Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union hat ihren diplomatischen Dienst detailliert ausgearbeitet, und hier zeigte sich Belgien ebenfalls als geschickter Vermittler.
Unii se podařilo vytvořit svou diplomatickou službu a rovněž zde se Belgie projevila jako šikovný prostředník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst ganz gut heute, Kleiner, ziemlich geschickt.
Dobře ti to dneska šlo, kluku, jseš šikovnej.
Dieser Eingriff soll noch dazu durch eine geschickte Formulierung durch die Hintertür geschummelt werden.
K propašování tohoto opatření zadními vrátky je použita šikovná formulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was geschickte Hände aus Ihnen machen könnten.
Šikovné ruce by s vámi svedly zázraky.
Durch eine besonders geschickte Hantierung gelang es ihm, mit dem gewöhnlichen Bleistift Goldbuchstaben zu erzielen;
Jakýmsi obzvlášť šikovným trikem se mu podařilo napsat obyčejnou tužkou zlatá písmena;
Ja. Wir sind hier ziemlich geschickt.
- Jo, jsme tu docela šikovní.
Er ist so geschickt mit seinen Händen, wirklich, er ist so geschickt, der Tom. Parsons war Winstons Kollege im Wahrheitsministerium.
A má šikovné ruce, to tedy má. Parsons byl jako Winston zaměstnán na Ministerstvu pravdy.
Ich habe noch nie einen im Haus so geschickten Mann gesehen.
Ještě jsem nikdy neviděla tak šikovnýho muže v domě.
Ungeachtet der geschickten Reaktion von Obama auf den Arabischen Frühling – die einzige strategische Überraschung, mit der als Präsident konfrontiert war – hat er in der islamischen Welt zunehmend an Glaubwürdigkeit verloren.
Pomineme-li Obamovu šikovnou reakci na arabské jaro – jediné strategické překvapení, jemuž jako prezident čelil –, pak jeho důvěryhodnost v muslimském světě setrvale klesala a klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Am Anfang bin ich nicht sehr geschickt gewesen.
Ano, na začátku jsem byla dost nešikovná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt hat sich Putin mit der oligarchischen Kraft arrangiert, die in der Politik seine persönliche Prägung reduziert hat und zu machtvoll und geschickt ist, um frontal herausgefordert zu werden.
Putin dosud moci oligarchie ustupoval, což omezilo jeho osobní vliv na politiku. Oligarchie je totiž příliš mocná a zručná, než aby proti ní mohl zaútočit frontálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ken ist geschickt, und jeder Mann kann getötet werden.
Ken je zručný a každý člověk může být zabit.
Mit den neuen Strickrahmen und elektrisch betriebenen Webstühlen konnte man Garn viel rascher zu Tuch verarbeiten als es der geschickteste Weber in seiner eigenen Hütte vermochte. Gefangen zwischen Fixkosten (Miete und Erhaltung der Maschinen zu Hause) und sinkenden Preisen für ihre Produkte waren zehntausende Familien verdammt, zu Almosenempfängern zu werden.
Nové pletací stroje a mechanické stavy dokázaly splétat přízi v látku mnohem rychleji než nejzručnější řemeslný tkadlec pracující ve své chalupě. Drceny mezi fixními náklady (pronájem a údržba domácích nástrojů) a klesajícími cenami výrobků, desetitisíce rodin byly odsouzeny k žebrotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Sorge, kleiner Bruder! Ich bin geschickt im Umgang mit dem Schwert.
Ničeho se neboj, bratříčku, neboť jsem s mečem víc než zručný.
Sie müssten sich verhalten wie die von Sokrates beschriebenen „geschickten Handwerker“, die „auf der Höhe ihrer technischen Fähigkeiten versuchen, jedes andere Thema unabhängig von seiner Wichtigkeit perfekt zu verstehen“.
Podobají se „zručným řemeslníkům“, jak je popisuje Sokrates: ti „s ohledem na sílu svých technických dovedností tvrdili, že dokonale chápou i všechna ostatní témata, jakkoliv významná“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchte ihren Dad, und ich brauchte geschickte Hände!
Potřebovala svého tátu, a já potřeboval zručné ruce
Schwer, eine geschickte Hand abzulehnen.
Je těžké odmítnout zručné lidi.
