlavu, jako by se to nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, zu versuchen Dinge geschehen zu lassen!
Už mě to věčné snažení unavuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das bei meinem Sohn nicht geschehen lassen.
Nedovolím, aby se to stalo mému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht noch mal geschehen lassen.
Nechci to znova všechno opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag nicht heute oder morgen so weit sein, aber es wird geschehen, denn ich werde es geschehen lassen.
Možná to nebude dnes ani zítra, ale stane se to, protože to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und lassen Sie es einfach geschehen. Lassen Sie sich von "Wild Velvet" gefangen nehmen.
Představíme vám všechny dámy, které Victoria strážila jako obrovské tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
Evropa musí nad touto situací převzít kontrolu, nesmí jí nechat volný průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger untätig danebenstehen und die Dinge geschehen lassen.
Nemůžeme již nečinně stát opodál a nechat věcem volný průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht vergessen, was hier in diesem Plenarsaal mit der Dienstleistungsrichtlinie geschehen ist.
Vzpomeňme si, co se v této sněmovně se směrnicí o službách stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann lassen Sie mich Ihnen eine kleine Geschichte darüber erzählen, was mit Tara geschehen ist.
Dobře, řeknu vám krátký příběh o tom, co se stalo Taře.
   Korpustyp: Untertitel
Andere würden vielleicht aufhören, etwas erzwingen zu wollen und würde es einfach geschehen lassen.
Jiní se přestanou tolik snažit a nechají všechno náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann hier mit einem Schwur, das nie wieder geschehen zu lassen.
Začalo to tu přísahou nedovolit už nikdy něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie es geschehen lassen. Sie haben niemals nein gesagt?
Takže si to vzala, nikdy si neřekla ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Sie heute Abend sehen werden, würde ich das niemals geschehen lassen.
Ale jak vidíte dnes večer, nikdy bych nedovolila, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass sich keinerlei Spuren des Geschehens finden lassen.
Postarám se o zametení všech stop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste den Kopf hinhalten. Für dich. Und du hast es geschehen lassen.
Schytala to za tebe a ty jsi to dovolila!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden wirklich schlimm und ich werde das nicht geschehen lassen.
Pak to začne být opravdu špatné. - a to nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Art von Dingen einfach verschwinden lassen, als ob sie nie geschehen sind.
Můžu to smazat, jako by se to nikdy ani nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, und viele weitere wie ich, die dieses Land lieben, werden das nicht geschehen lassen.
A já, a mnoho dalších, co milují tuto zemi, nebude nečinně stát a nedopustíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir beide wissen, dass du als Doktor das nicht geschehen lassen wirst.
A my oba víme, že ty jako doktorka, to nedovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal geschehen in einem Leben Dinge, die alle still werden lassen.
Někdy se v životě stanou o věci, o kterých budete raději mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer heute Nacht mit Miss Ives passiert, lassen Sie es geschehen.
- Cokoliv se dnes slečně Ives přihodí, dejte tomu volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass einer von uns das gerne geschehen lassen möchte.
Myslím, že ani jeden z nás nechce, aby k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagst Gaalan, dass er das Morgen geschehen lassen muss, verstanden?
Ty ale řekni Gaalanovi, že se to musí stát zítra. - Jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sonya Travis nie etwas geschehen lassen würde.
Oba víme, že by Sonya nikdy nedopustila, aby se Travisovi něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, unsere Aufgabe ist es, zu versuchen es nicht geschehen zu lassen.
Já říkám, že je naše práce zajistit, aby se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles in ihrer Macht stehende tun, - um das geschehen zu lassen!
- Udělají vše, co budou moct, aby se to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, wenn ich A wäre, wieso würde ich das geschehen lassen?
Hanno, kdybych byla "A", proč bych dopustila, aby se mi stalo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Nazir würde tausende von Tode sterben, um dies geschehen zu lassen.
Nazír by klidně umřel třeba tisíckrát, aby tohle umožnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur du musst Dinge geschehen lassen, besonders dir selbst.
Musíš připustit, že se život mění, hlavně by to měl být ten tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
und wie sie alles in ihrer Macht stehende tun um das nicht geschehen zu lassen.
A jak udělají vše, co je v jejich moci, aby tomu zabránily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich um den schlimmsten Fall sorgen, sie lassen es letztlich geschehen.
Vždycky si představuješ jen to nejhorší. - Možná konečně došlo na tvá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Gerichte entscheiden, was dort geschehen ist und wer zu Recht oder zu Unrecht verurteilt oder verhaftet wurde.
Nechme soudy, ať se zabývají tím, co se stalo a kdo byl právem a kdo neprávem odsouzen nebo zatčen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder ist dazu berechtigt, sich von einem Rechtsanwalt beraten zu lassen, und dies muss auf streng vertraulicher Grundlage geschehen.
Každý má právo obrátit se na právníka, aby obdržel radu, a musí být přitom zachována přísná důvěrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Je schneller wir das geschehen lassen, desto schneller können wir sie wieder auf den richtigen Weg bringen.
Takže čím rychle se to stane, tím dřív ji můžeme přivést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es, das geschehen zu lassen, wenn ich es kann, und ich denke, ich kann es.
Je na mně, abych to uskutečnil, pokud můžu, a já myslím, že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat habe seine „Aufpasserrolle“ nicht wahrgenommen und es geschehen lassen, dass FT Schulden in unerreichter Höhe angehäuft habe.
Stát také na sebe nevzal roli „zábrany“ a umožnil FT zvýšit svůj dluh v nevyrovnaném poměru.
   Korpustyp: EU
Was derzeit in Syrien geschieht, wissen wir – und auch, dass es falsch ist, es geschehen zu lassen.
