Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gescheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gescheit chytrý 15 rozumný 3 moudrý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gescheit chytrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als der Kalte Krieg zu Ende ging, erschien es als gescheites Diktum, vom „Ende der Geschichte“ zu sprechen.
Když skončila studená válka, zdálo se chytré říct si, že nastal „konec dějin“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rawiri hält dich für sehr gescheit.
Rawiri říká, že jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gescheiter Junge. Er ist ein gescheiter Junge.
Jů, to je chytrý hošíček, to je chytrý hošíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gescheiter junger Mann wie du müsste das wissen.
Myslel jsem, že takový chytrý chlap jako ty by to chtěl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
Císařův špeh je chytřejší než ubohý syrský průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bottoms ist auch Vater unserer neuen und wahrscheinlich unserer gescheitesten Schülerin, Cindy!
Pan Bottoms je otcem naší nejnovější, a myslím si, že nejchytřejší studentky, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die vernünftigste, gescheiteste und netteste Frau, die je an Bord dieses Schiffes kam.
Jsi ta nejrozumnější, nejchytřejší a nejkrásnější žena, která kdy vstoupila na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, er ist so ein gescheiter Junge. Genau wie sein Vater.
No ano, to je tak chytrý chlapeček, celý tatínek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter, gescheiter Junge, aber er reibt sich total auf.
Je to milej, chytrej kluk a takhle se tam ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gescheite und tolle Frau.
Je to chytrá a krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gescheites chytrého 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "gescheit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gescheite Leute rennen, und wir sind gescheit.
Chytráci zdrhnou, takže bychom měli zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gescheit, Rudi.
Je chytrá, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm Bub, sei gescheit.
Buď rozumnej, neblbni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist gescheit.
- Koukejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gescheit und hübsch.
- Je chytrá a docela kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch gescheit.
Jaké má inteligentní oči!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so gescheit.
- Jste tak chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gescheiter Mann.
Ten má za ušima, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein gescheites Mädchen.
Je to ale bystrá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gescheite Frau.
Jsi opravdu chytrá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Drum sei gescheit und pfeif.
Jen když si zahvízdám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gescheiter als du.
Je chytřejší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
- weil wir älter sind und gescheiter!
- Protože jsme starší a chytřejší?
   Korpustyp: Literatur
Sie ist sehr gescheit in solchen Dingen.
Těmhle věcem skvěle rozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besser ist es was Gescheites!
Ano, doufám, že to bude stát za to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sind gescheit und sensibel.
Myslím si, že jsou to děti bystré a citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Gescheiter war es, den Anwalt zu verständigen.
Lepší bylo chovat se slušně a pak zavolat advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast besser was Gescheites im Gang.
No konečně, spal bych jak kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dennoch Gescheite unter euch
I mezi váma být lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie schon immer ganz gescheit.
Vždycky jsem si myslela, že je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn wenigstens gescheit geübt?
Doufám, že jsi alespoň cvičil pilně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entweder gescheit oder langweilig.
Jsou buď chytří nebo hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gescheiter Typ hat mal gesagt:
Jeden moudřejší člověk než jsem já sám jednou řekl,
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich wohl für besonders gescheit.
Myslel si, že jsem hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Rawiri hält dich für sehr gescheit.
Rawiri říká, že jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gescheite und tolle Frau.
Je to chytrá a krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gescheiter Bursche, ihr Sohn.
Váš syn má pod čepicí.
   Korpustyp: Untertitel
Was Gescheites kommt dir nie in den Sinn!
Copak nemáš špetku pochopení?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut gebaut. Gescheit ist er auch.
Silný v ramenou, v hlavě mu to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr viele Schüler, aber keiner ist gescheit.
Mám spoustu žáků a pomocníků, ale nikdo z nich nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
Býval jsem chytrej, ale teď už jsem blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Gescheit und hübsch. Melodische Stimme, und er wollte Arzt werden.
Pěkně zpívá a chtěl být lékařem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne was Gescheites an den Füßen rutscht man nur rum.
Když nohy nejsou v pohodě, všechno klouže.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Sorge, die sind wie wir. Nur gescheiter.
Neboj, jsou stejné jako my, akorát chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Für gescheite Leute gibt es immer eine gute Zeit.
Moudří říkají, že přišla správná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Tagen scheint mein Sohn besonders gescheit zu sein.
Jsou dny, kdy můj syn bývá bystřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Richter ist in gewisser Hinsicht ein gescheiter Mann.
Richter. Ano, je to vzdělaný muž, do určité míry.
   Korpustyp: Untertitel
Singen ist ein Leid, mein Dichten nicht gescheit
Zpěv není můj obor, rýmování je horor
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber ob das gescheit war, ist die Frage.
To ano, ale je to rozumné?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas super Gescheites sagen und dann was Banales hinterherwerfen.
Že řekneš něco děsně inteligentního a pak se z toho snažíš vybruslit.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt alle Tricks, so gescheit ist er.
Zná všechny triky, kurva chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen nicht manchmal Dummheiten machten, geschähe überhaupt nichts Gescheites.
Kdyby lidé nedělali hlouposti, nevzniklo by nikdy nic inteligentního.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
Císařův špeh je chytřejší než ubohý syrský průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
obwohl du noch so jung bist, bist du schon gescheiter als die Erwachsenen.
Hádej co mám? Mám nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein neues Bett kaufen, aber ich fand nichts Gescheites.
Snažila jsem se vybrat novou postel, ale byl jsi teď někdy v Sit 'n Sleep?
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Führer der Bürgerplattform sind nett und gescheit, intelligent und witzig.
Všichni tři lídři Občanské platformy jsou pohlední a chytří, inteligentní a zábavní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Damit Ihr uns herunterwerfet, fällt uns nicht ein, so gescheit sind wir noch.
- Abyste nás shodili dolů, ani nás nenapadne, tak chytří jsme také.
   Korpustyp: Literatur
Tut euch nur gescheit echauffieren, während die Frauen die Arbeit machen.
Akorát se tu dopalujete, a ženský to mezitím odřou.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver freute sich darüber, obgleich er nicht wußte, was das Gescheite war.
Olivera těšilo, že se mu něco povedlo, ačkoli neměl nejmenší ponětí, co vlastně.
   Korpustyp: Literatur
Es kommt nichts Gescheites dabei raus, wenn man sein Kind nur verhätschelt.
A z rozmazlených dětí nikdy nic dobrého nevzejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gescheiter, Sie hauen ab, sonst hol ich nämlich die Polizei.
Že jste darebák, takže zmizte, nebo zavolám policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es lauft sowieso nichts Gescheites. Ich bereite mich nur auf mein Vorstellungsgespräch vor.
Jen, uh, se připravuju na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Verlang von mir, dass ich etwas Gescheites tue, ich schwör, ich tue es. - Wetten? - Hör auf.
vem si to nech mě udělat něco chytrého udělám to vážně to neříkej vadí, nevadí zacpi si uši, zacpi si je pořádně
   Korpustyp: Untertitel
Drum sei gescheit, es spart viel Zeit, wer bei der Arbeit pfeift.
Jen s melodií čas mi míjí, když si zahvízdám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wann ich mit dir als Partner was Gescheites zu essen kriege.
S tebou jako partnerem nevím, kdy si budu moct dovolit koupit jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner war keine Zeit für gescheite Späße und prachtvolle Erfindungen.
V tom mém, nebyl žádný čas na promyšlené fantazie a podařené nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter, gescheiter Junge, aber er reibt sich total auf.
Je to milej, chytrej kluk a takhle se tam ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selber zu Feofan gesagt: "Der Bursche ist sehr gescheit und mag das Bergblau".
Sám jsi řekl Teofanovi že jsem vnímavý a mám rád modou?
   Korpustyp: Untertitel
Was dem Bub fehlt ist eine gescheite Frau. Ich hab da so was gehört von einem Freund.
Slyšel jsem od kámoše o něčem, co by to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kalte Krieg zu Ende ging, erschien es als gescheites Diktum, vom „Ende der Geschichte“ zu sprechen.
Když skončila studená válka, zdálo se chytré říct si, že nastal „konec dějin“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein gescheiter, interessanter Junge, und du hast eine Unmenge von Liebe in deinem Herzen bekommen.
Jsi chytrej zajímavej kluk a máš v srdci spoustu lásky. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, dass ein gescheiter Koch die unpassendsten Sachen mischt, wie Ente und Orangen, Ananas und Schinken.
Musíte pochopit, že dobrý kuchař tvoří nezvyklé kombinace, jako třeba kachnu s pomeranči, nebo ananas se šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir besser und gescheiter sehen, würden viel Sterne in der Finsternis, im Garten viele Blumen uns aufgehen.
Kdybychom lépe a chytřeji hleděli, novou květinu bychom viděli a nejednu hvězdu v zahradě světa.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte erwarten können, dass die Amerikaner gescheiter wären, als alles auf einen Mann zu setzen, der von einem Tag auf den anderen nicht mehr da sein könnte.
Člověk by asi čekal, že se Američané budou umět zařídit lépe než sázet vše na muže, který už zítra může být pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gescheiter, wenn die Bank heute ihren Befürchtungen über die zukünftigen wirtschaftlichen Aussichten Europas Ausdruck verleiht, damit sie sich nicht morgen einer betrogenen und wütenden Öffentlichkeit gegenübersieht.
Je prozíravější dát dnes zaznít obavám o evropské ekonomické vyhlídky do budoucna než zítra čelit zklamané a rozzlobené veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein ganz gescheiter Bursche, sagte der Jude, ihm auf die Schulter klopfend, während er den beiden anderen Jungen einen bezeichnenden Blick zuwarf.
Jsi moc chytrá hlava, milánku, řekl Fagin, a jak mu poklepával na rameno, mrkl na své ostatní žáky.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin sicher, dass er darauf bestanden hat, aber ich vertraue dir, dass du gescheit genug warst, Kevin zu diesem Einsatz nicht mitzubringen.
Jsem si jistá, že naléhal, ale doufám, že jste nebyli natolik hloupí, aby jste Kevina vzali na tuhle misi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen weiteren, weniger offensichtlichen Grund, warum die Migrationspolitik der EU ein Fehler ist. Wie Mircea Geoana, Rumäniens gescheiter junger Außenminister, es kürzlich formulierte:
Existuje i další, méně zřejmý důvod, proč je politika EU v otázce migrace pochybená. Jak nedávno uvedl oslnivý mladý ministr zahraničních věcí Rumunska Mircea Geoana:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Menschen, die zusammengefunden haben. Sich ebenbürtig, mit dem Mut und dem Talent aus dem Leben eine fortwährende Scharade gescheiter Späße zu machen. Prachtvolle Erfindung!
Dva lidé na jednom místě stejných hodnot, mající odvahu a talent udělat ze svých životů šarádu plnou fantazií podařený nápad jak čelit prázdnotě a utrpení pomocí hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten die führenden Köpfe der Europäischen Union eigentlich gescheiter sein, als ein derartiges Ziel zu verkünden, das einen neuen Vertrag erfordern würde – niemand ist bereit, dieses heiße Eisen anzufassen.
Vedoucí představitelé Evropské unie nejsou tak bláhoví, aby ohlašovali podobnou ambici, která by si vyžádala novou smlouvu – tuto Pandořinu skříňku není nikdo připraven otevřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Wissens nach werden Doktoren nicht ausgezeichnet für Hexerei. Aber sollte das mal der Fall sein, bin ich sicher bestens dafür qualifiziert. Sie sind also ein sehr gescheiter Mann, Baron.
Dle mých znalostí vám musím oznámit, že doktoráty za čarodějnictví se neudělují, ale pokud by tomu tak opravdu bylo, rozhodně bych ho získal.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären – oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Bystří vládní úředníci s dobrou vůlí, domníval se, by mohli vymodelovat ekonomické instituce, které by byly trhu nadřazené – nebo by alespoň mohly trh vylepšovat pomocí daní, dotací a regulací, aby se dosahovalo lepších výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Zyniker könnte fragen: „Wenn die Ökonomen so gescheit sind, warum sind sie dann nicht stinkreich?“ Die Antwort ist einfach: Die meisten Wirtschaftsideen sind öffentliche Güter, die sich nicht patentieren lassen oder anderweitig ins Eigentum ihrer Erfinder übergehen.
Cynik by se mohl zeptat: „Když jsou ekonomové tak chytří, proč to nejsou nejbohatší lidé na světě?“ Odpověď je prostá: většina ekonomických myšlenek je veřejnými statky, které si autoři nemohou nechat patentovat nebo je jinak vlastnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver sann eine Weile nach, dann sagte er, es dünkte Ihn weit besser, Buchhändler zu sein. Der alte Herr lachte herzlich und bemerkte, er hätte etwas sehr Gescheites gesagt.
Oliver se na chviličku zamyslil a nakonec řekl, že myslí, že by bylo mnohem lepší být knihkupcem, čemuž se starý pán srdečně zasmál a prohlásil, že se to Oliverovi povedlo.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass alle Versuche, eine interne Lösung für die politische Krise im Land zu finden, gescheiter sind und die libanesischen Präsidentschaftswahlen seit September 2007 neunzehn Mal vertagt wurden,
vzhledem k tomu, že vnitrostátní úsilí najít řešení pro domácí politickou krizi neuspělo a libanonské prezidentské volby byly od září roku 2007 odloženy devatenáctkrát;
   Korpustyp: EU DCEP