Eine geschickte Hand kann sehr attraktiv sein.
Zručná ručka se mi velmi líbí.
Ich muss zugeben, Nikita hat eine sehr geschickte List demonstriert, als sie sie entschärft hat.
Musím uznat, že při odblokovávání toho čipu se Nikita blýskla velmi zručnými schopnostmi.
Sie ist unglaublich geschickt mit einer Machete.
Je velmi zručná s mačetou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robur legte als geschickter Mechaniker persönlich Hand mit an.
Také Robur jako obratný mechanik pomáhal vlastníma rukama.
Das war die geschickteste Selbstopferung, die ich je gesehen habe.
To bylo nejobratnější sebeupálení, co jsem kdy viděl.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwie dachte ich, Sie würden sich beim Klettern geschickter anstellen.
Myslel jsem si, že budete poněkud obratnější při tom šplhání po žebříku.
Eine neue Salve von Hurrahs drang zu den geschickten Aeronauten empor.
K obratným vzduchoplavcům stoupala nová hromová hurá.
Was für ein sonderbar und ganz bestimmt geformtes, kleines und geschicktes Körnchen müßte eine solche Partei sein, um durch das unübertreffliche Sieb durchzugleiten?
Jaké podivné a docela zvláštně utvářené, malé a obratné zrnko by musela taková strana být, aby proklouzla tím nepřekonatelným sítem?
Vielleicht kann man sogar gleichzeitig dynamisch und geschickt sein, jedenfalls danke ich Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit gegeben haben, dies zu demonstrieren.
Snad je dokonce možné být dynamickým a zároveň obratným, ale v každém případě vám děkuji za příležitost toto prokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke an die mehrstufigen Verhandlungen und den Versuch, die Argumente unserer Partner zu verstehen, und ebenfalls an die geschickte Suche nach einem zufriedenstellenden Kompromiss.
Mám na mysli víceúrovňovná jednání a snahu porozumět argumentům našich partnerů a také obratné hledání uspokojivého kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die kostspieligen, im Irak begangenen Fehler zu vermeiden, bedarf es in Libyen einer geschickten Führung, die eine überzeugende nationale Vision ausarbeitet, mit der es gelingt, konkurrierende Autoritäten zu vereinen, undisziplinierte Milizen in die Schranken zu weisen und die strategische Verwundbarkeit des Landes zu minimieren.
Má-li se Libye vyhnout opakování nákladných chyb z Iráku, bude potřebovat obratné vedení, jež dokáže formulovat přesvědčivou novou národní vizi – vizi, která sjednotí znesvářené autority, přitáhne uzdu neukázněným milicím a sníží na minimum strategickou zranitelnost země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne seine Entschlossenheit, unterstützt durch eine eindrucksvolle Demonstration militärischer Stärke wie durch geschickte Diplomatie, wäre das militärische Potential des Iraks heute nicht einem Offenlegungsdruck ausgesetzt, der weit über alles hinausgeht, was anderen Möchtegern-Proliferateuren zu Teil wird.
Bez jeho odhodlání, posílené velmi přesvědčivou ukázkou vojenské síly a obratnou diplomacií, by irácké vojenské programy nebyly podrobeny prohlídce důkladnější, než je tomu u dalších potenciálních šiřitelů zbraní hromadného ničení v dnešním světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Teil der Verwirrung beruht auf der geschickten politischen Positionierung Putins.
Část tohoto zmatení spočívá v Putinově dovedné politické profilaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur diejenigen, die im Unterricht geschickt waren.
Pouze ten, kdo byl v lekcích dovedný.
CAMBRIDGE – Der Islamische Staat (IS) hat sich durch grässliche Enthauptungsvideos, die willkürliche Zerstörung antiker Stätten und geschickten Einsatz sozialer Medien weltweite Aufmerksamkeit erworben.
CAMBRIDGE – Islámský stát uchvátil světovou pozornost strašlivými videonahrávkami poprav, svévolným ničením starobylých památek a dovedným využíváním sociálních médií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kunst der Politik besteht in geschickten Kompromissen, wobei keine Seite alles bekommt, was sie für fair und gerecht hält.