Co se děje v Sýrii, víme – a víme také, že není správné takovému dění přihlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie könnte ich Sie jemals gehen lassen, wenn ich mit absoluter Gewissheit weiß, dass schlimme Dinge geschehen werden?
Jak bych vás mohl nechat jít, když se skoro stoprocentní jistotou vím, že by se staly zlé věci?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Menschen schreiten durchs Leben, warten darauf, dass Dinge passieren, anstatt sie selbst geschehen zu lassen.
Spousta lidí čeká v životě na věci, místo toho, aby je dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer mich verbrannt hat, wollte mich aus dem Blick haben und er war mächtig genug, das geschehen zu lassen.
Kdokoli mě odstavil, chtěl mě udržet mimo dohled ostatních. A měli dost sil na to, aby to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Initiative findet meine vollste Unterstützung, und 70 000 Unterschriften zeigen, dass auch die Bevölkerung nicht mehr willens ist, diese untragbaren Zustände unkommentiert geschehen zu lassen.
Uvedená iniciativa má mou plnou podporu, a 70 000 podpisů je důkazem toho, že ani občané nejsou ochotni nechat tuto tragickou situaci nadále bez povšimnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich sehr enttäuscht darüber, was mit unserer Entschließung geschehen ist, und ich bedauere es sehr, dass wir uns von unseren Emotionen haben hinreißen lassen.
Jsem skutečně velmi zklamaná tím, co se stalo s naším usnesením, a velmi lituji, že jsme se nechali unést emocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab nicht die geringste Gefahr, dass so etwas in Ungarn geschehen würde, und daher fordere ich beide Seiten dazu auf, angemessene Selbstbeherrschung walten zu lassen.
Neexistovalo sebemenší riziko, že k tomu v Maďarsku dojde, a proto žádám obě strany, aby projevily rozumnou zdrženlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidungen sollten lieber heute als morgen getroffen werden, damit die Eurozone selbst das Geschehen bestimmt, anstatt sich von den Geschehnissen bestimmen zu lassen.
Rozhodovat bychom se měli raději dříve než později, aby události formovala eurozóna a nenechala se jimi vláčet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Deutschland lebte deshalb auf, weil die westlichen Besatzungsmächte klar ihre Absicht formulierten, das so geschehen zu lassen und die Deutschen unterstützen, ihren neuen Weg einzuschlagen.
Avšak Německo ožilo díky tomu, že západní okupační síly daly jasně najevo svůj záměr to zemi umožnit a že domácím silám pomohly v postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst deine Leser erraten lassen, was passieren wird. Sie müssen ahnen, was geschehen wird. Und dann überraschst du sie einfach.
Potřebuješ nechat své čtenáře hádat, co se asi stane, víš, aby předpokládali co se stane, a pak je překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die USA vorgeben, das Recht auf Privatsphäre zu respektieren, wenn sie so eine enorme Abhörmaschinerie aufbauen, und wie können wir dabei nur so ruhig sitzen bleiben und dies geschehen lassen?
Jak mohou Spojené státy předstírat, že respektují právo na soukromí, a zároveň si budovat obrovskou odposlouchávací agenturu - a jak je možné, že ponecháváme tuto otázku bez povšimnutí a tolerujeme to?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das Backgammon-Spielfeld. Die Spielsteine lassen sich auf diesem Spielfeld platzieren und (wenn die Spielsituation es zulässt) an ihren Bestimmungsort ziehen. Letzteres kann auch über die Schnellzug-Funktion geschehen.
Toto je standardní pole desky pro vrhcáby Žetony mohou být umístěny na toto pole a, pokud současný stav hry a kostky dovolují, mohou být přesouvány přetažením nebo použitím 'zkráceného pohybu'.
   Korpustyp: Fachtext
So kräftig, sich gegen ihre Dienste wehren zu können, war er noch nicht, er merkte, daß er dadurch in eine gewisse Abhängigkeit von ihnen geriet, die schlechte Folgen haben konnte, aber er mußte es geschehen lassen.
Natolik silný, aby se jejich službám ubránil, ještě nebyl, pozoroval, že tím upadá do jisté závislosti na nich, která by mohla mít zlé následky, ale nemohl proti tomu nic dělat.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Vorlonen erst einmal Centauri Prime eliminiert haben, was wir mit großen Freuden geschehen lassen werden, wie Majestät es vorgeschlagen haben, wer wird dann noch da sein, um Ihre Größe zu preisen?
Dobře, až Vorloni zničí Centauri Prime kde my s radostí padneme, to jste měl pravdu, Veličenstvo kdo zůstane, aby se k vám modlil?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie die Situation ernst, und lassen Sie uns nicht zu wenig zu spät tun, wie es in Japan geschehen ist, sondern lassen Sie uns zeigen, dass es in Europa um die Menschen geht, dass es in Europa um Solidarität mit den schwächsten Ländern dieser Union geht.
Prosím, berte to vážně a zabraňme tomu, abychom udělali příliš málo a příliš pozdě jako v Japonsku, a ukažme, že v Evropě jde o lidi, Evropa vykazuje solidaritu s nejslabšími zeměmi v této Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dieser Sektor hat auch eine sehr starke soziale Dimension, die wir nicht außer Acht lassen dürfen, wenn wir über eine Umstrukturierung dieses Industriezweigs reden und davon sprechen, was mit den Menschen geschehen soll, die ihren Lebensunterhalt auf dem Meer und durch das Meer verdienen.
Právě tento rozměr musíme brát v úvahu, hovoříme-li o restrukturalizaci tohoto průmyslového odvětví a o tom, co bude s lidmi, kteří si prací na moři vydělávají na živobytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte