Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschickt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschickt šikovný 27 zručný 13 obratný 12 dovedný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschickter šikovnější 2
ich habe geschickt poslal jsem 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschickt

611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gott hat sie geschickt.
Seslal je Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ninjagruppe wurde geschickt.
Najal si skupinu zabijáckých ninjů.
   Korpustyp: Untertitel
HWLF hat mich geschickt.
Tak co bude s tím karbanátkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Boyd Sie geschickt?
- Vy jste od Boyda?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich geschickt?
Co seš sakra zač?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts geschickt.
- Meli bychom jim odepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geschickte Manipulierer.
Jsou to zdatní manipulátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Burke sie geschickt?
Ty tam musíš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nach Hause geschickt.
Ošetřili mu to a poslali ho domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy hat mich geschickt.
- Posílá mě Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde mir geschickt.
- Došlo mi to poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dany dich geschickt?
Posílá tě Dany?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Marion Sie geschickt?
- Poslala vás Marion?
   Korpustyp: Untertitel
Cersei hat mich geschickt.
Poslala pro mě Cersei.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ein geschickter Schachzug.
Ano, bylo to dost chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden später geschickt.
- Ty pošleme dolů později.
   Korpustyp: Untertitel
- M hat Sie geschickt.
- Posílá vás M.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat's mir geschickt.
- Poslala mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Oliver dich geschickt?
- Do toho tě navezl Oliver?
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer sehr geschickt.
Je jak ryba ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die geschickt?
Kdo je tam pustil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie geschickt?
- Kdo vás tam posílá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die geschickt?
- Kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtet, ihr seid geschickt.
A tohle je váš způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Hat O'Brain sie geschickt?
To máte od O'Brienové?
   Korpustyp: Untertitel
- Geschickt von meiner Tante?
-Objednaný mou tetou?
   Korpustyp: Untertitel
Debbie. Vom Himmel geschickt.
Debbie, seslaná od boha.
   Korpustyp: Untertitel
- Stinky hat mich geschickt.
- Posílá mě Smraďoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden geschickt.
- Nikoho jsem neposlala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich geschickt?
Kdo, sakra, jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben sie geschickt?
- Pravděpodobně jen kontaktér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jemanden geschickt.
- Je u ní policista.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich geschickter.
Šlo mi to už i líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn geschickt?
- Ty jsi ho neposlal?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr geschickt.
Jde ti to, Vernone.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist geschickt.
- Koukám, že ti to docela jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde nach Hause geschickt.
- Poslali tě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Liam hat Sie geschickt.
- Kdo je Liam?
   Korpustyp: Untertitel
- Geschickter Trick, was?
- Elegantní trik, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr geschickt.
No, to je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie geschickt?
To jsi byl ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich geschickt.
Práve, že pani Hermanová mě posílá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschickt, Mann.
Mam snad něco umim, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden geschickt.
- Právě je doručili.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das geschickt!
Tak to oni ho poslali!
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat mich geschickt.
- Nikdo mě neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Scott dich geschickt?
Možná má o tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat's geschickt.
Máma mi poslala peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht geschickt?
- Není to chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles geschickter.
V jistých věcech jsi chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es geschickt!
- Kurva nelži mi, zlato,
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Gott geschickt.
Bylo na čase si najít přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Carol dich geschickt?
- Carol tě poslala?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschickte Hände.
On, je velice mrštný.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie dich geschickt?
- Oni tě sem poslali?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben "Sommerweizen" geschickt.
Poslali mi "letní pšenici".
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich geschickt?
To oni tě poslali?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat man dich geschickt?
Oni tě sem poslali?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geschickt, was?
To bylo nenápadný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "geschickt"?
Co myslíš tím, že poslali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
- On je vyrobil sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Demobänder geschickt.
- Poslali jsme ta dema.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt während ihrer Mittagspause.
Podle času to bylo v době oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Abdulkarim hat mich geschickt.
- Rozkaz od Abdulkarima.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen biste geschickt worden?
Proto tě sem teda poslali?
   Korpustyp: Untertitel
Chao hat sie geschickt!
To Hookuv gang je přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben sie geschickt?
- Koho že to poslali?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich geschickt.
To šlo jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Guillaume dich geschickt?
- To tě posílá Guillaume?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn nach Harvard geschickt?
Upravili si tě pro Harward?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einheiten geschickt.
Poblíž máme nějaké jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt ihn geschickt.
- Poslali jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut und geschickt gemacht.
Dobře a konečně hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
- nach Afghanistan geschickt werden.
- pošlou do Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lily hat mich geschickt.
- Poslala mě Lily.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott hat mich geschickt.
- Posílá mě Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Dich geschickt!
- Pro koho děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt um 21.47 Uhr:
Posláno v 9:47 večer:
   Korpustyp: Untertitel
Bender hat mich geschickt.
- Posílá mě Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dir Schweineschwartenchips geschickt.
Už jsi ochutnala ty křupky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine geschickt.
Já ti žádné neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zurück geschickt.
Pošlou ji zpátky. Pošlou oba.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat sie geschickt.
- Vy jste anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihn geschickt?
Nechali si ho tam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich geschickt.
Je to pěkně upravené.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt gemacht, muss ich schon sagen, echt geschickt.
Dobrá práce, musím říct. Dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nach London geschickt.
Mě poslali do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mich hierher geschickt.
Nikdo mě sem neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Fotos geschickt.
Posílal jsem ti fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Singer hat mich geschickt.
- Posílá mě Bobby Singer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Polen geschickt.
Posílají mě do Polska.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es ihm geschickt?
- Poslala jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mom hat mich geschickt.
Posílá mě tvoje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde hierher geschickt.
Nic, poradím si sama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat mich geschickt.
Šerif mě posílá se vzkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin werden wir vermutlich geschickt.
Pravděpodobně nás tam ted' pošlou.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwer hat ein Notsignal geschickt.
No, někdo vyslal nouzový signál.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie nicht geschickt.
On je neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn nicht geschickt.
- Já ho neposlal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich geschickt damit.
Docela to s nimi umíte.
   Korpustyp: Untertitel