Umění politiky spočívá v dovedných kompromisech, v jejichž rámci žádná ze stran nezíská přesně to, co pokládá za férové a spravedlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Jahr bediente er sich unablässig und auch geschickt der Diplomatie, um damit ein bahnbrechendes Abkommen mit der Sowjetunion zu erreichen – nämlich daspartielle Teststoppabkommen.
V tomtéž roce dosáhl pomocí neúnavné a dovedné diplomacie průlomové jaderné dohody se Sovětským svazem – Smlouvy o částečném zákazu testů jaderných zbraní (LTBT).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber trilaterale Dialoge mithilfe geschickter US-Diplomatie könnten auch eine Gelegenheit darstellen, die strategischen Beziehungen der Länder zu verbessern, die momentan durch Widersprüche und Misstrauen gekennzeichnet sind.
Trilaterální dialogy podpořené dovednou diplomacií USA by však zároveň mohly sloužit jako příležitost ke změně strategických vztahů mezi těmito zeměmi, které v současné době charakterizují rozpory a nedůvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst der stellvertretenden Vorsitzenden Frau Kratsa-Tsagaropoulou für ihre geschickte Führung, Herrn Simpson, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, Herrn Cancian, dem Berichterstatter, und wir sollten natürlich auch den belgischen Ratsvorsitz erwähnen.
Zaprvé místopředsedkyni, paní Kratsa-Tsagaropoulou za dovedné vedení, panu Brianu Simpsonovi, předsedovi Výboru pro dopravu a cestovní ruch, panu Cancianovi, zpravodaji, a nesmíme samozřejmě zapomenout ani na belgické předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Cass Sunsteins und Richard Thalers Buch Nudge (Stups) dargelegte neuartige Idee ist, dass die geschickte Steuerung dessen, wie Alternativen präsentiert werden, uns in Richtung bestimmter Entscheidungen stupsen, die auch unser eigenes besseres Selbst so getroffen hätte.
Novátorská myšlenka objasněná v knize Nudge (Pošťuchování) Casse Sunsteina a Richarda Thalera tvrdí, že dovedná kontrola způsobu, jakým jsou nám předestírány alternativy, nás může pošťouchnout k rozhodnutí, které by za normálních okolností učinilo naše lepší já.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde daher sagen, man ist gut beraten, auf jene Theorie zu setzen, wonach Zentralbanker heute geschickter und weit blickender agieren sowie auch weniger anfällig dafür sind, wankelmütig zu agieren oder von Politikern gegängelt zu werden, die ihnen jedes Jahr andere Zielsetzungen präsentieren.
Hádám tedy, že by bylo moudré sázet na teorii, že centrální bankéři dneška jsou šikovnější a prozíravější a že jsou méně náchylní sami sebe vodit za nos či se nechat vodit za nos svými politickými šéfy, kteří rok co rok nepředvídatelně mění cíle, jež by měli prosazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür bin ich im Stoffweben geschickter als diese ganzen Schlampen aus Ypres und Gand.
Ve tkaní látek jsem šikovnější než ty potvory z Ypres a Gandu.
ich habe geschickt
poslal jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du das Paket gekriegt, das ich dir in den Sender geschickt habe?
Dostal jsi balíček, co jsem poslal do rádia?
Ich habe euch alle zu ihrer Rettung geschickt.
Přece jsem vás poslal, abyste jí zachránili.
Naja, kurz gesagt, ich habe ein Mädchen lebenslang ins Gefängnis geschickt.
No, poslal jsem holku do vězení na doživotí.
Andy kam vor ein paar Monaten zu mir, dann habe ich ihn zu ein paar anderen Kerlen geschickt.
Andy za mnou před několika měsící přišel, tak jsem ho poslal za nějakýma chlápkama.
Stattdessen habe ich ihn nach Edinburgh geschickt, mit einem Ticket erster Klasse.
Namísto toho jsem ho poslal první třídou do Edinburgu.
Alle Leitungen sind tot, ich habe einen Melder geschickt.
Všechny telefonní linky jsou přerušené. Poslal jsem spojku.
Als ich jung war, habe ich meinen Papa in den Himmel geschickt, weißt du.
Když jsem byl malý, poslal jsem tatínka do nebe, víte.
Gerade als er runter kam habe ich, zwei Marine Einheiten in das Gebiet geschickt.
Ještě než letadlo přistálo poslal jsem tam dva prapory námořní pěchoty.
Ich habe mindestens drei Ladungen an den offenen Satelliten geschickt.
Do otevřeného satelitu jsem poslal nejméně tři výboje.
Nun, ich habe Fingerabdrücke und DNA entnommen und sie ins Labor geschickt.
Sňal jsem otisky a odebral DNA a poslal to do laborky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschickt
611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gott hat sie geschickt.
Eine Ninjagruppe wurde geschickt.
Najal si skupinu zabijáckých ninjů.
Tak co bude s tím karbanátkem?
- Hat Boyd Sie geschickt?
- Wir haben nichts geschickt.
- Meli bychom jim odepsat.
Sie sind geschickte Manipulierer.
Jsou to zdatní manipulátoři.
Dann nach Hause geschickt.
Ošetřili mu to a poslali ho domů.
- Nancy hat mich geschickt.
- Sie wurde mir geschickt.
- Hat Marion Sie geschickt?
Cersei hat mich geschickt.
Ja. Ein geschickter Schachzug.
Ano, bylo to dost chytrý.
- Die werden später geschickt.
- Ty pošleme dolů později.
- Hat Oliver dich geschickt?
- Do toho tě navezl Oliver?
Wie immer sehr geschickt.
Dachtet, ihr seid geschickt.
Hat O'Brain sie geschickt?
- Geschickt von meiner Tante?
Debbie. Vom Himmel geschickt.
- Stinky hat mich geschickt.
Ich habe niemanden geschickt.
- Pravděpodobně jen kontaktér.
- Ich habe jemanden geschickt.
Früher war ich geschickter.
- Koukám, že ti to docela jde.
- Wurde nach Hause geschickt.
- Liam hat Sie geschickt.
- Geschickter Trick, was?
Práve, že pani Hermanová mě posílá.
Mam snad něco umim, chlape.
- Niemand hat mich geschickt.
Hat Scott dich geschickt?
- Ist das nicht geschickt?
Du machst alles geschickter.
V jistých věcech jsi chytřejší.
Bylo na čase si najít přítele.
Hat Carol dich geschickt?
- Haben sie dich geschickt?
Die haben "Sommerweizen" geschickt.
Poslali mi "letní pšenici".
Haben sie dich geschickt?
- Hat man dich geschickt?
Co myslíš tím, že poslali?
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
- Wir haben Demobänder geschickt.
Geschickt während ihrer Mittagspause.
Podle času to bylo v době oběda.
Abdulkarim hat mich geschickt.
Deswegen biste geschickt worden?
Proto tě sem teda poslali?
To Hookuv gang je přivedl.
Das ist ziemlich geschickt.
- Hat Guillaume dich geschickt?
- To tě posílá Guillaume?
Ihn nach Harvard geschickt?
Upravili si tě pro Harward?
Wir haben Einheiten geschickt.
Poblíž máme nějaké jednotky.
- Ihr habt ihn geschickt.
Gut und geschickt gemacht.
- nach Afghanistan geschickt werden.
- pošlou do Afghánistánu.
- Lily hat mich geschickt.
- Gott hat mich geschickt.
- Wer hat Dich geschickt!
Bender hat mich geschickt.
Hab dir Schweineschwartenchips geschickt.
Už jsi ochutnala ty křupky?
Ich habe keine geschickt.
Sie wird zurück geschickt.
Pošlou ji zpátky. Pošlou oba.
Das ist ziemlich geschickt.
Geschickt gemacht, muss ich schon sagen, echt geschickt.
Dobrá práce, musím říct. Dobrá práce.
Ich wurde nach London geschickt.
Niemand hat mich hierher geschickt.
Ich habe dir Fotos geschickt.
Bobby Singer hat mich geschickt.
- Posílá mě Bobby Singer.
Ich werde nach Polen geschickt.
- Hast du es ihm geschickt?
Ihre Mom hat mich geschickt.
Nein, ich wurde hierher geschickt.
Der Sheriff hat mich geschickt.
Šerif mě posílá se vzkazem.
Dorthin werden wir vermutlich geschickt.
Pravděpodobně nás tam ted' pošlou.
- Irgendwer hat ein Notsignal geschickt.
No, někdo vyslal nouzový signál.
Er hat sie nicht geschickt.
- Ich habe ihn nicht geschickt.
Sie sind ziemlich geschickt damit.